1 Coríntios 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗabauɗába ba sera-aaruwa, ba seke una iya keni yá aŋkwa ɗaba sera á Yaisu *Almasiihu na.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Iya yá zleba ba kure, aɗaba danseka am ire á kure am názu kwá maganá kure baɗemme, kwá aŋkwa maga ba názu ndza ya bakurnaa iya na.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Amá náwa názu yá kátá kwá diyeddiye zlaɓe ádaliye: Yaisu *Almasiihu wá, ire ba ŋane arge zala baɗemme, zhele keni ire ba ŋane arge mukse, Dadaamiya ŋane ire arge Yaisu Almasiihu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Má zhele á ŋala áza Dadaamiya, bi aŋkwa á mbeɗateru elva na ndza a shanaa ŋane áza Dadaamiya ge emnde wá, sey á eksevarekse dzakwa emtsaaɗe. Má magaaka una ŋanna wá, a epsawaa Yaisu Almasiihu na ire arge ŋane na.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Amá mukse wá, estuweka. Má mukse aŋkwa á ŋala áza Dadaamiya, bi aŋkwa á mbeɗateru názu a shanaa ŋane áza Dadaamiya ge emnde, an ire dey, ŋane keni aŋkwa á epsawa zhele-aara na ire arge ŋane na. Ŋane gevge ba seke mukse na a sehese ire na, una zherwe jipu.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ha! Má mukse ŋanna wayaaka fáɗa ire, labára á icanvaareka, bi á sehesesehe úgje ŋanna ba ɗekiɗeki? Ay degiya, una duksa zherwe náza enndaaka. Daaci má estuwa, sey mukse á faɗesefaɗe ire-aara.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Amá ge zhele wá, má aŋkwa á ŋala áza Dadaamiya wá, á fáɗeka ire. Aɗaba Dadaamiya a nderaa zhele áte ndera-aara ge ŋane, zhele á mara ƴaikkire á Dadaamiya. Amá mukse wá, á mara ba ƴaikkire á zhele.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Diyamidiya geni Dadaamiya ndza sanseka zhele am vuwa á mukse, amá ndza a sanse ba mukse am vuwa á zhele.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Zlaɓe ádaliye: Dadaamiya ndza nderaaka zhele aɗaba mukse, amá ndza a nderaa mukse aɗaba zhele.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Aɗaba una ŋanna, sey ba mukse una á faɗa ire-aara, ge marese zherwe na á fáná ŋane áte zhele-aara, ira aɗaba malika-aha keni.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Amá keni ge njá á miya am elva á Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ma mukse keni á ba an dárádza-aara ba seke zhele, zhele keni á ba an dárádza-aara, ma ware-aatare keni á hyepka má ɓaaka palle-aatare.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ba seke una ni Dadaamiya ndza a teɗese mukse am vuwa á zhele na wá, kina keni ba mukse una á yá zhele, duksa baɗemme á maganá ba Dadaamiya slera-aara.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Lawanaale ba kure an ire á kure má shagera geni mukse á sem jáháva ge ŋala Dadaamiya an ire dey.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Zhele maa, áte názu mi zharanaa miya á ba am njá á emnde am duniya keni wá, úgje slaɗɗe am ire wá, á gev duksa zherwe ge ŋane.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Amá má mukse a shaa úgje slaɗɗe am ire wá, á fanaare ge dárádza. Aɗaba Dadaamiya ndza a vanta úgje slaɗɗe ba ge mukse ba seke lafaya ge sheba ire-aara an ŋane.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Má aŋkwa ura á kátá gá jáwe arge elva ŋanna wá, náwá názu yá banná iya ge edda-aara: ma ŋere, ma aiklaisiya-aha á Yaisu Almasiihu na tá áme keni, naɗe á miya ba una ɓaaka umele.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Am názu yá bakurná iya kina na wá, yá galakurka mázla-aara. Aɗaba am jáháva á kure á katafke á Yaakadada, kwá maga ba mandzawire, arge mága shagerire ge dákurá á de katafke.