1 Coríntios 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Nawmbare jawápa á ndáva á kure, ndza kwa puwite áte nalmesheri á kure: Ate iya wá, máki zhele á camareka tate á mukse ba ɗekiɗeki keni ba shagera.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Amá aɗaba sabaaba á gwardzire wá, ambane ma ware keni á gá mukse palle, mukse keni á de gá zhele geni ŋane tá njá kerɗe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Daaci sey zhele á vante wedere-aara ge mukse-aara, mukse keni á yanveka wedere-aara ge zhele-aara.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Aɗaba ɓaaka hákuma á mukse arge vuwa-aara, á kwaraná zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, ɓaaka hákuma á zhele arge vuwa-aara, á kwaraná ba mukse-aara.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Daaci kure, tara zhele an mukse, piyawapteka ɗekiɗeki am dágave á kure, sey má zlakuruzle am ndáhá geni kwá de njá gergere am sarte cekwaaŋguɗi, geni kwá ƴeka áza Dadaamiya. Am iga-aara wá, jawammeje zlaɓe ádaliye geni a mbeɗakuraaka Shaitaine á dem haypa, aɗaba cekwire á farvauŋɗe á kure.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Elva na yá aŋkwa bakurná iya na wá, gevka laarire, yá kátá bakurá ba ni ma ura-ara keni ba shagera ba una a eksesaa edda-aara.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ate iya wá, yá kátá emnde baɗemme tá njá ba seke iya. Amá á taa gevka, aɗaba ma ware keni á ba an názena a wayanantaa Dadaamiya; ge ura umele á vante waya nika, ge umele á vante ndzeɗa ge nja an ire-aara ba ŋane palle.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kina wá, yá elvan ge emnde na zlaɓe gareka nika na, antara ŋwasha na a keɗaa zála-aha-aatare; itare wá, shagera tá njinja ba seke iya.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Amá má kwá taa kwaruka vuwa á kure wá, ambane kwá ŋguɗa nika. Ŋgulme ba una ŋanna arge njá an mbagerire ba kelaazare.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ge emnde na tá an nika zlauzle wá, una elva-aaruka, a fakuraara ba Yaakadada, geni mukse, a tegaraaveka ɗekiɗeki an zhele-aara.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Má gevge ni tegaraavetege an zhele-aara wá, sey á njá ɓaaka zhele, bi á se mela antara zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, a ɓelanaaka mukse-aara ɗekiɗeki.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Náwa una wá, yá ndahater ge jugená á emnde umele: una Yaakadada-ka, yá baterná ba iya: máki aŋkwa zhele na fetarfe áte Yaisu *Almasiihu, an mukse na fetareka, a ɓelanaaka mukse-aara.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ba duksa palle ge mukse na fetarfe, máki á mba á zhele na fetareka, má zhel ŋanna wayaawáyá an mukse-aara, a njinja am mba á zhele-aara.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ya ndahanaa aɗaba una ka, aɗaba zhel ŋanna zlaɓe fetareka na, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba mukse-aara. Mukse keni má zlaɓe fetareka, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba zhele-aara. Má ɓaaka una wá, egdzara-aatare tá gevka cuɗeɗɗe, amá estuweka, egdzara keni ta cuɗeɗɗe-aha.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Amá má gevge ni edda una fetareka na á kátá tegaava an slefetarfe wá, naba vawanteva baráma. Daaci una jauje na, ma mukse, ma zhele keni am iga á lámare ŋanna, ŋane gevge ba egdza zhele, aɗaba Dadaamiya a ɗahákur geni kwá njinja an hairire.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ekka mukse, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelya zhele á ŋa emtu? Ma ka zhele keni, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelye mukse á ŋa emtu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Duksa palle wá, ma ware keni a eɗɗaba barama á Dadaamiya áte una á maranná ŋane, a tatayeka gev seke ura umele, a tsaatse á ba áte njá-aara ŋanna ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa na. Kwaya ŋane názena yá fateraare ya ge aiklaisiya-aha na ma tá áme keni baɗemme.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Má ura a shaa ɗaha á sawa áza Dadaamiya am sarte na an ɓela am sheɗekwe, a eptseka elva, a tsaatse á ba áte nja-aara ŋanna. Edda una a ɗantaa Dadaamiya am sarte na zlaɓe demka am sheɗekwe keni, a dzameka elva a dem sheɗekwe mázla-aara.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ma edda una demka am sheɗekwe keni, dem sheɗekweka una duksa, edda una an ɓelá am sheɗekwe keni, dem sheɗekwe hyepka ba názara keni. Duksa ƴaikke wá, sey ba ɗába názu a ndahanaa Dadaamiya.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Daaci ma ware keni, a tsaatse á ba am tate-aara na ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa ge se ɗaba ŋane na.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɗaha á Dadaamiya a de beráká am návire emtu, geni ká se ɗaba ŋane? Má estuwa, dzameka ire á návire mázla-aara, amá máki jerje pute umele geni ká gevge egdza zhele wá, una keni ba shagera ge ekka.