Romanos 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azla­deda gulo, gəpəh à akul kà, kà uwana kasəlaw mapəhay, kasəlaw kà mapəhay kà la ndzəɗa lakəl aŋa dza, uwana la sifa dadàŋ.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Bokuba magoɗay, baŋa mis adada à zil. La mok uwana zil aŋha aləg la sifa kà, tetəvi la ahəŋ kà aŋa mad à zil anik aw, kà uwana mapəhay avà à tetəvi aw. Ama baŋa zil aŋha adamətsay kà, tetəvi la ahəŋ adagay, kà mad à zil anik.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kay, ama baŋa zil aŋha aləg la sifa, nəma pəra ada à zil anik aya, masla azaɓ zil. Ama baŋa zil adamətsal à akəl ala masla la tetəvi, baməraka ada aŋha à zil, agay masla mazaɓ zil aw, kà uwana kà akə̀lla mapəhay ala aw.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Kiya uwaga kà, aŋkul babay azla­deda. Kadzaw à ahəŋ la ahàl aŋa mapəhay kà, bokuba akul azla­ma­matsay gà, kà uwana kamətsaw la slaka gà la Yesu Kristu. Kità akul azlaaŋha, masla la uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay. Kà anu aŋa maɗa­hallaŋ sləray uwana akəsa à vok gesina.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mok uwana uwarà kà, mədzà à ahəŋ kà bokuba uwana asà à gəl gami, ama mapəhay aŋa Zəzagəla la uwana: Uwanay la uwanay kà tsakana, agoɗàh à anu. Kiya uwaga à uwana apə̀h à anu ala tsakana, uwana məɗa­hahàŋ tekiɗik. Azla­tatak mawi­siga uwaga takor gəl aŋatà la anu la abà, ŋgaha taɗək anu à mamətsay à abà.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Uwarà kà, mapəhay afà à anu à ahəŋ bokuba azla­daŋay. Lagonay kà, mədamətsal à adi ala à mapəhay uwaga, ndzəɗa aŋha la ahəŋ lakəl gami aya aw. Lagonay adagay kà, məɗàh sləray aŋa Zəzagəla la madz à ahəŋ mawga la abà, la tetəvi aŋa Masasəɗok aŋha la ama, awkà la tetəvi mavi­yaga, uwana tatsetsèr à mapəhay à abà aya aw.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kakay gəgoɗay mi? Mapəhay aŋa Zəzagəla ma tsakana takay? Awaŋ, tsakana ɗiki­ɗiki aw. Ama agayŋa mapəhay agay la ahəŋ, awkà naka gəsəl tsakana aw. Agayŋa mapəhay agoɗay: Kaɗahaw adi aw, awkà naka gəsəl adi aw.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Hay, ama la mok uwana gətsənàŋ mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, ŋgaha gədzəkà maɗàh adi à azla­tatak gesina à tsəh. Mok uwana mapəhay la ahəŋ aw kà, tsakana kà agà tsaf­tsaf.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Mok uwana uwarà gəsəl mapəhay à dadàŋ aw kà gəgoɗ kà: ‘Gi la sifa.’ Ama mok uwana gəda­tsən mapəhay kà, tsakana aŋazà gay ala.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ŋgaha gəsəl kà tsa gi mamətsayga. Zəzagəla avà mapəhay uwaga kà, kà mapəhgəla tetəvi sifa, ama adàla gi kà à mamətsay.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Mok uwana gətsənà mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, apapàt gi, kà gi aŋa maɗàh tsakana, ŋgaha agə̀ɗ kà uwana gəɗahà tsakana.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kiya uwaga kà, mapəhay atsa à waŋ kà la ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha kəla mapəhay aŋha bay kà tsi­kasla gesina, dziriga.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Baŋa kiya uwanay ma, tatak uwana delga la uwana adapaka gi matsapa vok takay? Awaŋ masla aw! Uwaga kà tsakana la uwana apaka matsapa kà makəɗ gi. Tsakana aɓə̀z gi à tsəh kà makəɗ gi ala, tatak delga uwaga kà masəlay, kà tsakana kà bà tsakana ndzer, ŋgaha kà uwana mapəhay la ahəŋ, tsakana apəhla tsakana ala kà mawi­siga la tetuwa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Məsəl kà mapəhay kà atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla, ama gi kà gi dza deyday gà pəra, gəgà bokuba mayà aŋa tsakana.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gətsənà uwana gəɗehəŋ aw, gəɗehəŋ kà uwana asà à gi aw, hərəzka aŋa uwana asà à gi aw, la uwana gəɗehəŋ aya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Baŋa gəɗehəŋ, kà uwana asà à gi aŋa maɗehəŋ aw, uwaga apəhla ala kà mapəhay aŋa Zəzagəla kà delga.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ama mawi­siga uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw. Tsakana uwana la gi la abà la uwana aɗàh uwaga.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gəsəl kà delga la ahəŋ la gi la abà aw, à gi dza uwana gi dza asik aw. Kay kà, asa à gi maɗàh delga nəma, ama gəslala vok aw, kà uwaga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Tatak delga, uwana asa à gi maɗehəŋ kà, gəɗehəŋ aw, ama tatak mawi­siga uwana asa à gi maɗehəŋ aw, la uwana gəɗehəŋ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Baŋa gəɗehəŋ kà tatak, uwana asa à gi aw kà, uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw, tsakana uwana la gi la abà, la uwana aɗehəŋ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kiya uwaga à uwana gəɗehəŋ koksi­koksi, baŋa gəɗàh delga zlà, gi gəgoɗay kà, tsakana la uwana atsavok gi à huma.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 La madzugway gulo la abà kà, mapəhay aŋa Zəzagəla kà akəs à gi gəl ndzer.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ama la madz à ahəŋ gulo la abà kà, gənəŋàŋ kà tatak anik la ahəŋ à uwana apa guvəl la madzugway delga uwana la gi la abà. Tatak mawi­siga uwaga la gi la abà kà, asal mapak gi ala kà mayà aŋha.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Yaya­tsiya, uwa à uwana adàpəl gi ala la madz à ahəŋ mawi­siga gulo uwanay la abà, adala gi à mamətsay uwa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla la ləv tekula, kà uwana masla la uwana adapəl gi ala kà ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.