1 Coríntios 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba iya na kwá aŋkwa zharizhárá na keni wá, ábi yá kwaraná ba iya ire-aaruwa. Emtu ya sleɓela á Yaisu *Almasiihu-ka emtu? Ndza nanánka Yaisu Almasiihu an ice-aaruwa ŋgayye emtu? Ekkure na náwa gakurevge emnde a fetarfe na keni barka ba slera na ya magannaa ya ge Yaakadada ka emtu?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ma hyainefka sleɓela áza emnde umele keni wá, ázekure wá, hyainefhye. Am njá á kure kina gakurevge palle antara Yaakadada keni á márá ba jawapa ganakini ya sleɓela á Yaakadada Yaisu Almasiihu, kwa jesaare na keni aɗaba slera na ya magannaa iya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yá de baterá ba una ya ge emnde na tá aŋkwa á habaza názu am iya na.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Aɗaba slera na ya maganaa ya am dágave á kure na, zlayika ge yá zuze, yá shushe áte kure emtu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Emtu ta piyite an piya ge iya ga mukse, geni ma andze ŋá ja ɗába kerɗe an mukse-aaruwa ge mága slera á Dadaamiya, seke una tá aŋkwa á maganá tara Piyer, antara emnde a ɓela umele, an egdzar mama-aha-ŋara ge Yaakadada na emtu?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Emtu kwa dzeraŋerse ba ŋere njaiŋŋe antara Barnabas geni ŋá gelaná ba ŋere ire á ŋere emtu?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ndza kwa cenáncena ser palle, geni zhel sawji aŋkwa á wavanu ge larde ni á gelaná ba ŋane ire-aara? Á ba á jerje sleherɗa, á maga slera am fe, amá má magaamaga duksa áte fe wá, á feka áte we-aara? Emtu aŋkwa suni na á piyá walda ni á sheka uɓa áte dabba-aha na á piyaná ŋane?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Emtu garáva-aha ŋanna ya tsakese ba názena tá aŋkwa á slaslaná emndimagwaha emtu? Una, á ba am *tawraita keni mi ndaha ba una.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Aŋkwa an puwa am tawraita á Muusa, a ba ŋane: Ŋguɗanaanuka *japa ge we á dalau na aŋkwa á maga slera na, á bina. Emtu Dadaamiya a ndahese una á ba áte dalau ba jirire emtu?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ba jirire, Dadaamiya á tsaka elva-aha ŋanna á ba áte miya. Sleherɗa wá, á maga slera-aara an tama. Ba duksa palle ge emnde na tá gyega hiya keni, shagera jipu geni ta fetefa tama áte názu zlaya-aatare ge itare keni.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ay náwa ŋere ŋa se hyanme elva á Dadaamiya am kure ba seke ta hyanme wulfe am fe. Daaci máki ŋere ŋá lyiya ba kazlaŋa á duniya na am erva á kure ge zuze á ŋere, una mándzawe emtu?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Má zlaya á emnde umele ge sha náza zuze-aatare am erva á kure, sakwa ŋere emtu? Má áte jirire wá, zlaya á ŋere ge ŋere keni, amá nja ba palása na ŋá aŋkwa maganá ŋere na, ba ŋá farvauŋɗeka, ndavaŋerka ŋere geni kwá melaŋerumele, ŋá kuva ba ni a eptsarka emnde na tá se cena labáre á higa, elva á Yaisu *Almasiihu na.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Diyakurdiya emtu geni emnde na tá maga slera am mashidi, á gelaterá ba názu emnde tá danán ge Dadaamiya á dem mashidi? A ba am mashidi ŋanna zlaɓe ádaliye: Emnde na tá maga slera á ica dabba keni tá á ba an dza-aatare am hyuwa ŋanna? Diyakurka una ŋanna emtu?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Náza á emnde a ɓálá waazu keni ba estuwa. A ba Yaakadada an we-aara: Náza ŋá shifa á emnde ɓálá elva-aaruwa á segashe á ba am slera-aatare.