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Yá ndahaná aɗaba uwe dzameka ire, aɗaba má ura am návire, Yaakadada a ɗante geni á ɗaba ŋane, edda-aara gevge ba seke egdza zhele áza Dadaamiya. Ba estuwa ge edda una á kwaraná ŋane ire-aara am duniya na keni, má a ɗantaa Dadaamiya geni á ɗaba ŋane, edda-aara keni gevge náve á Yaisu *Almasiihu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Dadaamiya á varakurse an duksa ƴaikke jauje ge ndzeɗa á urimagwe, daaci gawevka náve-aha á emnde ɗekiɗeki.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Estuwa egdzar mama-aha-aaruwa, ma ware á kure keni njawinja á ba am tate na ni ndza a ɗakurtaa Dadaamiya átekwa na, njawinja ba estuwa á katafke-aara.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ate elva a gyaale-aha, antara dawale-aha wá, una wallá ya cenaaná áza Yaakadada, wallá uwe, yá vakurte ba sawari-aaruwa. Diyakurdiya geni Yaakadada a magiyaa ŋgurna, ganevge ura-aara, daaci hyainevhye geni kwá cena názu yá bakurná iya.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Aɗaba kwakyire á wahála na yá zharaná ya na wá, má ura á njá ba estuwa keni mándzaweka, a ba iya.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Daaci ekka edda una ká an nika á ŋa zlauzle wá, tatayeka ica nika á ŋa. Amá ekka edda una zlaɓe ŋguɗaŋka nika wá, sleka elva á nika mázla-aara.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma ká gá mukse keni mándzaweka, ma gyaale keni máki á de gá zhele haypa-ka, amá duksa palle wá, emnde na garega nika na wá, aŋkwa wahála ázetare ma vaatara keni. Daaci yá kátá lyakurse á ba am wahála ŋanna.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá bakurná iya wá, náwa zamáne á miya na á de haraaka kwakya mázla-aara. Daaci kure emnde na kwá an ŋwasha keni, magawanaamaga duksa ge Dadaamiya ba seke kwa ɓaaka an ŋwasha.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kure emnde na kwá am laruwa keni, gawevge ba seke ndza shakurka emtaŋkire; emnde na tá am geɗa, a zhararzhára higa-aatare ba seke hyefka duksa; emnde a shákwa kazlaŋa á duniya keni a garevge ba seke ɓaaka duksa-aatare.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Daaci baɗemme á názena á maga slera á ba an kazlaŋa á duniya na, fauka ire á kure átekwa, aɗaba duniya na á de zle.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Wayanka kwá hyá lyuwa an duksa umele ɗekiɗeki. Edda una gaaka mukse, ŋane á fá hyema á ba áte názu á kataná Yaakadada, á kátá maga ba názu á de hayánháyá Yaakadada.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Amá edda una an mukse wá, estuweka. Ŋane á shuŋŋula ba kazlaŋa á duniya geni á geɗantegeɗa mukse-aara an ŋane, ámbera á dzámá slera á Dadaamiya keni.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Daaci ŋane ire-aara gevge bubuwa. Ba duksa palle ge ŋwasha keni. Mukse má gaaka zhele ba ɗekiɗeki, antara una zlaɓe gyaale wá, itare ire-aatare á ba áte namaari á Yaakadada, tá tataya vante ire-aatare, antara ervauŋɗe-aatare baɗemme ge Dadaamiya. Amá mukse á zhele wá, ŋane á hyá lyuwa á ba an kazlaŋa á duniya, á kátá á geɗante zhele-aara an ŋane.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Baɗemme á elva-aha na, yá tsakán ge piyakurte duksa umeleka, yá kátá ba njá á kure, yá kátá kwá maganaamaga názu zlaya, ira kwá vante ire á kure baɗemme ge Yaakadada.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kina wá, mí ndáhá elva á dawale, má tá kátá pákyáva an gyaale na á shebaná ŋane. Amá má ervauŋɗe-aara ndunde gyaale ŋanna, diyeddiye geni ba gyaale ŋanna keni á de zlaɗa ervauŋɗe-aara kwakya áte una ŋanna, ervauŋɗe-aara á kátá ba tá ŋguɗa nika an gyaale, daaci ɓaaka haypa am huɗe-aara ɗekiɗeki, ba á gá gyaale-aara, a piyaraterteka názu njarantenja am ervauŋɗe-aatare.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Áma máki egdza dawale njantenja am ervauŋɗe-aara geni á pekya ge sheba gyaale mazla-aara, ɓaaka sawari á emnde umele am huɗe-aara, a tapanaa ba ŋane am vuwa-aara geni á dzegwándzegwa nja estuwa, á ŋanaaŋa vuwa-aara, daaci ma gaaka mukse keni a magaa ba shagera.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Jirire á elva ŋanna wá, edda una gaaga mukse keni a magaa duksa shagera, amá átira ba edda una má gaaka mukse na.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ge mukse á zhele, am sarte na zlaɓe zhele-aara aŋkwa an shifa, an piya ganakini á pakyaava an zhele-aara, á de gá umele, sey má keɗaakeɗa zhele lauktu mukse á gevge egdza zhele; amá keni sey á de gá ba slefetarfe seke ŋane.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Amá áte iya wá, á de shá higa kwakya má á njá an há-aara mázla-aara, arge una á de ga zhele umele na. Iya keni yá tama a binaa ba Sheɗekwe á Dadaamiya.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.