Romanos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwanay gəpəhay lagwa kà dziriga, kà uwana gi aŋa Kristu, gəɗàh fida aw. Masasəɗok tsi­kasla la madzugway gulo taza sayda aŋa uwaga babay.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Gi la mazaw la gəl gà kaykay la ləv gulo la tsəh, ŋgaha la mazay məŋga
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 kà tsəhay gulo Isərayel, uwana gəwoyaŋ. Agayŋa Zəzagəla akəɗ à atà gi à uda la tataka kà aŋatà ŋuləm, la mavahanula la Kristu, kà uwana azla­deda gulo.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Isərayel. Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, kà atà aŋa magay azlabəza aŋha, apə̀hatàla mazləɓay aŋha, ŋgaha akə̀s vok slawda la atà, avà à atà mapəhay. Ŋgaha apə̀hatàla tetəvi kà masləkawla masla, ŋgaha apə̀h à atà azlagay, uwana avà à vok aŋatàà abà, asal kà maɗehəŋ bay.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Atà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azlabəza aŋha, Isak la Yakuba uwana tadzà à ahəŋ uwarà. Yesu Kristu la sləɓ vok aŋha la abà kà mayyi à tsəh ala aŋatà bay. Kristu uwanay kà Zəzagəla agàŋ lakəl aŋa tatak gesina məzləɓa masla koksi­koksi. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Mədzugw kà uwana Zəzagəla apə̀h à azlatsəhay aŋha à ahəŋ, aɗahàŋ kiya uwatà məgoɗ aw. Ama kəla kà, azla Isərayel gesina la uwana taga tsəhay aŋha aw, say aŋa gay gà pəra.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham kà dəŋ, ama atà tagà azlabəza gay ləv aŋha gesina aw. Zəzagəla apə̀h à Abəraham à vok à abà dagay uwarà:
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Uwaga asal magoɗay kà, azlabəza aŋa Abəraham gesina kà, atà tagà azlabəza aŋa Zəzagəla aw. Zəzagəla agòɗ kà, azlabəza aŋha dziriga kà, say azla­uwana pəra tayyà à vok la uwana la afik, apə̀h à ahəŋ.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ kà:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ŋgaha kà uwaga pəra aw, ama mənərəz lakəl aŋa vəgal, uwana Rebeka ayyà bay. Baba aŋatà kà la baba gami madzi­dziga Isak.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Mok uwana aləg mayyàh atà kà Zəzagəla agòɗal:
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Zəzagəla aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà uwana zagəlà aŋha kà maɗàh uwana asal. Akə̀sànì dza aŋha la tataka azladza anik la abà, kà huma à gay sləray delga aŋha uwana aɗahàŋ aw.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Uwaga apakà vok bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Baŋa kiya uwanay ma, mana mədà­goɗay zlà ma? Kità ma Zəzagəla kà adà­ɗe­həŋ kà la tetəvi aŋha aw məgoɗ ay? Tetuwa kiya uwaga aw.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Haɗay dagay uwarà agòɗ à Musa:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kiya uwaga, baŋa Zəzagəla akə̀sànì dza kà, bà akə̀sànì pəra, kà uwana asal maɗa­halla ala delga. Awkà kà, à huma à gay dza la mawaɗ vok à uda aŋha, ŋgaha sləray aŋha pəra aw.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kità mədzeŋay la wakità Zəzagəla la abà babay kà, Zəzagəla agòɗ à Faruna:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ŋgaha Zəzagəla aɗàh delga à dza uwana asal, ŋgaha adzadzaŋ gəl ala la dza uwana asal babay.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Zlahaw tagoɗ à gi: ‘Baŋa Zəzagəla akəsàŋ azladza kiya uwanay ma, kà mana ma masla apakàtàla kà azla­ma­wi­siga aya mi? Uwa la uwana atsizl­liya à mawoyəŋ aŋha à huma uwi? Say azladza taɗehəŋ kà uwana afà à ahəŋ la gəl aŋha pəra.’
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Kayyà, zil! ‘Gi uwa’, kagoɗ, kà mabay vok gay la Zəzagəla uwa? Tak ma abisl maŋalay gà, agoɗ à dza uwana aŋal kà, ‘Kà mana kaŋal gi kiya uwanay mi ay?’, agoɗay takay?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Masla maŋal masik kà, aga la ndzəɗa lakəl aŋa abisl aŋha aw takay? La abisl tekula aslala vok maŋalàh masik səla, aŋal anik uwana asa à ləv aŋha kaykay, ŋgaha anik bay aŋalay bokuba azla­masik anik anik gesina.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Iyay, agayŋa Zəzagəla asal magay bokuba masla maŋàl masik uwaga ma aɓəz kakay? Asal kà azladza tasəlay kà masla la mapak ləv gà lakəl aŋa azlaməna tsakana, ŋgaha masla la maslay. Kità aba­sàtàŋ baməraka taɗa­hàhla ləv à Zəzagəla à huɗ, kay, kà atà kà azlayla à atà à mamətsay.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà azladza aŋa masəlay, kà masla la mazləɓay məŋga, ŋgaha kà masla aŋa mahəl atà à mazləɓay uwaga à abà suwaŋ, atà uwana asal maɗaha à atà delga. Masla aɗaha à atà à ahəŋ dagay uwarà, kà atà aŋa mad à mazləɓay aŋha à abà.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Gesina gami kà Zəzagəla ada­zalla anu adagay kà mad à mazləɓay aŋha à abà. Akə̀sànì kà azla Yahu­diya à uda pəra aw, ama azalà azlatsəhay gesina.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Uwaga bokuba uwana masla agòɗ la wakità aŋa Hosəya la abà kà:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 La slaka uwana la abà: ‘Akul, azlatsəhay gulo aw’, tagòɗ à atà kà, zwek la huma la gay tadàzala atà ala ‘Azlabəza aŋa Zəzagəla uwana la sifa.’ˈ
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yesayya apə̀h la paraka lakəl aŋa azla Isərayel kà:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Sufəl Zəzagəla kà anàl gəl à ahəŋ, kà mas à waŋ à gudəŋ à vok, kà maɗàh uwana apə̀h gesina, aw.ˈ
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kiya uwanay Yesayya uwanay adapəhay uwarà:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Mana məgoɗay lagwa ma? Azladza uwana azla Yahu­diya aw kà, tayàh tetəvi kà magay dziriga la huma Zəzagəla aw, ama lagonay kà tagahay dziriga la huma aŋha, kà uwana tadiŋ gəl à masla à vok.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Kà aŋa azla Yahu­diya kà tayàh maɗək vok à mapəhay à afik kà atà magay dziriga la huma aŋha la uwatà, ama taslala vok kà makəɗal gəl à ahəŋ aw.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kay, kà mana takəɗal gəl à ahəŋ aw ma? Kà uwana tadzugw kà ‘Mədàgay dziriga la maɗehəŋ gami’, tagòɗ. Ŋgaha tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw. Kità kà, akur uwatà atsala atà matekwiɗ.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.