Romanos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Azladeda gulo, gəpəh à akul kà, kà uwana kasəlaw mapəhay, kasəlaw kà mapəhay kà la ndzəɗa lakəl aŋa dza, uwana la sifa dadàŋ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Bokuba magoɗay, baŋa mis adada à zil. La mok uwana zil aŋha aləg la sifa kà, tetəvi la ahəŋ kà aŋa mad à zil anik aw, kà uwana mapəhay avà à tetəvi aw. Ama baŋa zil aŋha adamətsay kà, tetəvi la ahəŋ adagay, kà mad à zil anik.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kay, ama baŋa zil aŋha aləg la sifa, nəma pəra ada à zil anik aya, masla azaɓ zil. Ama baŋa zil adamətsal à akəl ala masla la tetəvi, baməraka ada aŋha à zil, agay masla mazaɓ zil aw, kà uwana kà akə̀lla mapəhay ala aw.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kiya uwaga kà, aŋkul babay azladeda. Kadzaw à ahəŋ la ahàl aŋa mapəhay kà, bokuba akul azlamamatsay gà, kà uwana kamətsaw la slaka gà la Yesu Kristu. Kità akul azlaaŋha, masla la uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay. Kà anu aŋa maɗahallaŋ sləray uwana akəsa à vok gesina.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Mok uwana uwarà kà, mədzà à ahəŋ kà bokuba uwana asà à gəl gami, ama mapəhay aŋa Zəzagəla la uwana: Uwanay la uwanay kà tsakana, agoɗàh à anu. Kiya uwaga à uwana apə̀h à anu ala tsakana, uwana məɗahahàŋ tekiɗik. Azlatatak mawisiga uwaga takor gəl aŋatà la anu la abà, ŋgaha taɗək anu à mamətsay à abà.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Uwarà kà, mapəhay afà à anu à ahəŋ bokuba azladaŋay. Lagonay kà, mədamətsal à adi ala à mapəhay uwaga, ndzəɗa aŋha la ahəŋ lakəl gami aya aw. Lagonay adagay kà, məɗàh sləray aŋa Zəzagəla la madz à ahəŋ mawga la abà, la tetəvi aŋa Masasəɗok aŋha la ama, awkà la tetəvi maviyaga, uwana tatsetsèr à mapəhay à abà aya aw.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kakay gəgoɗay mi? Mapəhay aŋa Zəzagəla ma tsakana takay? Awaŋ, tsakana ɗikiɗiki aw. Ama agayŋa mapəhay agay la ahəŋ, awkà naka gəsəl tsakana aw. Agayŋa mapəhay agoɗay: Kaɗahaw adi aw, awkà naka gəsəl adi aw.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Hay, ama la mok uwana gətsənàŋ mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, ŋgaha gədzəkà maɗàh adi à azlatatak gesina à tsəh. Mok uwana mapəhay la ahəŋ aw kà, tsakana kà agà tsaftsaf.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Mok uwana uwarà gəsəl mapəhay à dadàŋ aw kà gəgoɗ kà: ‘Gi la sifa.’ Ama mok uwana gədatsən mapəhay kà, tsakana aŋazà gay ala.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ŋgaha gəsəl kà tsa gi mamətsayga. Zəzagəla avà mapəhay uwaga kà, kà mapəhgəla tetəvi sifa, ama adàla gi kà à mamətsay.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Mok uwana gətsənà mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, apapàt gi, kà gi aŋa maɗàh tsakana, ŋgaha agə̀ɗ kà uwana gəɗahà tsakana.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kiya uwaga kà, mapəhay atsa à waŋ kà la ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha kəla mapəhay aŋha bay kà tsikasla gesina, dziriga.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Baŋa kiya uwanay ma, tatak uwana delga la uwana adapaka gi matsapa vok takay? Awaŋ masla aw! Uwaga kà tsakana la uwana apaka matsapa kà makəɗ gi. Tsakana aɓə̀z gi à tsəh kà makəɗ gi ala, tatak delga uwaga kà masəlay, kà tsakana kà bà tsakana ndzer, ŋgaha kà uwana mapəhay la ahəŋ, tsakana apəhla tsakana ala kà mawisiga la tetuwa.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Məsəl kà mapəhay kà atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla, ama gi kà gi dza deyday gà pəra, gəgà bokuba mayà aŋa tsakana.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Gətsənà uwana gəɗehəŋ aw, gəɗehəŋ kà uwana asà à gi aw, hərəzka aŋa uwana asà à gi aw, la uwana gəɗehəŋ aya.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Baŋa gəɗehəŋ, kà uwana asà à gi aŋa maɗehəŋ aw, uwaga apəhla ala kà mapəhay aŋa Zəzagəla kà delga.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ama mawisiga uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw. Tsakana uwana la gi la abà la uwana aɗàh uwaga.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Gəsəl kà delga la ahəŋ la gi la abà aw, à gi dza uwana gi dza asik aw. Kay kà, asa à gi maɗàh delga nəma, ama gəslala vok aw, kà uwaga.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Tatak delga, uwana asa à gi maɗehəŋ kà, gəɗehəŋ aw, ama tatak mawisiga uwana asa à gi maɗehəŋ aw, la uwana gəɗehəŋ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Baŋa gəɗehəŋ kà tatak, uwana asa à gi aw kà, uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw, tsakana uwana la gi la abà, la uwana aɗehəŋ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kiya uwaga à uwana gəɗehəŋ koksikoksi, baŋa gəɗàh delga zlà, gi gəgoɗay kà, tsakana la uwana atsavok gi à huma.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 La madzugway gulo la abà kà, mapəhay aŋa Zəzagəla kà akəs à gi gəl ndzer.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ama la madz à ahəŋ gulo la abà kà, gənəŋàŋ kà tatak anik la ahəŋ à uwana apa guvəl la madzugway delga uwana la gi la abà. Tatak mawisiga uwaga la gi la abà kà, asal mapak gi ala kà mayà aŋha.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yayatsiya, uwa à uwana adàpəl gi ala la madz à ahəŋ mawisiga gulo uwanay la abà, adala gi à mamətsay uwa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla la ləv tekula, kà uwana masla la uwana adapəl gi ala kà ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.