1 Coríntios 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nawmbare jawápa á ndáva á kure, ndza kwa puwite áte nalmesheri á kure: Ate iya wá, máki zhele á camareka tate á mukse ba ɗekiɗeki keni ba shagera.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Amá aɗaba sabaaba á gwardzire wá, ambane ma ware keni á gá mukse palle, mukse keni á de gá zhele geni ŋane tá njá kerɗe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Daaci sey zhele á vante wedere-aara ge mukse-aara, mukse keni á yanveka wedere-aara ge zhele-aara.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aɗaba ɓaaka hákuma á mukse arge vuwa-aara, á kwaraná zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, ɓaaka hákuma á zhele arge vuwa-aara, á kwaraná ba mukse-aara.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Daaci kure, tara zhele an mukse, piyawapteka ɗekiɗeki am dágave á kure, sey má zlakuruzle am ndáhá geni kwá de njá gergere am sarte cekwaaŋguɗi, geni kwá ƴeka áza Dadaamiya. Am iga-aara wá, jawammeje zlaɓe ádaliye geni a mbeɗakuraaka Shaitaine á dem haypa, aɗaba cekwire á farvauŋɗe á kure.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Elva na yá aŋkwa bakurná iya na wá, gevka laarire, yá kátá bakurá ba ni ma ura-ara keni ba shagera ba una a eksesaa edda-aara.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ate iya wá, yá kátá emnde baɗemme tá njá ba seke iya. Amá á taa gevka, aɗaba ma ware keni á ba an názena a wayanantaa Dadaamiya; ge ura umele á vante waya nika, ge umele á vante ndzeɗa ge nja an ire-aara ba ŋane palle.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kina wá, yá elvan ge emnde na zlaɓe gareka nika na, antara ŋwasha na a keɗaa zála-aha-aatare; itare wá, shagera tá njinja ba seke iya.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Amá má kwá taa kwaruka vuwa á kure wá, ambane kwá ŋguɗa nika. Ŋgulme ba una ŋanna arge njá an mbagerire ba kelaazare.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ge emnde na tá an nika zlauzle wá, una elva-aaruka, a fakuraara ba Yaakadada, geni mukse, a tegaraaveka ɗekiɗeki an zhele-aara.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Má gevge ni tegaraavetege an zhele-aara wá, sey á njá ɓaaka zhele, bi á se mela antara zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, a ɓelanaaka mukse-aara ɗekiɗeki.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Náwa una wá, yá ndahater ge jugená á emnde umele: una Yaakadada-ka, yá baterná ba iya: máki aŋkwa zhele na fetarfe áte Yaisu *Almasiihu, an mukse na fetareka, a ɓelanaaka mukse-aara.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ba duksa palle ge mukse na fetarfe, máki á mba á zhele na fetareka, má zhel ŋanna wayaawáyá an mukse-aara, a njinja am mba á zhele-aara.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ya ndahanaa aɗaba una ka, aɗaba zhel ŋanna zlaɓe fetareka na, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba mukse-aara. Mukse keni má zlaɓe fetareka, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba zhele-aara. Má ɓaaka una wá, egdzara-aatare tá gevka cuɗeɗɗe, amá estuweka, egdzara keni ta cuɗeɗɗe-aha.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Amá má gevge ni edda una fetareka na á kátá tegaava an slefetarfe wá, naba vawanteva baráma. Daaci una jauje na, ma mukse, ma zhele keni am iga á lámare ŋanna, ŋane gevge ba egdza zhele, aɗaba Dadaamiya a ɗahákur geni kwá njinja an hairire.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ekka mukse, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelya zhele á ŋa emtu? Ma ka zhele keni, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelye mukse á ŋa emtu?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Duksa palle wá, ma ware keni a eɗɗaba barama á Dadaamiya áte una á maranná ŋane, a tatayeka gev seke ura umele, a tsaatse á ba áte njá-aara ŋanna ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa na. Kwaya ŋane názena yá fateraare ya ge aiklaisiya-aha na ma tá áme keni baɗemme.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Má ura a shaa ɗaha á sawa áza Dadaamiya am sarte na an ɓela am sheɗekwe, a eptseka elva, a tsaatse á ba áte nja-aara ŋanna. Edda una a ɗantaa Dadaamiya am sarte na zlaɓe demka am sheɗekwe keni, a dzameka elva a dem sheɗekwe mázla-aara.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ma edda una demka am sheɗekwe keni, dem sheɗekweka una duksa, edda una an ɓelá am sheɗekwe keni, dem sheɗekwe hyepka ba názara keni. Duksa ƴaikke wá, sey ba ɗába názu a ndahanaa Dadaamiya.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Daaci ma ware keni, a tsaatse á ba am tate-aara na ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa ge se ɗaba ŋane na.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɗaha á Dadaamiya a de beráká am návire emtu, geni ká se ɗaba ŋane? Má estuwa, dzameka ire á návire mázla-aara, amá máki jerje pute umele geni ká gevge egdza zhele wá, una keni ba shagera ge ekka.