1 Coríntios 12

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, mí ndáhá elva áte hákuma á mága slera-aha gergere na á vatertá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na. Yá kátá kwá cenevaacena una ba shagera.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Diyaweddiye geni am sarte na zlaɓe fakurtareka áte Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ndza á teɗakura ba Shaitaine an hákuma-aara á de maga hele, názu wallá á ndáhá elva ka.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Aɗaba una ŋanna, yá kata kwá diyeddiye ba shagera: geni má ba jirire aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya am ura ŋanna wá, edda-aara á dzegwánka nyanya Yaisu Almasiihu. Zlaɓe ádaliye: ura ba dey, á taa ndaaseka áte Yaisu Almasiihu geni ba ŋane una Yaakadada, sey á banná ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge edda-aara.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Aŋkwa hákuma á maga slera-aha gergere ge emnde, amá á tegaterá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Aŋkwa slera-aha gergere á fateraare Yaakadada Yaisu Almasiihu ge emnde-aara, amá tá maganán ba ge Yaakadada palle.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Zlaɓe ádaliye: aŋkwa hákuma á mága slera-aha gergere, amá ba Dadaamiya palle una á dá slera-aha ŋanna á de katafke geni a gevge.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa máráva am kure an jeba á hákuma-aha ŋanna, geni kwá magateránmaga námpire ge emnde an ŋane.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ge ura umele, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vante hákuma á pálá sera á elva-aha an ilmu na a vantaa Dadaamiya. Ge ura umele, Sheɗekwe ŋanna á vante hákuma á dise elva shagera ge enndaha.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ge ura umele, ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma á fetarfire áte duksa geni a de gevge ba jirire. Ge ura umele, á vante hákuma á mba ura áte lapikere.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ba Sheɗekwe ŋanna palle, ge ura umele á vante hákuma á mága najipu-aha; ge ura umele, á vante slera á nabiyire; ge ura umele á vante hákuma á lanaale-aara, tara una jini, an tara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni; ge ura umele á vante hakuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni diyaaka na; ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma ge ura umele geni á palanaapálá elva ŋanna.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Baɗemme á hákuma-aha ŋanna, ba slera á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle, á tegaterá ge emnde-aara baɗemme áte una á kataná ŋane.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Diyamidiya geni vuwa á urimagwe wá, ŋane palle ba ŋane, amá uɓiya-aha kwakya, antara duksa-aha gergere aŋkwa an dzagwa am ŋane. Ma kwakya uɓiya-aha, an duksa-aha ŋanna am ŋane keni, zhera-aara ge ŋane wá, ba vuwa palle. Vuwa á Yaisu *Almasiihu keni ba estuwa ŋanna, amaana: aiklaisiya-aara.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Miya baɗemme á miya, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele, ma náve-aha, ma emnde na tá kwárá ire-aatare na, baɗemme am sarte na magaramiyaamaga baptisma, mi naba jamme, gamiyevge ba palle. Una keni á ba an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna palle, ba Sheɗekwe ŋanna palle una aŋkwa am ma ware á miya keni baɗemme.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Vuwa á urimagwe gevka ba uɓiya palle, amá uɓiya-aha, an dzágwa á duksa-aha umele kwakya aŋkwa am ŋane.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Má bánba sera: Iya wá, yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka erva, una á ba magaavemage emtu, geni á njinja ƴiƴiye áte vuwa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Má bánba hyema: Iya keni yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka ice, una ba jirire geni ŋane gevka tate umele áte vuwa emtu?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma andze vuwa á urimagwe ɗeme surumme ni ba ice palle wá, ma andze á cenáná an uwe kena duksa? Bi ma andze Dadaamiya a nderaa ba hyema palle geni ura wá, ma andze á sáná an uwe kena duksa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amá Dadaamiya nderaaka ura estuwa. Dadaamiya a ndera vuwa á urimagwe wá, an duksa-aha umele gergere baɗemme an dzagwa am ŋane, áte una á kataná ŋane.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ma andze Dadaamiya a nderaa ba duksa palle am njá á duksa-aha na mí zharaná miya áte vuwa á urimagwe na wá, una ma andze vuweka ɗekiɗeki.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Amá gevka estuwa; aŋkwa uɓiya-aha gergere, antara duksa-aha gergere an dzagwa am vuwa á urimagwe, baɗemme á duksa-aha ŋanna, ta jemaa ba vuwa palle.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Daaci má estuwa, ice á taa banánka ge erva: ɓaaka wedere-aaruwa an ka. Ire keni á dzegwánka baterán ge sera-aha: ɓaaka wedere-aaruwa an kure.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Baira ba egdzar duksa-aha na tá am vuwa á miya, miya mi fateruka hyema geni ɓaaka payɗa-aatare na wá, tá ŋáná ba itare shifa á miya.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Zlaɓe ádaliye, duksa-aha umele keni tá aŋkwa áte vuwa á urimagwe, amá miya mí feka dárádza áte itare, ira duksa-aha umele keni mí maga zherwe-aara jipu, mí njá á ba tsufatertsufa, tá ŋáná ba itare zlaɓe adaliye shifa á urimagwe.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Duksa-aha na áte vuwa á ura baɗemme, duksa na shagera ge ezzhárá-aara, á famika am zherwe, ɓaaka wedere á miya ge etsufa-aara na keni, a nderanaa Dadaamiya ba estuwa áte una ndza a katanaa ŋane. Daaci a naba fa dárádza áte duksa na á fá ura am zherwe na kwakya-aara.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Dadaamiya a naba jemaa duksa-aha ŋanna am vuwa á urimagwe, wayaaka an tegava-aatare ɗekiɗeki, á kátá tá maga duksa baɗemme átirpalle.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Má aŋkwa zlaɗa áte duksa palle am vuwa á ura, vuwa baɗemme á tápá ba zlaɗa ŋanna. Má uɓiya palle shansha geɗa, baɗemme á vuwa á eggeɗa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Daaci ba ekkure na una kwa vuwa á Yaisu *Almasiihu. Ma ware á kure keni ŋane duksa palle áte vuwa ŋanna.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Náwa Dadaamiya á ɓazláter estuwa emnde am aiklaisiya-aara: Zuŋŋwe wá, a dzerese emnde a ɓelá á Yaisu Almasiihu. Ge buwire, a dzerese emnde a mága nabiyire. Ge keƴire, a dzerese emnde a kwaratersa duksa ge emnde. Am iga á emnde ŋanna, a dzerese emnde a mága najipu-aha, antara emnde na a vaterte hákuma á mba emnde na ta lapika-aha na. Ge emnde umele, a vaterte hákuma á melateru ge emnde. Ge emnde umele a vaterte hákuma á gev emnde a sawari á aiklaisiya. Ge emnde umele zlaɓe ádaliye, a vaterte hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni diyarka na.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Am názu kwa cenanaa kure kina na wá, emnde baɗemme ta ba emnde a ɓelá emtu? Emtu emnde baɗemme tá dzegwándzegwa mága nabiyire emtu? Emtu baɗemme tá dzegwándzegwa mága malumire, bi mága najipu-aha gergere emtu?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Emtu, itare wá, baɗemme ma ware-aatare keni an hákuma á mba ura áte lapikere emtu? Emtu baɗemme-aatare tá an hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni tá cenánka na emtu? Emtu má ndarsendáhe elva áŋwaslire ŋanna wá, ma ware keni á naba palanaapálá emtu?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Názu yá bakurná iya wá, kataukátá ba hákuma-aha na ni an námpire jipu na. Amá wá, yá marakuránmárá ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye uŋŋule á duksa umele na ni jauje ge duksa baɗemme na.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.