Romanos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Azladeda gulo, gəpəh à akul kà, kà uwana kasəlaw mapəhay, kasəlaw kà mapəhay kà la ndzəɗa lakəl aŋa dza, uwana la sifa dadàŋ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Bokuba magoɗay, baŋa mis adada à zil. La mok uwana zil aŋha aləg la sifa kà, tetəvi la ahəŋ kà aŋa mad à zil anik aw, kà uwana mapəhay avà à tetəvi aw. Ama baŋa zil aŋha adamətsay kà, tetəvi la ahəŋ adagay, kà mad à zil anik.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Kay, ama baŋa zil aŋha aləg la sifa, nəma pəra ada à zil anik aya, masla azaɓ zil. Ama baŋa zil adamətsal à akəl ala masla la tetəvi, baməraka ada aŋha à zil, agay masla mazaɓ zil aw, kà uwana kà akə̀lla mapəhay ala aw.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Kiya uwaga kà, aŋkul babay azladeda. Kadzaw à ahəŋ la ahàl aŋa mapəhay kà, bokuba akul azlamamatsay gà, kà uwana kamətsaw la slaka gà la Yesu Kristu. Kità akul azlaaŋha, masla la uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay. Kà anu aŋa maɗahallaŋ sləray uwana akəsa à vok gesina.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Mok uwana uwarà kà, mədzà à ahəŋ kà bokuba uwana asà à gəl gami, ama mapəhay aŋa Zəzagəla la uwana: Uwanay la uwanay kà tsakana, agoɗàh à anu. Kiya uwaga à uwana apə̀h à anu ala tsakana, uwana məɗahahàŋ tekiɗik. Azlatatak mawisiga uwaga takor gəl aŋatà la anu la abà, ŋgaha taɗək anu à mamətsay à abà.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Uwarà kà, mapəhay afà à anu à ahəŋ bokuba azladaŋay. Lagonay kà, mədamətsal à adi ala à mapəhay uwaga, ndzəɗa aŋha la ahəŋ lakəl gami aya aw. Lagonay adagay kà, məɗàh sləray aŋa Zəzagəla la madz à ahəŋ mawga la abà, la tetəvi aŋa Masasəɗok aŋha la ama, awkà la tetəvi maviyaga, uwana tatsetsèr à mapəhay à abà aya aw.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Kakay gəgoɗay mi? Mapəhay aŋa Zəzagəla ma tsakana takay? Awaŋ, tsakana ɗikiɗiki aw. Ama agayŋa mapəhay agay la ahəŋ, awkà naka gəsəl tsakana aw. Agayŋa mapəhay agoɗay: Kaɗahaw adi aw, awkà naka gəsəl adi aw.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Hay, ama la mok uwana gətsənàŋ mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, ŋgaha gədzəkà maɗàh adi à azlatatak gesina à tsəh. Mok uwana mapəhay la ahəŋ aw kà, tsakana kà agà tsaftsaf.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Mok uwana uwarà gəsəl mapəhay à dadàŋ aw kà gəgoɗ kà: ‘Gi la sifa.’ Ama mok uwana gədatsən mapəhay kà, tsakana aŋazà gay ala.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ŋgaha gəsəl kà tsa gi mamətsayga. Zəzagəla avà mapəhay uwaga kà, kà mapəhgəla tetəvi sifa, ama adàla gi kà à mamətsay.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Mok uwana gətsənà mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, apapàt gi, kà gi aŋa maɗàh tsakana, ŋgaha agə̀ɗ kà uwana gəɗahà tsakana.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Kiya uwaga kà, mapəhay atsa à waŋ kà la ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha kəla mapəhay aŋha bay kà tsikasla gesina, dziriga.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Baŋa kiya uwanay ma, tatak uwana delga la uwana adapaka gi matsapa vok takay? Awaŋ masla aw! Uwaga kà tsakana la uwana apaka matsapa kà makəɗ gi. Tsakana aɓə̀z gi à tsəh kà makəɗ gi ala, tatak delga uwaga kà masəlay, kà tsakana kà bà tsakana ndzer, ŋgaha kà uwana mapəhay la ahəŋ, tsakana apəhla tsakana ala kà mawisiga la tetuwa.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Məsəl kà mapəhay kà atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla, ama gi kà gi dza deyday gà pəra, gəgà bokuba mayà aŋa tsakana.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Gətsənà uwana gəɗehəŋ aw, gəɗehəŋ kà uwana asà à gi aw, hərəzka aŋa uwana asà à gi aw, la uwana gəɗehəŋ aya.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Baŋa gəɗehəŋ, kà uwana asà à gi aŋa maɗehəŋ aw, uwaga apəhla ala kà mapəhay aŋa Zəzagəla kà delga.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ama mawisiga uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw. Tsakana uwana la gi la abà la uwana aɗàh uwaga.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Gəsəl kà delga la ahəŋ la gi la abà aw, à gi dza uwana gi dza asik aw. Kay kà, asa à gi maɗàh delga nəma, ama gəslala vok aw, kà uwaga.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tatak delga, uwana asa à gi maɗehəŋ kà, gəɗehəŋ aw, ama tatak mawisiga uwana asa à gi maɗehəŋ aw, la uwana gəɗehəŋ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Baŋa gəɗehəŋ kà tatak, uwana asa à gi aw kà, uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw, tsakana uwana la gi la abà, la uwana aɗehəŋ.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kiya uwaga à uwana gəɗehəŋ koksikoksi, baŋa gəɗàh delga zlà, gi gəgoɗay kà, tsakana la uwana atsavok gi à huma.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 La madzugway gulo la abà kà, mapəhay aŋa Zəzagəla kà akəs à gi gəl ndzer.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ama la madz à ahəŋ gulo la abà kà, gənəŋàŋ kà tatak anik la ahəŋ à uwana apa guvəl la madzugway delga uwana la gi la abà. Tatak mawisiga uwaga la gi la abà kà, asal mapak gi ala kà mayà aŋha.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Yayatsiya, uwa à uwana adàpəl gi ala la madz à ahəŋ mawisiga gulo uwanay la abà, adala gi à mamətsay uwa?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla la ləv tekula, kà uwana masla la uwana adapəl gi ala kà ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.