1 Coríntios 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, mí ndáhá elva áte hákuma á mága slera-aha gergere na á vatertá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na. Yá kátá kwá cenevaacena una ba shagera.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Diyaweddiye geni am sarte na zlaɓe fakurtareka áte Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ndza á teɗakura ba Shaitaine an hákuma-aara á de maga hele, názu wallá á ndáhá elva ka.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Aɗaba una ŋanna, yá kata kwá diyeddiye ba shagera: geni má ba jirire aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya am ura ŋanna wá, edda-aara á dzegwánka nyanya Yaisu Almasiihu. Zlaɓe ádaliye: ura ba dey, á taa ndaaseka áte Yaisu Almasiihu geni ba ŋane una Yaakadada, sey á banná ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge edda-aara.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aŋkwa hákuma á maga slera-aha gergere ge emnde, amá á tegaterá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aŋkwa slera-aha gergere á fateraare Yaakadada Yaisu Almasiihu ge emnde-aara, amá tá maganán ba ge Yaakadada palle.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zlaɓe ádaliye: aŋkwa hákuma á mága slera-aha gergere, amá ba Dadaamiya palle una á dá slera-aha ŋanna á de katafke geni a gevge.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa máráva am kure an jeba á hákuma-aha ŋanna, geni kwá magateránmaga námpire ge emnde an ŋane.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ge ura umele, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vante hákuma á pálá sera á elva-aha an ilmu na a vantaa Dadaamiya. Ge ura umele, Sheɗekwe ŋanna á vante hákuma á dise elva shagera ge enndaha.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ge ura umele, ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma á fetarfire áte duksa geni a de gevge ba jirire. Ge ura umele, á vante hákuma á mba ura áte lapikere.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ba Sheɗekwe ŋanna palle, ge ura umele á vante hákuma á mága najipu-aha; ge ura umele, á vante slera á nabiyire; ge ura umele á vante hákuma á lanaale-aara, tara una jini, an tara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni; ge ura umele á vante hakuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni diyaaka na; ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma ge ura umele geni á palanaapálá elva ŋanna.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Baɗemme á hákuma-aha ŋanna, ba slera á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle, á tegaterá ge emnde-aara baɗemme áte una á kataná ŋane.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Diyamidiya geni vuwa á urimagwe wá, ŋane palle ba ŋane, amá uɓiya-aha kwakya, antara duksa-aha gergere aŋkwa an dzagwa am ŋane. Ma kwakya uɓiya-aha, an duksa-aha ŋanna am ŋane keni, zhera-aara ge ŋane wá, ba vuwa palle. Vuwa á Yaisu *Almasiihu keni ba estuwa ŋanna, amaana: aiklaisiya-aara.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Miya baɗemme á miya, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele, ma náve-aha, ma emnde na tá kwárá ire-aatare na, baɗemme am sarte na magaramiyaamaga baptisma, mi naba jamme, gamiyevge ba palle. Una keni á ba an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna palle, ba Sheɗekwe ŋanna palle una aŋkwa am ma ware á miya keni baɗemme.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Vuwa á urimagwe gevka ba uɓiya palle, amá uɓiya-aha, an dzágwa á duksa-aha umele kwakya aŋkwa am ŋane.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Má bánba sera: Iya wá, yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka erva, una á ba magaavemage emtu, geni á njinja ƴiƴiye áte vuwa?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Má bánba hyema: Iya keni yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka ice, una ba jirire geni ŋane gevka tate umele áte vuwa emtu?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ma andze vuwa á urimagwe ɗeme surumme ni ba ice palle wá, ma andze á cenáná an uwe kena duksa? Bi ma andze Dadaamiya a nderaa ba hyema palle geni ura wá, ma andze á sáná an uwe kena duksa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amá Dadaamiya nderaaka ura estuwa. Dadaamiya a ndera vuwa á urimagwe wá, an duksa-aha umele gergere baɗemme an dzagwa am ŋane, áte una á kataná ŋane.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ma andze Dadaamiya a nderaa ba duksa palle am njá á duksa-aha na mí zharaná miya áte vuwa á urimagwe na wá, una ma andze vuweka ɗekiɗeki.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Amá gevka estuwa; aŋkwa uɓiya-aha gergere, antara duksa-aha gergere an dzagwa am vuwa á urimagwe, baɗemme á duksa-aha ŋanna, ta jemaa ba vuwa palle.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Daaci má estuwa, ice á taa banánka ge erva: ɓaaka wedere-aaruwa an ka. Ire keni á dzegwánka baterán ge sera-aha: ɓaaka wedere-aaruwa an kure.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Baira ba egdzar duksa-aha na tá am vuwa á miya, miya mi fateruka hyema geni ɓaaka payɗa-aatare na wá, tá ŋáná ba itare shifa á miya.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Zlaɓe ádaliye, duksa-aha umele keni tá aŋkwa áte vuwa á urimagwe, amá miya mí feka dárádza áte itare, ira duksa-aha umele keni mí maga zherwe-aara jipu, mí njá á ba tsufatertsufa, tá ŋáná ba itare zlaɓe adaliye shifa á urimagwe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Duksa-aha na áte vuwa á ura baɗemme, duksa na shagera ge ezzhárá-aara, á famika am zherwe, ɓaaka wedere á miya ge etsufa-aara na keni, a nderanaa Dadaamiya ba estuwa áte una ndza a katanaa ŋane. Daaci a naba fa dárádza áte duksa na á fá ura am zherwe na kwakya-aara.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Dadaamiya a naba jemaa duksa-aha ŋanna am vuwa á urimagwe, wayaaka an tegava-aatare ɗekiɗeki, á kátá tá maga duksa baɗemme átirpalle.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Má aŋkwa zlaɗa áte duksa palle am vuwa á ura, vuwa baɗemme á tápá ba zlaɗa ŋanna. Má uɓiya palle shansha geɗa, baɗemme á vuwa á eggeɗa.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Daaci ba ekkure na una kwa vuwa á Yaisu *Almasiihu. Ma ware á kure keni ŋane duksa palle áte vuwa ŋanna.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Náwa Dadaamiya á ɓazláter estuwa emnde am aiklaisiya-aara: Zuŋŋwe wá, a dzerese emnde a ɓelá á Yaisu Almasiihu. Ge buwire, a dzerese emnde a mága nabiyire. Ge keƴire, a dzerese emnde a kwaratersa duksa ge emnde. Am iga á emnde ŋanna, a dzerese emnde a mága najipu-aha, antara emnde na a vaterte hákuma á mba emnde na ta lapika-aha na. Ge emnde umele, a vaterte hákuma á melateru ge emnde. Ge emnde umele a vaterte hákuma á gev emnde a sawari á aiklaisiya. Ge emnde umele zlaɓe ádaliye, a vaterte hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni diyarka na.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Am názu kwa cenanaa kure kina na wá, emnde baɗemme ta ba emnde a ɓelá emtu? Emtu emnde baɗemme tá dzegwándzegwa mága nabiyire emtu? Emtu baɗemme tá dzegwándzegwa mága malumire, bi mága najipu-aha gergere emtu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Emtu, itare wá, baɗemme ma ware-aatare keni an hákuma á mba ura áte lapikere emtu? Emtu baɗemme-aatare tá an hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni tá cenánka na emtu? Emtu má ndarsendáhe elva áŋwaslire ŋanna wá, ma ware keni á naba palanaapálá emtu?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Názu yá bakurná iya wá, kataukátá ba hákuma-aha na ni an námpire jipu na. Amá wá, yá marakuránmárá ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye uŋŋule á duksa umele na ni jauje ge duksa baɗemme na.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.