1 Coríntios 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Nawmbare jawápa á ndáva á kure, ndza kwa puwite áte nalmesheri á kure: Ate iya wá, máki zhele á camareka tate á mukse ba ɗekiɗeki keni ba shagera.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Amá aɗaba sabaaba á gwardzire wá, ambane ma ware keni á gá mukse palle, mukse keni á de gá zhele geni ŋane tá njá kerɗe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Daaci sey zhele á vante wedere-aara ge mukse-aara, mukse keni á yanveka wedere-aara ge zhele-aara.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aɗaba ɓaaka hákuma á mukse arge vuwa-aara, á kwaraná zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, ɓaaka hákuma á zhele arge vuwa-aara, á kwaraná ba mukse-aara.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Daaci kure, tara zhele an mukse, piyawapteka ɗekiɗeki am dágave á kure, sey má zlakuruzle am ndáhá geni kwá de njá gergere am sarte cekwaaŋguɗi, geni kwá ƴeka áza Dadaamiya. Am iga-aara wá, jawammeje zlaɓe ádaliye geni a mbeɗakuraaka Shaitaine á dem haypa, aɗaba cekwire á farvauŋɗe á kure.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Elva na yá aŋkwa bakurná iya na wá, gevka laarire, yá kátá bakurá ba ni ma ura-ara keni ba shagera ba una a eksesaa edda-aara.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ate iya wá, yá kátá emnde baɗemme tá njá ba seke iya. Amá á taa gevka, aɗaba ma ware keni á ba an názena a wayanantaa Dadaamiya; ge ura umele á vante waya nika, ge umele á vante ndzeɗa ge nja an ire-aara ba ŋane palle.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kina wá, yá elvan ge emnde na zlaɓe gareka nika na, antara ŋwasha na a keɗaa zála-aha-aatare; itare wá, shagera tá njinja ba seke iya.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amá má kwá taa kwaruka vuwa á kure wá, ambane kwá ŋguɗa nika. Ŋgulme ba una ŋanna arge njá an mbagerire ba kelaazare.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ge emnde na tá an nika zlauzle wá, una elva-aaruka, a fakuraara ba Yaakadada, geni mukse, a tegaraaveka ɗekiɗeki an zhele-aara.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Má gevge ni tegaraavetege an zhele-aara wá, sey á njá ɓaaka zhele, bi á se mela antara zhele-aara. Ba estuwa ge zhele keni, a ɓelanaaka mukse-aara ɗekiɗeki.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Náwa una wá, yá ndahater ge jugená á emnde umele: una Yaakadada-ka, yá baterná ba iya: máki aŋkwa zhele na fetarfe áte Yaisu *Almasiihu, an mukse na fetareka, a ɓelanaaka mukse-aara.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ba duksa palle ge mukse na fetarfe, máki á mba á zhele na fetareka, má zhel ŋanna wayaawáyá an mukse-aara, a njinja am mba á zhele-aara.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ya ndahanaa aɗaba una ka, aɗaba zhel ŋanna zlaɓe fetareka na, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba mukse-aara. Mukse keni má zlaɓe fetareka, ŋane keni ba gevge cuɗeɗɗe aɗaba zhele-aara. Má ɓaaka una wá, egdzara-aatare tá gevka cuɗeɗɗe, amá estuweka, egdzara keni ta cuɗeɗɗe-aha.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Amá má gevge ni edda una fetareka na á kátá tegaava an slefetarfe wá, naba vawanteva baráma. Daaci una jauje na, ma mukse, ma zhele keni am iga á lámare ŋanna, ŋane gevge ba egdza zhele, aɗaba Dadaamiya a ɗahákur geni kwá njinja an hairire.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ekka mukse, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelya zhele á ŋa emtu? Ma ka zhele keni, diyakdiya ba jirire ganakini ká de lyelye mukse á ŋa emtu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Duksa palle wá, ma ware keni a eɗɗaba barama á Dadaamiya áte una á maranná ŋane, a tatayeka gev seke ura umele, a tsaatse á ba áte njá-aara ŋanna ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa na. Kwaya ŋane názena yá fateraare ya ge aiklaisiya-aha na ma tá áme keni baɗemme.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Má ura a shaa ɗaha á sawa áza Dadaamiya am sarte na an ɓela am sheɗekwe, a eptseka elva, a tsaatse á ba áte nja-aara ŋanna. Edda una a ɗantaa Dadaamiya am sarte na zlaɓe demka am sheɗekwe keni, a dzameka elva a dem sheɗekwe mázla-aara.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ma edda una demka am sheɗekwe keni, dem sheɗekweka una duksa, edda una an ɓelá am sheɗekwe keni, dem sheɗekwe hyepka ba názara keni. Duksa ƴaikke wá, sey ba ɗába názu a ndahanaa Dadaamiya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Daaci ma ware keni, a tsaatse á ba am tate-aara na ndza a ɗantaa Dadaamiya am kwa ge se ɗaba ŋane na.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ɗaha á Dadaamiya a de beráká am návire emtu, geni ká se ɗaba ŋane? Má estuwa, dzameka ire á návire mázla-aara, amá máki jerje pute umele geni ká gevge egdza zhele wá, una keni ba shagera ge ekka.