1 Coríntios 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗabauɗába ba sera-aaruwa, ba seke una iya keni yá aŋkwa ɗaba sera á Yaisu *Almasiihu na.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Iya yá zleba ba kure, aɗaba danseka am ire á kure am názu kwá maganá kure baɗemme, kwá aŋkwa maga ba názu ndza ya bakurnaa iya na.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Amá náwa názu yá kátá kwá diyeddiye zlaɓe ádaliye: Yaisu *Almasiihu wá, ire ba ŋane arge zala baɗemme, zhele keni ire ba ŋane arge mukse, Dadaamiya ŋane ire arge Yaisu Almasiihu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Má zhele á ŋala áza Dadaamiya, bi aŋkwa á mbeɗateru elva na ndza a shanaa ŋane áza Dadaamiya ge emnde wá, sey á eksevarekse dzakwa emtsaaɗe. Má magaaka una ŋanna wá, a epsawaa Yaisu Almasiihu na ire arge ŋane na.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Amá mukse wá, estuweka. Má mukse aŋkwa á ŋala áza Dadaamiya, bi aŋkwa á mbeɗateru názu a shanaa ŋane áza Dadaamiya ge emnde, an ire dey, ŋane keni aŋkwa á epsawa zhele-aara na ire arge ŋane na. Ŋane gevge ba seke mukse na a sehese ire na, una zherwe jipu.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ha! Má mukse ŋanna wayaaka fáɗa ire, labára á icanvaareka, bi á sehesesehe úgje ŋanna ba ɗekiɗeki? Ay degiya, una duksa zherwe náza enndaaka. Daaci má estuwa, sey mukse á faɗesefaɗe ire-aara.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Amá ge zhele wá, má aŋkwa á ŋala áza Dadaamiya wá, á fáɗeka ire. Aɗaba Dadaamiya a nderaa zhele áte ndera-aara ge ŋane, zhele á mara ƴaikkire á Dadaamiya. Amá mukse wá, á mara ba ƴaikkire á zhele.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Diyamidiya geni Dadaamiya ndza sanseka zhele am vuwa á mukse, amá ndza a sanse ba mukse am vuwa á zhele.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Zlaɓe ádaliye: Dadaamiya ndza nderaaka zhele aɗaba mukse, amá ndza a nderaa mukse aɗaba zhele.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Aɗaba una ŋanna, sey ba mukse una á faɗa ire-aara, ge marese zherwe na á fáná ŋane áte zhele-aara, ira aɗaba malika-aha keni.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Amá keni ge njá á miya am elva á Yaakadada Yaisu *Almasiihu wá, ma mukse keni á ba an dárádza-aara ba seke zhele, zhele keni á ba an dárádza-aara, ma ware-aatare keni á hyepka má ɓaaka palle-aatare.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Ba seke una ni Dadaamiya ndza a teɗese mukse am vuwa á zhele na wá, kina keni ba mukse una á yá zhele, duksa baɗemme á maganá ba Dadaamiya slera-aara.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Lawanaale ba kure an ire á kure má shagera geni mukse á sem jáháva ge ŋala Dadaamiya an ire dey.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Zhele maa, áte názu mi zharanaa miya á ba am njá á emnde am duniya keni wá, úgje slaɗɗe am ire wá, á gev duksa zherwe ge ŋane.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Amá má mukse a shaa úgje slaɗɗe am ire wá, á fanaare ge dárádza. Aɗaba Dadaamiya ndza a vanta úgje slaɗɗe ba ge mukse ba seke lafaya ge sheba ire-aara an ŋane.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Má aŋkwa ura á kátá gá jáwe arge elva ŋanna wá, náwá názu yá banná iya ge edda-aara: ma ŋere, ma aiklaisiya-aha á Yaisu Almasiihu na tá áme keni, naɗe á miya ba una ɓaaka umele.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Am názu yá bakurná iya kina na wá, yá galakurka mázla-aara. Aɗaba am jáháva á kure á katafke á Yaakadada, kwá maga ba mandzawire, arge mága shagerire ge dákurá á de katafke.