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Yá ndahaná aɗaba uwe dzameka ire, aɗaba má ura am návire, Yaakadada a ɗante geni á ɗaba ŋane, edda-aara gevge ba seke egdza zhele áza Dadaamiya. Ba estuwa ge edda una á kwaraná ŋane ire-aara am duniya na keni, má a ɗantaa Dadaamiya geni á ɗaba ŋane, edda-aara keni gevge náve á Yaisu *Almasiihu.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Dadaamiya á varakurse an duksa ƴaikke jauje ge ndzeɗa á urimagwe, daaci gawevka náve-aha á emnde ɗekiɗeki.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Estuwa egdzar mama-aha-aaruwa, ma ware á kure keni njawinja á ba am tate na ni ndza a ɗakurtaa Dadaamiya átekwa na, njawinja ba estuwa á katafke-aara.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ate elva a gyaale-aha, antara dawale-aha wá, una wallá ya cenaaná áza Yaakadada, wallá uwe, yá vakurte ba sawari-aaruwa. Diyakurdiya geni Yaakadada a magiyaa ŋgurna, ganevge ura-aara, daaci hyainevhye geni kwá cena názu yá bakurná iya.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Aɗaba kwakyire á wahála na yá zharaná ya na wá, má ura á njá ba estuwa keni mándzaweka, a ba iya.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Daaci ekka edda una ká an nika á ŋa zlauzle wá, tatayeka ica nika á ŋa. Amá ekka edda una zlaɓe ŋguɗaŋka nika wá, sleka elva á nika mázla-aara.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ma ká gá mukse keni mándzaweka, ma gyaale keni máki á de gá zhele haypa-ka, amá duksa palle wá, emnde na garega nika na wá, aŋkwa wahála ázetare ma vaatara keni. Daaci yá kátá lyakurse á ba am wahála ŋanna.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá bakurná iya wá, náwa zamáne á miya na á de haraaka kwakya mázla-aara. Daaci kure emnde na kwá an ŋwasha keni, magawanaamaga duksa ge Dadaamiya ba seke kwa ɓaaka an ŋwasha.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Kure emnde na kwá am laruwa keni, gawevge ba seke ndza shakurka emtaŋkire; emnde na tá am geɗa, a zhararzhára higa-aatare ba seke hyefka duksa; emnde a shákwa kazlaŋa á duniya keni a garevge ba seke ɓaaka duksa-aatare.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Daaci baɗemme á názena á maga slera á ba an kazlaŋa á duniya na, fauka ire á kure átekwa, aɗaba duniya na á de zle.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Wayanka kwá hyá lyuwa an duksa umele ɗekiɗeki. Edda una gaaka mukse, ŋane á fá hyema á ba áte názu á kataná Yaakadada, á kátá maga ba názu á de hayánháyá Yaakadada.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Amá edda una an mukse wá, estuweka. Ŋane á shuŋŋula ba kazlaŋa á duniya geni á geɗantegeɗa mukse-aara an ŋane, ámbera á dzámá slera á Dadaamiya keni.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Daaci ŋane ire-aara gevge bubuwa. Ba duksa palle ge ŋwasha keni. Mukse má gaaka zhele ba ɗekiɗeki, antara una zlaɓe gyaale wá, itare ire-aatare á ba áte namaari á Yaakadada, tá tataya vante ire-aatare, antara ervauŋɗe-aatare baɗemme ge Dadaamiya. Amá mukse á zhele wá, ŋane á hyá lyuwa á ba an kazlaŋa á duniya, á kátá á geɗante zhele-aara an ŋane.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Baɗemme á elva-aha na, yá tsakán ge piyakurte duksa umeleka, yá kátá ba njá á kure, yá kátá kwá maganaamaga názu zlaya, ira kwá vante ire á kure baɗemme ge Yaakadada.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kina wá, mí ndáhá elva á dawale, má tá kátá pákyáva an gyaale na á shebaná ŋane. Amá má ervauŋɗe-aara ndunde gyaale ŋanna, diyeddiye geni ba gyaale ŋanna keni á de zlaɗa ervauŋɗe-aara kwakya áte una ŋanna, ervauŋɗe-aara á kátá ba tá ŋguɗa nika an gyaale, daaci ɓaaka haypa am huɗe-aara ɗekiɗeki, ba á gá gyaale-aara, a piyaraterteka názu njarantenja am ervauŋɗe-aatare.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Áma máki egdza dawale njantenja am ervauŋɗe-aara geni á pekya ge sheba gyaale mazla-aara, ɓaaka sawari á emnde umele am huɗe-aara, a tapanaa ba ŋane am vuwa-aara geni á dzegwándzegwa nja estuwa, á ŋanaaŋa vuwa-aara, daaci ma gaaka mukse keni a magaa ba shagera.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Jirire á elva ŋanna wá, edda una gaaga mukse keni a magaa duksa shagera, amá átira ba edda una má gaaka mukse na.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ge mukse á zhele, am sarte na zlaɓe zhele-aara aŋkwa an shifa, an piya ganakini á pakyaava an zhele-aara, á de gá umele, sey má keɗaakeɗa zhele lauktu mukse á gevge egdza zhele; amá keni sey á de gá ba slefetarfe seke ŋane.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Amá áte iya wá, á de shá higa kwakya má á njá an há-aara mázla-aara, arge una á de ga zhele umele na. Iya keni yá tama a binaa ba Sheɗekwe á Dadaamiya.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.