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Jirire tsa, aley keni iya katanka ya názu yá ŋá shifa-aaruwa an ŋane áte una ŋanna. Ba kina keni, banakuránka una ge kátá duksa ázekure. Una ma yá emtsa keni, ya hayaa ba una ŋanna, arge una tá keɗinaakeɗa názu yá geɗa átekwa na.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yá shánka zleba aɗaba yá ɓálá labáre á higa, elva a Yaisu Almasiihu, una gevge laarire áte iya, má yá ɓáleka, watse laruwa ge iya.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ma andze ya eksesaa ba iya an ire-aaruwa slera ŋanna wá, ma yá ndava mbera-aaruwa keni. Amá una estuweka, a fiyaara ba Dadaamiya ge iya.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ay wá, ázara kena mbera-aaruwa ge iya? Mbera-aaruwa ge iya wá, ba yá ɓalaterá elva á Yaisu Almasiihu ba dey ge emnde, yá lyiyeka názu á zlayizláyá am slera-aaruwa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Iya, yá kwaraná ba iya ire-aaruwa, ya náve á ura-ka. Amá ya ganvaa ba iya ire-aaruwa ba seke ya náve á emnde baɗemme, geni yá sá emnde ba kwakya áseza Yaisu *Almasiihu deydey á ndzeɗa-aaruwa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Diyandiya tsa ganakini yá kwaraná ba iya ire-aaruwa am názena á ndahaná *tawraita á Muusa, amá má yá am dágave á Yahudiya-aha wá, yá njá áte njá á Yahudiyire, geni a fartaarfe itare keni áte Yaisu Almasiihu. Má yá áza emnde na tá aŋkwa ɗaba náɗe á Yahudiya-aha baɗemme áte laarire na, iya keni ba yá eɗɗaba antara itare, geni yá gatervege emnde á Yaisu Almasiihu.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Zlaɓe ádaliye: Má yá am dágave á emnde na diyarka tawraita á Muusa ɗekiɗeki na keni maa, yá ganve ire-aaruwa ba seke itare. Una á bánka ni janaaveje áte tawraita á Dadaamiya, una estuweka, aɗaba fanansaarfe ge una a ndasaa Yaisu Almasiihu na. Amá yá magán ba geni a shanátersha ge ɗaba Yaisu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ba estuwa ŋanna zlaɓe ádaliye, má yá am dágave á emnde na zlaɓe gyarebka am fetarfire, iya keni yá ganve ire-aaruwa ba seke itare. Una ma yá am dágave á emnde na nja-aatare estara keni, yá ganve ire-aaruwa ba seke itare, geni yá lyelye emnde umele am itare an jeba á pute-aha ŋanna.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Baɗemme á una ŋanna, yá magán ba geni a hyemhya elva á Yaisu Almasiihu am sleɗe baɗemme, geni iya keni yá de shánsha dza laɗa-aaruwa am huɗe-aara.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Diyakurdiya emtu geni má emnde tá aŋkwa degeza zhágade geni á de icáná ware ire, emnde kwakya una tá zhagade, amá sey ba emnde na ta ica ire una tá lyiya duksa? Daaci kure keni wavauwáva ba seke náza-aatare, kwá de shánsha názá á kure keni.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Baɗemme á emnde na má watse tá de zhagade na wá, ma ware-aatare keni á ettsaha, á sala vuwa-aara ba kelaazare geni a mbesmbe vuwa-aara, lauktu á de icaná ŋane ire vaci lámare. Baɗemme a wava-aatare ŋanna wá, ba geni tá shánsha zleba á hare palle. Amá miya wá, wavaumiwáva am slera á Dadaamiya geni mí de shánsha *ɗaŋkaula na á zleka ɗekiɗeki na.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Aɗaba una ŋanna, iya wá, yá zhagade á ba á de katafke. Zlaɓe adaliye, ya ba seke edda una ni aŋkwa á ja ɗeɗekwa na, amá wá, yá jeka á dem kaamba ba dey.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Iya ya ba seke sleja ɗeɗekwa, a ba iya na wá, amaana: Yá hereka vuwa-aaruwa ɗekiɗeki, sey ba yá kwarukware vuwa-aaruwa ma vaatara keni, geni iya edda á ɓalaterán ge emnde vatena, a de velyariseka á degáshe aɗaba hyainefka.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.