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Emtsaaɗe wá, ta bántsa: Ba kelaa má jakurammeje á katafke á Dadaamiya wá, sey ba gergere ye á kure. Una ba iya keni kyalma-aara fantaarefe.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Baira ɗeme, shagera ba kwá tegava ŋanna, geni tá sesse emnde na tá aŋkwa ɗaba Yaisu *Almasiihu an jirire na.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Má kwá jáháva á kure ŋanna wá, kwá zá ɗafa á Yaakadada ka kure ɗekiɗeki.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ya ndahanaa aɗaba uwe una, aɗaba ma ware keni á de berda ba ɗafa-aara ge ŋane, daaci á zuze, á shushe á ba áte huɗe-aara haa á weshanante ire, amá emnde umele á waterá ba waya.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Má kwá maga ba una, ɓaaka há á kure ge zá ɗafa á kure ŋanna, kwá shá duksa á kure am huɗe-aara emtu? Emtu kwá kátá epsawa aiklaisiya á Dadaamiya emtu? Emtu kwá kátá fateraare zherwe ge talága-aha emtu? Kwá kátá yá bakurá uwe kina? Kwa kurken yá galakurgála emtu arge una? Yá galakurka ɗekiɗeki.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Náwa duksa na yá kwarakursa iya na wá, iya keni ndza a kwarisaa ba Yaakadada emtsaaɗe. Lauktu tá velateru Yaakadada Yaisu ge kelaade-aha-aara wá, ba vacite ŋanna an vaƴiya, a eksetaa ɗáfa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a slafan we-aara ge Dadaamiya argena, a ba ŋane á elvan ge emnde-aara: Una degiya vuwa-aaruwa, yá ƴanƴa shifa-aaruwa aɗaba kure. Kure keni magaumága ba estuwa ganakini kwá dzamidzáma an ŋane.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Am iga á masane, a eksetaa náza sha keni, a ba ŋane: Una wá, namána aŋwaslire na watse á de ŋguɗaterá Dadaamiya ge emnde an uzhe-aaruwa. Ma kwa jamme vaatara ge sha jeba á una keni, magaumága ge kwá dzamidzáma an ŋane.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Elva á Yaakadada ŋanna wá, amaana: ma kwa jamme vaatara ge zá ɗafa ŋanna, ira sha náza sha ŋanna, kwá aŋkwa ɓálá elva a emtsa-aara dem sarte na má de saasa ŋane.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Aɗaba una ŋanna, ma ware una a zu ɗáfá á dzámá Yaakadada, a sharhe náza sha-aara an ɓaakire á zherwe, daaci edda-aara gaaga haypa áte Yaakadada antara uzhe-aara.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Daaci ma ware keni sey á zlauzle am hábaza názu am ŋane emtsaaɗe ba shagera, lauktu á ezza, á essha.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Má edda-aara lanaaka ba shagera geni una vuwa á Yaakadada, ma a zuhe, a shuhe keni, a zaare ba shairiya ge ire-aara.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Aɗaba ba una ŋanna, emnde á kure kwakya ta lipa-aha, emnde umele keni garevge lipa-aha ɓaaka ndzeɗa-aatare, emnde umele ɗeme emtsaremtsa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Amá ma andze mi habazesaa ba miya emtsaaɗe názu am huɗe á miya lauktu mi ezza, mi essha wá, daaci Dadaamiya ma andze á zamika an shairiya mázla-aara.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma Yaakadada Dadaamiya á fá zlaɗa áte miya keni geni duksa umeleka, una ba geni á fámiya am eŋkale, lauktu á de ŋamika am shairiya mázla-aara seke emnde baɗemme am duniya.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aɗaba una ŋanna egdzar mama-aha-aaruwa, má kwá jáháva ge zá ɗáfá á Yaakadada wá, faufa ervauŋɗe geni a saremsa emnde baɗemme emtsaaɗe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Má aŋkwa ura á taa ɓashuka waya, sey á zuze duksa am mba-aara emtsaaɗe, geni teɗawanteka shairiya áte ire á kure am jáhava á kure. Jugena á elva-aha umele wá, watse yá de palakurnaapálá ma danemda ázekure.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.