Romanos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwanay gəpəhay lagwa kà dziriga, kà uwana gi aŋa Kristu, gəɗàh fida aw. Masasəɗok tsi­kasla la madzugway gulo taza sayda aŋa uwaga babay.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Gi la mazaw la gəl gà kaykay la ləv gulo la tsəh, ŋgaha la mazay məŋga
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 kà tsəhay gulo Isərayel, uwana gəwoyaŋ. Agayŋa Zəzagəla akəɗ à atà gi à uda la tataka kà aŋatà ŋuləm, la mavahanula la Kristu, kà uwana azla­deda gulo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Isərayel. Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, kà atà aŋa magay azlabəza aŋha, apə̀hatàla mazləɓay aŋha, ŋgaha akə̀s vok slawda la atà, avà à atà mapəhay. Ŋgaha apə̀hatàla tetəvi kà masləkawla masla, ŋgaha apə̀h à atà azlagay, uwana avà à vok aŋatàà abà, asal kà maɗehəŋ bay.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azlabəza aŋha, Isak la Yakuba uwana tadzà à ahəŋ uwarà. Yesu Kristu la sləɓ vok aŋha la abà kà mayyi à tsəh ala aŋatà bay. Kristu uwanay kà Zəzagəla agàŋ lakəl aŋa tatak gesina məzləɓa masla koksi­koksi. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mədzugw kà uwana Zəzagəla apə̀h à azlatsəhay aŋha à ahəŋ, aɗahàŋ kiya uwatà məgoɗ aw. Ama kəla kà, azla Isərayel gesina la uwana taga tsəhay aŋha aw, say aŋa gay gà pəra.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham kà dəŋ, ama atà tagà azlabəza gay ləv aŋha gesina aw. Zəzagəla apə̀h à Abəraham à vok à abà dagay uwarà:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Uwaga asal magoɗay kà, azlabəza aŋa Abəraham gesina kà, atà tagà azlabəza aŋa Zəzagəla aw. Zəzagəla agòɗ kà, azlabəza aŋha dziriga kà, say azla­uwana pəra tayyà à vok la uwana la afik, apə̀h à ahəŋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ŋgaha kà uwaga pəra aw, ama mənərəz lakəl aŋa vəgal, uwana Rebeka ayyà bay. Baba aŋatà kà la baba gami madzi­dziga Isak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Mok uwana aləg mayyàh atà kà Zəzagəla agòɗal:
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Zəzagəla aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà uwana zagəlà aŋha kà maɗàh uwana asal. Akə̀sànì dza aŋha la tataka azladza anik la abà, kà huma à gay sləray delga aŋha uwana aɗahàŋ aw.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Uwaga apakà vok bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Baŋa kiya uwanay ma, mana mədà­goɗay zlà ma? Kità ma Zəzagəla kà adà­ɗe­həŋ kà la tetəvi aŋha aw məgoɗ ay? Tetuwa kiya uwaga aw.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Haɗay dagay uwarà agòɗ à Musa:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kiya uwaga, baŋa Zəzagəla akə̀sànì dza kà, bà akə̀sànì pəra, kà uwana asal maɗa­halla ala delga. Awkà kà, à huma à gay dza la mawaɗ vok à uda aŋha, ŋgaha sləray aŋha pəra aw.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kità mədzeŋay la wakità Zəzagəla la abà babay kà, Zəzagəla agòɗ à Faruna:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ŋgaha Zəzagəla aɗàh delga à dza uwana asal, ŋgaha adzadzaŋ gəl ala la dza uwana asal babay.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Zlahaw tagoɗ à gi: ‘Baŋa Zəzagəla akəsàŋ azladza kiya uwanay ma, kà mana ma masla apakàtàla kà azla­ma­wi­siga aya mi? Uwa la uwana atsizl­liya à mawoyəŋ aŋha à huma uwi? Say azladza taɗehəŋ kà uwana afà à ahəŋ la gəl aŋha pəra.’
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kayyà, zil! ‘Gi uwa’, kagoɗ, kà mabay vok gay la Zəzagəla uwa? Tak ma abisl maŋalay gà, agoɗ à dza uwana aŋal kà, ‘Kà mana kaŋal gi kiya uwanay mi ay?’, agoɗay takay?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Masla maŋal masik kà, aga la ndzəɗa lakəl aŋa abisl aŋha aw takay? La abisl tekula aslala vok maŋalàh masik səla, aŋal anik uwana asa à ləv aŋha kaykay, ŋgaha anik bay aŋalay bokuba azla­masik anik anik gesina.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iyay, agayŋa Zəzagəla asal magay bokuba masla maŋàl masik uwaga ma aɓəz kakay? Asal kà azladza tasəlay kà masla la mapak ləv gà lakəl aŋa azlaməna tsakana, ŋgaha masla la maslay. Kità aba­sàtàŋ baməraka taɗa­hàhla ləv à Zəzagəla à huɗ, kay, kà atà kà azlayla à atà à mamətsay.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azladza aŋa masəlay, kà masla la mazləɓay məŋga, ŋgaha kà masla aŋa mahəl atà à mazləɓay uwaga à abà suwaŋ, atà uwana asal maɗaha à atà delga. Masla aɗaha à atà à ahəŋ dagay uwarà, kà atà aŋa mad à mazləɓay aŋha à abà.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Gesina gami kà Zəzagəla ada­zalla anu adagay kà mad à mazləɓay aŋha à abà. Akə̀sànì kà azla Yahu­diya à uda pəra aw, ama azalà azlatsəhay gesina.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Uwaga bokuba uwana masla agòɗ la wakità aŋa Hosəya la abà kà:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 La slaka uwana la abà: ‘Akul, azlatsəhay gulo aw’, tagòɗ à atà kà, zwek la huma la gay tadàzala atà ala ‘Azlabəza aŋa Zəzagəla uwana la sifa.’ˈ
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Yesayya apə̀h la paraka lakəl aŋa azla Isərayel kà:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sufəl Zəzagəla kà anàl gəl à ahəŋ, kà mas à waŋ à gudəŋ à vok, kà maɗàh uwana apə̀h gesina, aw.ˈ
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kiya uwanay Yesayya uwanay adapəhay uwarà:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Mana məgoɗay lagwa ma? Azladza uwana azla Yahu­diya aw kà, tayàh tetəvi kà magay dziriga la huma Zəzagəla aw, ama lagonay kà tagahay dziriga la huma aŋha, kà uwana tadiŋ gəl à masla à vok.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kà aŋa azla Yahu­diya kà tayàh maɗək vok à mapəhay à afik kà atà magay dziriga la huma aŋha la uwatà, ama taslala vok kà makəɗal gəl à ahəŋ aw.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kay, kà mana takəɗal gəl à ahəŋ aw ma? Kà uwana tadzugw kà ‘Mədàgay dziriga la maɗehəŋ gami’, tagòɗ. Ŋgaha tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw. Kità kà, akur uwatà atsala atà matekwiɗ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.