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yá ndahaná aɗaba uwe dzameka ire, aɗaba má ura am návire, Yaakadada a ɗante geni á ɗaba ŋane, edda-aara gevge ba seke egdza zhele áza Dadaamiya. Ba estuwa ge edda una á kwaraná ŋane ire-aara am duniya na keni, má a ɗantaa Dadaamiya geni á ɗaba ŋane, edda-aara keni gevge náve á Yaisu *Almasiihu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dadaamiya á varakurse an duksa ƴaikke jauje ge ndzeɗa á urimagwe, daaci gawevka náve-aha á emnde ɗekiɗeki.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Estuwa egdzar mama-aha-aaruwa, ma ware á kure keni njawinja á ba am tate na ni ndza a ɗakurtaa Dadaamiya átekwa na, njawinja ba estuwa á katafke-aara.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ate elva a gyaale-aha, antara dawale-aha wá, una wallá ya cenaaná áza Yaakadada, wallá uwe, yá vakurte ba sawari-aaruwa. Diyakurdiya geni Yaakadada a magiyaa ŋgurna, ganevge ura-aara, daaci hyainevhye geni kwá cena názu yá bakurná iya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Aɗaba kwakyire á wahála na yá zharaná ya na wá, má ura á njá ba estuwa keni mándzaweka, a ba iya.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Daaci ekka edda una ká an nika á ŋa zlauzle wá, tatayeka ica nika á ŋa. Amá ekka edda una zlaɓe ŋguɗaŋka nika wá, sleka elva á nika mázla-aara.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma ká gá mukse keni mándzaweka, ma gyaale keni máki á de gá zhele haypa-ka, amá duksa palle wá, emnde na garega nika na wá, aŋkwa wahála ázetare ma vaatara keni. Daaci yá kátá lyakurse á ba am wahála ŋanna.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Egdzar mama-aha-aaruwa, názu yá bakurná iya wá, náwa zamáne á miya na á de haraaka kwakya mázla-aara. Daaci kure emnde na kwá an ŋwasha keni, magawanaamaga duksa ge Dadaamiya ba seke kwa ɓaaka an ŋwasha.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Kure emnde na kwá am laruwa keni, gawevge ba seke ndza shakurka emtaŋkire; emnde na tá am geɗa, a zhararzhára higa-aatare ba seke hyefka duksa; emnde a shákwa kazlaŋa á duniya keni a garevge ba seke ɓaaka duksa-aatare.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Daaci baɗemme á názena á maga slera á ba an kazlaŋa á duniya na, fauka ire á kure átekwa, aɗaba duniya na á de zle.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Wayanka kwá hyá lyuwa an duksa umele ɗekiɗeki. Edda una gaaka mukse, ŋane á fá hyema á ba áte názu á kataná Yaakadada, á kátá maga ba názu á de hayánháyá Yaakadada.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Amá edda una an mukse wá, estuweka. Ŋane á shuŋŋula ba kazlaŋa á duniya geni á geɗantegeɗa mukse-aara an ŋane, ámbera á dzámá slera á Dadaamiya keni.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Daaci ŋane ire-aara gevge bubuwa. Ba duksa palle ge ŋwasha keni. Mukse má gaaka zhele ba ɗekiɗeki, antara una zlaɓe gyaale wá, itare ire-aatare á ba áte namaari á Yaakadada, tá tataya vante ire-aatare, antara ervauŋɗe-aatare baɗemme ge Dadaamiya. Amá mukse á zhele wá, ŋane á hyá lyuwa á ba an kazlaŋa á duniya, á kátá á geɗante zhele-aara an ŋane.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Baɗemme á elva-aha na, yá tsakán ge piyakurte duksa umeleka, yá kátá ba njá á kure, yá kátá kwá maganaamaga názu zlaya, ira kwá vante ire á kure baɗemme ge Yaakadada.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kina wá, mí ndáhá elva á dawale, má tá kátá pákyáva an gyaale na á shebaná ŋane. Amá má ervauŋɗe-aara ndunde gyaale ŋanna, diyeddiye geni ba gyaale ŋanna keni á de zlaɗa ervauŋɗe-aara kwakya áte una ŋanna, ervauŋɗe-aara á kátá ba tá ŋguɗa nika an gyaale, daaci ɓaaka haypa am huɗe-aara ɗekiɗeki, ba á gá gyaale-aara, a piyaraterteka názu njarantenja am ervauŋɗe-aatare.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Áma máki egdza dawale njantenja am ervauŋɗe-aara geni á pekya ge sheba gyaale mazla-aara, ɓaaka sawari á emnde umele am huɗe-aara, a tapanaa ba ŋane am vuwa-aara geni á dzegwándzegwa nja estuwa, á ŋanaaŋa vuwa-aara, daaci ma gaaka mukse keni a magaa ba shagera.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jirire á elva ŋanna wá, edda una gaaga mukse keni a magaa duksa shagera, amá átira ba edda una má gaaka mukse na.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ge mukse á zhele, am sarte na zlaɓe zhele-aara aŋkwa an shifa, an piya ganakini á pakyaava an zhele-aara, á de gá umele, sey má keɗaakeɗa zhele lauktu mukse á gevge egdza zhele; amá keni sey á de gá ba slefetarfe seke ŋane.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amá áte iya wá, á de shá higa kwakya má á njá an há-aara mázla-aara, arge una á de ga zhele umele na. Iya keni yá tama a binaa ba Sheɗekwe á Dadaamiya.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.