Romanos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Azladeda gulo, gəpəh à akul kà, kà uwana kasəlaw mapəhay, kasəlaw kà mapəhay kà la ndzəɗa lakəl aŋa dza, uwana la sifa dadàŋ.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Bokuba magoɗay, baŋa mis adada à zil. La mok uwana zil aŋha aləg la sifa kà, tetəvi la ahəŋ kà aŋa mad à zil anik aw, kà uwana mapəhay avà à tetəvi aw. Ama baŋa zil aŋha adamətsay kà, tetəvi la ahəŋ adagay, kà mad à zil anik.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kay, ama baŋa zil aŋha aləg la sifa, nəma pəra ada à zil anik aya, masla azaɓ zil. Ama baŋa zil adamətsal à akəl ala masla la tetəvi, baməraka ada aŋha à zil, agay masla mazaɓ zil aw, kà uwana kà akə̀lla mapəhay ala aw.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Kiya uwaga kà, aŋkul babay azladeda. Kadzaw à ahəŋ la ahàl aŋa mapəhay kà, bokuba akul azlamamatsay gà, kà uwana kamətsaw la slaka gà la Yesu Kristu. Kità akul azlaaŋha, masla la uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay. Kà anu aŋa maɗahallaŋ sləray uwana akəsa à vok gesina.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mok uwana uwarà kà, mədzà à ahəŋ kà bokuba uwana asà à gəl gami, ama mapəhay aŋa Zəzagəla la uwana: Uwanay la uwanay kà tsakana, agoɗàh à anu. Kiya uwaga à uwana apə̀h à anu ala tsakana, uwana məɗahahàŋ tekiɗik. Azlatatak mawisiga uwaga takor gəl aŋatà la anu la abà, ŋgaha taɗək anu à mamətsay à abà.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Uwarà kà, mapəhay afà à anu à ahəŋ bokuba azladaŋay. Lagonay kà, mədamətsal à adi ala à mapəhay uwaga, ndzəɗa aŋha la ahəŋ lakəl gami aya aw. Lagonay adagay kà, məɗàh sləray aŋa Zəzagəla la madz à ahəŋ mawga la abà, la tetəvi aŋa Masasəɗok aŋha la ama, awkà la tetəvi maviyaga, uwana tatsetsèr à mapəhay à abà aya aw.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kakay gəgoɗay mi? Mapəhay aŋa Zəzagəla ma tsakana takay? Awaŋ, tsakana ɗikiɗiki aw. Ama agayŋa mapəhay agay la ahəŋ, awkà naka gəsəl tsakana aw. Agayŋa mapəhay agoɗay: Kaɗahaw adi aw, awkà naka gəsəl adi aw.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Hay, ama la mok uwana gətsənàŋ mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, ŋgaha gədzəkà maɗàh adi à azlatatak gesina à tsəh. Mok uwana mapəhay la ahəŋ aw kà, tsakana kà agà tsaftsaf.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Mok uwana uwarà gəsəl mapəhay à dadàŋ aw kà gəgoɗ kà: ‘Gi la sifa.’ Ama mok uwana gədatsən mapəhay kà, tsakana aŋazà gay ala.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ŋgaha gəsəl kà tsa gi mamətsayga. Zəzagəla avà mapəhay uwaga kà, kà mapəhgəla tetəvi sifa, ama adàla gi kà à mamətsay.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Mok uwana gətsənà mapəhay uwaga kà, tsakana aɓəzà gi à tsəh, apapàt gi, kà gi aŋa maɗàh tsakana, ŋgaha agə̀ɗ kà uwana gəɗahà tsakana.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kiya uwaga kà, mapəhay atsa à waŋ kà la ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha kəla mapəhay aŋha bay kà tsikasla gesina, dziriga.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Baŋa kiya uwanay ma, tatak uwana delga la uwana adapaka gi matsapa vok takay? Awaŋ masla aw! Uwaga kà tsakana la uwana apaka matsapa kà makəɗ gi. Tsakana aɓə̀z gi à tsəh kà makəɗ gi ala, tatak delga uwaga kà masəlay, kà tsakana kà bà tsakana ndzer, ŋgaha kà uwana mapəhay la ahəŋ, tsakana apəhla tsakana ala kà mawisiga la tetuwa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Məsəl kà mapəhay kà atsà à waŋ kà la slaka Zəzagəla, ama gi kà gi dza deyday gà pəra, gəgà bokuba mayà aŋa tsakana.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gətsənà uwana gəɗehəŋ aw, gəɗehəŋ kà uwana asà à gi aw, hərəzka aŋa uwana asà à gi aw, la uwana gəɗehəŋ aya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Baŋa gəɗehəŋ, kà uwana asà à gi aŋa maɗehəŋ aw, uwaga apəhla ala kà mapəhay aŋa Zəzagəla kà delga.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ama mawisiga uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw. Tsakana uwana la gi la abà la uwana aɗàh uwaga.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gəsəl kà delga la ahəŋ la gi la abà aw, à gi dza uwana gi dza asik aw. Kay kà, asa à gi maɗàh delga nəma, ama gəslala vok aw, kà uwaga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Tatak delga, uwana asa à gi maɗehəŋ kà, gəɗehəŋ aw, ama tatak mawisiga uwana asa à gi maɗehəŋ aw, la uwana gəɗehəŋ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Baŋa gəɗehəŋ kà tatak, uwana asa à gi aw kà, uwaga kà gi la uwana gəɗehəŋ aw, tsakana uwana la gi la abà, la uwana aɗehəŋ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kiya uwaga à uwana gəɗehəŋ koksikoksi, baŋa gəɗàh delga zlà, gi gəgoɗay kà, tsakana la uwana atsavok gi à huma.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 La madzugway gulo la abà kà, mapəhay aŋa Zəzagəla kà akəs à gi gəl ndzer.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ama la madz à ahəŋ gulo la abà kà, gənəŋàŋ kà tatak anik la ahəŋ à uwana apa guvəl la madzugway delga uwana la gi la abà. Tatak mawisiga uwaga la gi la abà kà, asal mapak gi ala kà mayà aŋha.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Yayatsiya, uwa à uwana adàpəl gi ala la madz à ahəŋ mawisiga gulo uwanay la abà, adala gi à mamətsay uwa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla la ləv tekula, kà uwana masla la uwana adapəl gi ala kà ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.