Romanos 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Tsa bà, uwana Zəzagəla adapaka anu ala dziriga la huma aŋha, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok, lagonay kà, gay la ahəŋ la tataka gami la abà la Zəzagəla aya aw, kà uwana Sufəl Yesu Kristu adasəlla anu vok la mamətsay aŋha.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yesu Kristu apə̀zlla anu tetəvi, kà anu aŋa maɓəz mapis gay à vok la slaka Zəzagəla, kà uwana mədiŋ gəl à masla à vok. Mətsizlla à mapis gay à vok uwaga à afik, ŋgaha mərab la mavalàh à zagəla, kà uwana mənawaŋ kà mədàɓəz humà mazləɓay gami la huma Zəzagəla.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mərabay la mavalàh à zagəla kà aŋa uwaga pəra aw, məvalàh à zagəla babay kà baməraka anu la mas ŋgərpa la abà, kà uwana ndzer məsəl kà ŋgərpa azlaka anu kà aŋa magur mabasiŋ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Baŋa məsla mabasiŋ, mədàhənay, baŋa mədàhənay kà, mədàfa manəwəŋ gami à gay Zəzagəla à afik, adàvà anu bokuba uwana agòɗ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Baŋa mənawàŋ kiya uwanay, mədàməts à vəɗah deyday aw, kà uwana Zəzagəla apə̀h à anu kà, awoya anu kà kaykay. Masasəɗok aŋha uwana avà à anu, apə̀hanula masal aŋha.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Iyay uwarà kà, ndzəɗa gami la ahəŋ aw məslàla vok aŋa matəf gəl gami aw. La kaslà uwatà Yesu asà à waŋ, amə̀ts kà aŋa azlaməna tsakana, à kaslà uwana Zəzagəla afà à ahəŋ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ndzer, məsəl kà zlazlaɗa kà dza aŋa mamətsay kà aŋa masla gamagày aŋha, bà amiyaka masla anəfa mapəhay bay kà, zlazlaɗa. Bi dza anik kà aslala vok aŋa makəs mamətsay kà madegolay dza uwana asəl dza.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ama Zəzagəla apə̀hanula kaykay à mawoy anu aŋha mi, avà Yesu Kristu, amə̀ts kà aŋami à mok uwana mələg azlaməna tsakana gà dadàŋ.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Yesu Kristu amə̀ts kà aŋami, Zəzagəla apakà anu ala dziriga la huma aŋha la aŋiz aŋha. Tsa aŋa kiya uwanay, haɗay ndzer zlà kà, Yesu Kristu adàtəf anu la mapak ləv aŋa Zəzagəla la abà.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Dagay uwarà məgà azlaməna məzam aŋa Zəzagəla, masla asə̀lla anu vok la mamətsay aŋa Kona aŋha. Bà uwana adasəlla anu vok la uwaga kà, məsəl ndzer kà adàɓəl anu aŋa koksikoksi kà uwana Yesu avà sifa aŋha.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Adadəv à gay kiya uwanay pəra aw. La kaykay kà, mərabay la mavalàh à zagəla lakəl aŋa uwana Zəzagəla adàhanəŋ. Sufəl gami Yesu Kristu arabà anu ləv la uwana adàla anu à slaka Zəzagəla kà mapak anu ala azlaslawda aŋha.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Aganay godega aŋa gay uwanay: Tsakana asà à gudəŋ à vok kà, kà dza tekula uwana sləm aŋha Adama, ŋgaha la tsakana aŋha uwatà la abà la uwana, mamətsay asləhà à gəl aŋa dza gesina, kà uwana dza gesina taɗahà tsakana, kà madegolay tsakana aŋa dza tekula uwaga.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Amiyaka mok uwana Zəzagəla aləg mav mapəhay aŋha kà, tsakana kà agà la ahəŋ la gudəŋ la vok. Ama Zəzagəla atugw tsakana lakəl aŋatà aw, kà uwana mapəhay aŋa Zəzagəla la ahəŋ dadàŋ aw.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Amiyaka la uwaga bay, ɗadzəkà vok aŋa Adama, tsəràh à Musa kà, mamətsay akòr lakəl aŋa azladza gesina, amiyaka tsakana aŋatà adəɓanì aŋa Adama uwana akweskà mapəhay aŋa Zəzagəla bay aw kà tamàtsàh.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ama mavày uwana Zəzagəla avà à anu la dza uwanay kà, adəɓanì vok la tsakana aŋa Adama ɗikiɗiki aw. Haɗay, aŋuvaw tamàts kà tsakana aŋa dza tekula, ndzer, ama dzəɓa aŋha səla aw aŋa Zəzagəla aɗuwa uwaga la məŋga, kiya uwaga babay mavày deyday uwaga aviyà à azladza aŋuvaw, kà madegolay dza tekula Yesu Kristu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ama uwana Zəzagəla avày bay kà godega aŋha kà gərgər dəŋ awkà kiya tsakana aw. Tsakana uwana dza tekula uwatà aɗahàŋ kà adukw ala seriya à gəl. Tekeɗika, baŋa Zəzagəla apis gay à azladza à vok deyday, amiyaka taɗàh tsakana aŋuvaw kà adàpaka atà ala kà azladza dziriga la huma aŋha, ŋgaha kà seriya matəɗ à atà à gəl aw.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ndzer kà, dza tekula aɗahà tsakana, ŋgaha tsakana akə̀s dza à gay gesina kà madegolay dza tekula uwaga. Ama dza anik, à Yesu Kristu aɗahàŋ kà sləray anik. Kà madegolay masla, Zəzagəla avà mapis gay à vok la maɗuw à vok aŋha. Ŋgaha tadàɓəz sifa, tadàkoray koksikoksi, kà madegolay Yesu Kristu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kà tsakana aŋa dza tekula Adama, à uwana tsakana asà à azladza gesina à gəl, ŋgaha seriya atə̀ɗ à atà à gəl bay. Ŋgaha kà sləray dziriga aŋa dza tekula, Yesu Kristu bay la uwana adapəlla azladza ala la seriya aŋa Zəzagəla la abà, ŋgaha adàvà à atà sifa adəv à gay aw.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Kà dza tekula Adama uwana akweskà mapəhay aŋa Zəzagəla, la uwana azladza gesina tapakà azlaməna tsakana, ŋgaha kà dza tekula Yesu Kristu bay, la uwana azladza aŋuvaw tadàpaka dziriga la huma Zəzagəla, kà uwana masla kà akə̀s gay aŋa Zəzagəla.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ama baŋa mapəhay adaŋazila kiya uwanay kà, kà tsakana aŋa azladza aŋa maŋazila kaykay. La kità, baŋa tsakana aŋa azladza adaŋazahla, mapis gay aŋa Zəzagəla aŋazàhla kaykay bay.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Bokuba uwana tsakana la uwana akoray lakəl aŋa mamətsay kiya uwaga la dziriga, mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aga la maslay aŋa mapak dza ala dziriga la huma aŋha kà mapis gay à vok, uwatà kà akoray, kà anu aŋa magay la sifa, uwana adəv à gay aw la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.