1 Coríntios 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Egdzar mama-aha-aaruwa, kina wá, mí ndáhá elva áte hákuma á mága slera-aha gergere na á vatertá Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge emnde na. Yá kátá kwá cenevaacena una ba shagera.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Diyaweddiye geni am sarte na zlaɓe fakurtareka áte Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ndza á teɗakura ba Shaitaine an hákuma-aara á de maga hele, názu wallá á ndáhá elva ka.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Aɗaba una ŋanna, yá kata kwá diyeddiye ba shagera: geni má ba jirire aŋkwa Sheɗekwe á Dadaamiya am ura ŋanna wá, edda-aara á dzegwánka nyanya Yaisu Almasiihu. Zlaɓe ádaliye: ura ba dey, á taa ndaaseka áte Yaisu Almasiihu geni ba ŋane una Yaakadada, sey á banná ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ge edda-aara.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Aŋkwa hákuma á maga slera-aha gergere ge emnde, amá á tegaterá ba Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aŋkwa slera-aha gergere á fateraare Yaakadada Yaisu Almasiihu ge emnde-aara, amá tá maganán ba ge Yaakadada palle.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Zlaɓe ádaliye: aŋkwa hákuma á mága slera-aha gergere, amá ba Dadaamiya palle una á dá slera-aha ŋanna á de katafke geni a gevge.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sheɗekwe Cuɗeɗɗe aŋkwa máráva am kure an jeba á hákuma-aha ŋanna, geni kwá magateránmaga námpire ge emnde an ŋane.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ge ura umele, Sheɗekwe Cuɗeɗɗe á vante hákuma á pálá sera á elva-aha an ilmu na a vantaa Dadaamiya. Ge ura umele, Sheɗekwe ŋanna á vante hákuma á dise elva shagera ge enndaha.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ge ura umele, ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma á fetarfire áte duksa geni a de gevge ba jirire. Ge ura umele, á vante hákuma á mba ura áte lapikere.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ba Sheɗekwe ŋanna palle, ge ura umele á vante hákuma á mága najipu-aha; ge ura umele, á vante slera á nabiyire; ge ura umele á vante hákuma á lanaale-aara, tara una jini, an tara Sheɗekwe Cuɗeɗɗe keni; ge ura umele á vante hakuma á ndáhá elva áŋwaslire na ni ba ŋane keni diyaaka na; ba Sheɗekwe ŋanna, á vante hákuma ge ura umele geni á palanaapálá elva ŋanna.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Baɗemme á hákuma-aha ŋanna, ba slera á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe palle, á tegaterá ge emnde-aara baɗemme áte una á kataná ŋane.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Diyamidiya geni vuwa á urimagwe wá, ŋane palle ba ŋane, amá uɓiya-aha kwakya, antara duksa-aha gergere aŋkwa an dzagwa am ŋane. Ma kwakya uɓiya-aha, an duksa-aha ŋanna am ŋane keni, zhera-aara ge ŋane wá, ba vuwa palle. Vuwa á Yaisu *Almasiihu keni ba estuwa ŋanna, amaana: aiklaisiya-aara.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Miya baɗemme á miya, ma Yahudiya-aha, ma emnde a jeba umele, ma náve-aha, ma emnde na tá kwárá ire-aatare na, baɗemme am sarte na magaramiyaamaga baptisma, mi naba jamme, gamiyevge ba palle. Una keni á ba an hákuma á Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ŋanna palle, ba Sheɗekwe ŋanna palle una aŋkwa am ma ware á miya keni baɗemme.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Vuwa á urimagwe gevka ba uɓiya palle, amá uɓiya-aha, an dzágwa á duksa-aha umele kwakya aŋkwa am ŋane.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Má bánba sera: Iya wá, yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka erva, una á ba magaavemage emtu, geni á njinja ƴiƴiye áte vuwa?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Má bánba hyema: Iya keni yá máslaaveka an vuwa, aɗaba ganevka ice, una ba jirire geni ŋane gevka tate umele áte vuwa emtu?