Romanos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kak uwana ‘Gi masla maɗàh seriya à azladza anik à gəl’, kagoɗ, kasəl la gəl aŋak kà, kadàtəfay la huma seriya aŋa Zəzagəla aw, baməraka kadàgay uwi. Ndzer, la gay aŋak la uwana kàda­biyla vok seriya à gəl.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Məsəl kà delga à baŋa Zəzagəla aɗàh seriya à azlaməna maɗàh mawi­siga uwaga à gəl.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kak dza, uwana kaɗàh seriya à azladza anik uwana à gəl taɗàh tsəhay mawi­siga uwaga, tsa kak babay kaɗehəŋ kà kiya aŋatà ma? ‘Gədatəfay la huma seriya Zəzagəla’, kagoɗ takay?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Awma kapəsew Zəzagəla, kà uwana masla kà dza delga, ŋgaha akuday la tsetsi dadàŋ aŋha. Sə̀l kà, baŋa aɗahaŋ kiya uwanay kà, kà uwana asal kà kapəh gay la ləv ala aw takay?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ama kak dzaŋ­dzaŋ, asa à ka mapəh gay la ləv ala aw. Kak la gəl aŋak kasəg vok seriya à gəl. Zəzagəla adàdukw à ka seriya à gəl. La kità kà, seriya aŋha adàkəs ka, la kaslà uwana mapak ləv aŋha adàpəhla vok ala la mavakay uwana adàɗah seriya dziriga aŋha la huma azladza gesina.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Adàpəl masik aŋha à uwa­be­yuwi la kəla sləray aŋha.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Azladza tawàɗàh vok à uda, asa à atà kà Zəzagəla adala atà à mazləɓay aŋha à abà, ŋgaha Zəzagəla aŋa masəl atà, la masəl atà kà, masla avà à atà sifa adəv à gay aw. Sifa adəv à gay aw uwaga kà, Zəzagəla adàvày kà à tsəhay atà uwaga.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ama azladza anik uwanay tafa asik à Zəzagəla à gəl, takweskà dziriga, say mawi­siga la uwana tanəfa. Ndzer, kà aŋa azlatsəhay dza uwaga kà Zəzagəla adàpaka à atà ləv à gəl aŋatà, ŋgaha adàdukw à atà seriya à gəl.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kà aŋa azladza gesina uwana taɗàh mawi­siga kà, tadàsa ŋgərpa zla­zla­ɗaga; teraŋa dadàŋ kà azla Yahu­diya, ŋgaha la lig la ahəŋ azlatsəhay anik anik gesina aya.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ama azla­uwana tawàