1 Coríntios 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci estuwa, diyaweddiye ba shagera geni ŋere emnde a ɓela á Yaisu *Almasiihu wá, ŋa ba emnde a slera-aara, Dadaamiya a faŋerar de sateranse nazu ndza diyarka am elva-aara ge emnde.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Diyakurdiya geni názu á kataná zánwe áza sleslera-aara wá, ba dzayyire á ervauŋɗe áte slera na a faara ŋane.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ázerwa ge iya wá, ɓaaka lámbe-aaruwa áte názena kwa sliva kure, ma emndimagwaha tá nderita elva-ara ge dise dzayyire á ervauŋɗe-aaruwa keni, iya ɓaaka lámbe-aaruwa átekwa. Ba iya an ire-aaruwa keni njananteka ya am ervauŋɗe-aaruwa geni dzayye ervauŋɗe-aaruwa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Diyanka ɗekiɗeki, má sem ba kina keni kwasau ba zlaɓe aŋkwa duksa mándzawe am ervauŋɗe-aaruwa. Amá yá taa bánka ganakini ya cuɗeɗɗe baɗemme. Sey á de kyáná ba Yaakadada palle shairiya-aaruwa.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Aɗaba una ŋanna, hadzalauka am elva ɗekiɗeki geni kwá njanta kure názu am huɗe á ura. Amá ufaufa ba náza á Yaakadada Yaisu *Almasiihu palle. Vacite na má de samsa ŋane, baɗemme á názena an sheɓe kina, antara názena am huɗe á emnde, baɗemme á de sansese. Daaci ma ware keni á de galaná ba Dadaamiya aɗaba slera-aara, ma ndza a magaa kwakya, ma ndza a magaa ba cekwaaŋguɗi keni.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ya ndaase elva-aha ŋanna estuwa áte ire á ŋere antara Apaulaus na wá, ba geni kure keni kwá zharaná áte ŋere názena á kátá ndahana elva ŋanna. Názena yá kataná iya ázekure wá, ma am uwe keni ɗabauɗába á ba áte una am wakita á Dadaamiya, geni ma ware á kure keni a galeka ire áte ura mázle-aara, a epsaweka ura umele keni.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 A gakvaa ware male arge emnde? Ábi baɗemme á názena ka shanaa ka a vaktaa ba Dadaamiya? Ay labára kena ká gálá ire átekwa ba seke ka ganaa ba ekka an ndzeɗa á ŋa na?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ekkure, kerteŋ njakurantenja am ervauŋɗe á kure geni shakuránsha názena kwa katanaa kure baɗemme, an emtsa waya á kure, gakurevge slekse-aha an ire á kure. Amá ŋere wá, estuweka. Wayanwáya geni kwá gevge slekse-aha ba jirire am ice á Dadaamiya, lauktu watse mí de njá átirpalle antara kure am ƴaikkire-aara.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Ŋere emnde a ɓelá á Yaisu *Almasiihu wá, yá zharán ba seke Dadaamiya a daŋeraa á dem kataliya á emnde ba cakcake, ŋa ba seke emnde na ŋáteraaŋa shairiya a emtsa, tá de ceɓa shifa-aatare áte ice á zlamáha na áza emnde. Am duniya baɗemme gaŋerevge ba seke názá ezzhara, tá ámbera eddzaka na, antara ba malika-aha keni tá zhara ba ŋere.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ŋere gaŋerevge ba seke uksaŋwa-aha áza emnde aɗaba zhera á Yaisu Almasiihu, amá kure wá, kwa bántsa kure, kwa emnde a eŋkale aɗaba kwa náza-aha-aara. Ŋere ŋa emnde na ɓaaka payɗe á ŋere, amá kure wá, kwa emnde a ndzeɗa, kwa emnde a dárádza, ŋere, ŋa emnde na ɓaaka ɗemɗemire á ŋere.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Se ba am kina keni á ceɓaŋerá ba lámbe, á wáŋerá ba waya antara ndera, náza tsekwa á ŋere keni ɓaaka, ɓaaka há á ŋere keni ge ŋere.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ŋá maga mbera á ŋere geni ŋá shansha ba názu ŋá zuze ge we á ŋere. Má tá zlazlaŋerzláze emnde, ŋere ŋá gater barka, ma tá fá ba zlaɗa-ara áte ŋere keni ba ŋá fá ervauŋɗe.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Má emnde tá za vuwa á ŋere, ŋere ŋá eptsaterá an elva lailaiɗɗe. Ŋere gaŋerevge ba seke ɗugje áza emnde, se ba am kina keni tá zharáŋer ba seke názu tá de puwanve áte ɗugje.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ya puwakurte una ge gula higa á kure an ŋane ka, amá yá vakurte ba sawari-aha-aaruwa, aɗaba wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Ma kwa shaa ba emnde debu ge kwarakurse elva á Yaisu *Almasiihu keni wá, edda una gevge ba seke eddekure am emnde ŋanna wá, sey ba palle. Eddekure ŋanna ba iya. Aɗaba ndza ya dakurnaa ba iya zuŋŋwe elva á Dadaamiya.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Daaci, táslawa á kure, gawevge ba seke iya.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Aɗaba una ŋanna kina yá ɓela Timaute ádezekure, á de yehakuranteyeha ŋane njá-aaruwa am elva á Yaisu Almasiihu. Názena á de kwarakursa ŋane ba palle antara una yá aŋkwa maganá iya am dágave á emnde a fetarfe ma áme keni baɗemme. Aɗaba ŋane gevge ba seke egdza-aaruwa, slewaya-aaruwa, dzayye ervauŋɗe-aara áte elva á Yaakadada.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Kwakya emnde tá gálá ire am dágave á kure, itare ta kurken watse yá duka ádezekure ba ɗekiɗeki.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Amá má wayetewáyá Dadaamiya wá, yá aŋkwa duwa ba herzhe na. Daaci yá de nanna názena ta maganaa itare emnde a gálá ire ŋanna, ɓaaka wedere-aaruwa áte názena ta ndahanaa itare, nampire wá, ba názu ta maganaa itare.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba Dadaamiya á ganveka sleksire-aara aɗaba nara á urimagwe, sey má aŋkwa hákuma-aara am edda-aara.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Kwá kátá uwe kure kina ázerwa? Kwá kátá yá duwa an kurpe am erva emtu? Yá duwa an hairire, antara háyáva-he?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.