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma andze vuwa á urimagwe ɗeme surumme ni ba ice palle wá, ma andze á cenáná an uwe kena duksa? Bi ma andze Dadaamiya a nderaa ba hyema palle geni ura wá, ma andze á sáná an uwe kena duksa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amá Dadaamiya nderaaka ura estuwa. Dadaamiya a ndera vuwa á urimagwe wá, an duksa-aha umele gergere baɗemme an dzagwa am ŋane, áte una á kataná ŋane.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ma andze Dadaamiya a nderaa ba duksa palle am njá á duksa-aha na mí zharaná miya áte vuwa á urimagwe na wá, una ma andze vuweka ɗekiɗeki.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Amá gevka estuwa; aŋkwa uɓiya-aha gergere, antara duksa-aha gergere an dzagwa am vuwa á urimagwe, baɗemme á duksa-aha ŋanna, ta jemaa ba vuwa palle.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Daaci má estuwa, ice á taa banánka ge erva: ɓaaka wedere-aaruwa an ka. Ire keni á dzegwánka baterán ge sera-aha: ɓaaka wedere-aaruwa an kure.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Baira ba egdzar duksa-aha na tá am vuwa á miya, miya mi fateruka hyema geni ɓaaka payɗa-aatare na wá, tá ŋáná ba itare shifa á miya.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Zlaɓe ádaliye, duksa-aha umele keni tá aŋkwa áte vuwa á urimagwe, amá miya mí feka dárádza áte itare, ira duksa-aha umele keni mí maga zherwe-aara jipu, mí njá á ba tsufatertsufa, tá ŋáná ba itare zlaɓe adaliye shifa á urimagwe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Duksa-aha na áte vuwa á ura baɗemme, duksa na shagera ge ezzhárá-aara, á famika am zherwe, ɓaaka wedere á miya ge etsufa-aara na keni, a nderanaa Dadaamiya ba estuwa áte una ndza a katanaa ŋane. Daaci a naba fa dárádza áte duksa na á fá ura am zherwe na kwakya-aara.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Dadaamiya a naba jemaa duksa-aha ŋanna am vuwa á urimagwe, wayaaka an tegava-aatare ɗekiɗeki, á kátá tá maga duksa baɗemme átirpalle.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Má aŋkwa zlaɗa áte duksa palle am vuwa á ura, vuwa baɗemme á tápá ba zlaɗa ŋanna. Má uɓiya palle shansha geɗa, baɗemme á vuwa á eggeɗa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Daaci ba ekkure na una kwa vuwa á Yaisu *Almasiihu. Ma ware á kure keni ŋane duksa palle áte vuwa ŋanna.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Náwa Dadaamiya á ɓazláter estuwa emnde am aiklaisiya-aara: Zuŋŋwe wá, a dzerese emnde a ɓelá á Yaisu Almasiihu. Ge buwire, a dzerese emnde a mága nabiyire. Ge keƴire, a dzerese emnde a kwaratersa duksa ge emnde. Am iga á emnde ŋanna, a dzerese emnde a mága najipu-aha, antara emnde na a vaterte hákuma á mba emnde na ta lapika-aha na. Ge emnde umele, a vaterte hákuma á melateru ge emnde. Ge emnde umele a vaterte hákuma á gev emnde a sawari á aiklaisiya. Ge emnde umele zlaɓe ádaliye, a vaterte hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni diyarka na.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Am názu kwa cenanaa kure kina na wá, emnde baɗemme ta ba emnde a ɓelá emtu? Emtu emnde baɗemme tá dzegwándzegwa mága nabiyire emtu? Emtu baɗemme tá dzegwándzegwa mága malumire, bi mága najipu-aha gergere emtu?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Emtu, itare wá, baɗemme ma ware-aatare keni an hákuma á mba ura áte lapikere emtu? Emtu baɗemme-aatare tá an hákuma á ndáhá elva-aha gergere na ni ba itare keni tá cenánka na emtu? Emtu má ndarsendáhe elva áŋwaslire ŋanna wá, ma ware keni á naba palanaapálá emtu?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Názu yá bakurná iya wá, kataukátá ba hákuma-aha na ni an námpire jipu na. Amá wá, yá marakuránmárá ba iya ŋanna zlaɓe ádaliye uŋŋule á duksa umele na ni jauje ge duksa baɗemme na.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.