1 Coríntios 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Daaci estuwa, diyaweddiye ba shagera geni ŋere emnde a ɓela á Yaisu *Almasiihu wá, ŋa ba emnde a slera-aara, Dadaamiya a faŋerar de sateranse nazu ndza diyarka am elva-aara ge emnde.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Diyakurdiya geni názu á kataná zánwe áza sleslera-aara wá, ba dzayyire á ervauŋɗe áte slera na a faara ŋane.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ázerwa ge iya wá, ɓaaka lámbe-aaruwa áte názena kwa sliva kure, ma emndimagwaha tá nderita elva-ara ge dise dzayyire á ervauŋɗe-aaruwa keni, iya ɓaaka lámbe-aaruwa átekwa. Ba iya an ire-aaruwa keni njananteka ya am ervauŋɗe-aaruwa geni dzayye ervauŋɗe-aaruwa.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Diyanka ɗekiɗeki, má sem ba kina keni kwasau ba zlaɓe aŋkwa duksa mándzawe am ervauŋɗe-aaruwa. Amá yá taa bánka ganakini ya cuɗeɗɗe baɗemme. Sey á de kyáná ba Yaakadada palle shairiya-aaruwa.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Aɗaba una ŋanna, hadzalauka am elva ɗekiɗeki geni kwá njanta kure názu am huɗe á ura. Amá ufaufa ba náza á Yaakadada Yaisu *Almasiihu palle. Vacite na má de samsa ŋane, baɗemme á názena an sheɓe kina, antara názena am huɗe á emnde, baɗemme á de sansese. Daaci ma ware keni á de galaná ba Dadaamiya aɗaba slera-aara, ma ndza a magaa kwakya, ma ndza a magaa ba cekwaaŋguɗi keni.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ya ndaase elva-aha ŋanna estuwa áte ire á ŋere antara Apaulaus na wá, ba geni kure keni kwá zharaná áte ŋere názena á kátá ndahana elva ŋanna. Názena yá kataná iya ázekure wá, ma am uwe keni ɗabauɗába á ba áte una am wakita á Dadaamiya, geni ma ware á kure keni a galeka ire áte ura mázle-aara, a epsaweka ura umele keni.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 A gakvaa ware male arge emnde? Ábi baɗemme á názena ka shanaa ka a vaktaa ba Dadaamiya? Ay labára kena ká gálá ire átekwa ba seke ka ganaa ba ekka an ndzeɗa á ŋa na?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Ekkure, kerteŋ njakurantenja am ervauŋɗe á kure geni shakuránsha názena kwa katanaa kure baɗemme, an emtsa waya á kure, gakurevge slekse-aha an ire á kure. Amá ŋere wá, estuweka. Wayanwáya geni kwá gevge slekse-aha ba jirire am ice á Dadaamiya, lauktu watse mí de njá átirpalle antara kure am ƴaikkire-aara.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ŋere emnde a ɓelá á Yaisu *Almasiihu wá, yá zharán ba seke Dadaamiya a daŋeraa á dem kataliya á emnde ba cakcake, ŋa ba seke emnde na ŋáteraaŋa shairiya a emtsa, tá de ceɓa shifa-aatare áte ice á zlamáha na áza emnde. Am duniya baɗemme gaŋerevge ba seke názá ezzhara, tá ámbera eddzaka na, antara ba malika-aha keni tá zhara ba ŋere.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ŋere gaŋerevge ba seke uksaŋwa-aha áza emnde aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu, amá kure wá, kwa bántsa kure, kwa emnde a eŋkale aɗaba kwa náza-aha-aara. Ŋere ŋa emnde na ɓaaka payɗe á ŋere, amá kure wá, kwa emnde a ndzeɗa, kwa emnde a dárádza, ŋere, ŋa emnde na ɓaaka ɗemɗemire á ŋere.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Se ba am kina keni á ceɓaŋerá ba lámbe, á wáŋerá ba waya antara ndera, náza tsekwa á ŋere keni ɓaaka, ɓaaka há á ŋere keni ge ŋere.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ŋá maga mbera á ŋere geni ŋá shansha ba názu ŋá zuze ge we á ŋere. Má tá zlazlaŋerzláze emnde, ŋere ŋá gater barka, ma tá fá ba zlaɗa-ara áte ŋere keni ba ŋá fá ervauŋɗe.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Má emnde tá za vuwa á ŋere, ŋere ŋá eptsaterá an elva lailaiɗɗe. Ŋere gaŋerevge ba seke ɗugje áza emnde, se ba am kina keni tá zharáŋer ba seke názu tá de puwanve áte ɗugje.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ya puwakurte una ge gula higa á kure an ŋane ka, amá yá vakurte ba sawari-aha-aaruwa, aɗaba wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ma kwa shaa ba emnde debu ge kwarakurse elva á Yaisu *Almasiihu keni wá, edda una gevge ba seke eddekure am emnde ŋanna wá, sey ba palle. Eddekure ŋanna ba iya. Aɗaba ndza ya dakurnaa ba iya zuŋŋwe elva á Dadaamiya.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Daaci, táslawa á kure, gawevge ba seke iya.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Aɗaba una ŋanna kina yá ɓela Timaute ádezekure, á de yehakuranteyeha ŋane njá-aaruwa am elva á Yaisu Almasiihu. Názena á de kwarakursa ŋane ba palle antara una yá aŋkwa maganá iya am dágave á emnde a fetarfe ma áme keni baɗemme. Aɗaba ŋane gevge ba seke egdza-aaruwa, slewaya-aaruwa, dzayye ervauŋɗe-aara áte elva á Yaakadada.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Kwakya emnde tá gálá ire am dágave á kure, itare ta kurken watse yá duka ádezekure ba ɗekiɗeki.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Amá má wayetewáyá Dadaamiya wá, yá aŋkwa duwa ba herzhe na. Daaci yá de nanna názena ta maganaa itare emnde a gálá ire ŋanna, ɓaaka wedere-aaruwa áte názena ta ndahanaa itare, nampire wá, ba názu ta maganaa itare.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba Dadaamiya á ganveka sleksire-aara aɗaba nara á urimagwe, sey má aŋkwa hákuma-aara am edda-aara.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Kwá kátá uwe kure kina ázerwa? Kwá kátá yá duwa an kurpe am erva emtu? Yá duwa an hairire, antara háyáva-he?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.