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Emtsaaɗe wá, ta bántsa: Ba kelaa má jakurammeje á katafke á Dadaamiya wá, sey ba gergere ye á kure. Una ba iya keni kyalma-aara fantaarefe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Baira ɗeme, shagera ba kwá tegava ŋanna, geni tá sesse emnde na tá aŋkwa ɗaba Yaisu *Almasiihu an jirire na.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Má kwá jáháva á kure ŋanna wá, kwá zá ɗafa á Yaakadada ka kure ɗekiɗeki.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba ma ware keni á de berda ba ɗafa-aara ge ŋane, daaci á zuze, á shushe á ba áte huɗe-aara haa á weshanante ire, amá emnde umele á waterá ba waya.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Má kwá maga ba una, ɓaaka há á kure ge zá ɗafa á kure ŋanna, kwá shá duksa á kure am huɗe-aara emtu? Emtu kwá kátá epsawa aiklaisiya á Dadaamiya emtu? Emtu kwá kátá fateraare zherwe ge talága-aha emtu? Kwá kátá yá bakurá uwe kina? Kwa kurken yá galakurgála emtu arge una? Yá galakurka ɗekiɗeki.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Náwa duksa na yá kwarakursa iya na wá, iya keni ndza a kwarisaa ba Yaakadada emtsaaɗe. Lauktu tá velateru Yaakadada Yaisu ge kelaade-aha-aara wá, ba vacite ŋanna an vaƴiya, a eksetaa ɗáfa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 a slafan we-aara ge Dadaamiya argena, a ba ŋane á elvan ge emnde-aara: Una degiya vuwa-aaruwa, yá ƴanƴa shifa-aaruwa aɗaba kure. Kure keni magaumága ba estuwa ganakini kwá dzamidzáma an ŋane.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Am iga á masane, a eksetaa náza sha keni, a ba ŋane: Una wá, namána aŋwaslire na watse á de ŋguɗaterá Dadaamiya ge emnde an uzhe-aaruwa. Ma kwa jamme vaatara ge sha jeba á una keni, magaumága ge kwá dzamidzáma an ŋane.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Elva á Yaakadada ŋanna wá, amaana: ma kwa jamme vaatara ge zá ɗafa ŋanna, ira sha náza sha ŋanna, kwá aŋkwa ɓálá elva a emtsa-aara dem sarte na má de saasa ŋane.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Aɗaba una ŋanna, ma ware una a zu ɗáfá á dzámá Yaakadada, a sharhe náza sha-aara an ɓaakire á zherwe, daaci edda-aara gaaga haypa áte Yaakadada antara uzhe-aara.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Daaci ma ware keni sey á zlauzle am hábaza názu am ŋane emtsaaɗe ba shagera, lauktu á ezza, á essha.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Má edda-aara lanaaka ba shagera geni una vuwa á Yaakadada, ma a zuhe, a shuhe keni, a zaare ba shairiya ge ire-aara.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Aɗaba ba una ŋanna, emnde á kure kwakya ta lipa-aha, emnde umele keni garevge lipa-aha ɓaaka ndzeɗa-aatare, emnde umele ɗeme emtsaremtsa.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Amá ma andze mi habazesaa ba miya emtsaaɗe názu am huɗe á miya lauktu mi ezza, mi essha wá, daaci Dadaamiya ma andze á zamika an shairiya mázla-aara.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ma Yaakadada Dadaamiya á fá zlaɗa áte miya keni geni duksa umeleka, una ba geni á fámiya am eŋkale, lauktu á de ŋamika am shairiya mázla-aara seke emnde baɗemme am duniya.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, má kwá jáháva ge zá ɗáfá á Yaakadada wá, faufa ervauŋɗe geni a saremsa emnde baɗemme emtsaaɗe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Má aŋkwa ura á taa ɓashuka waya, sey á zuze duksa am mba-aara emtsaaɗe, geni teɗawanteka shairiya áte ire á kure am jáhava á kure. Jugena á elva-aha umele wá, watse yá de palakurnaapálá ma danemda ázekure.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.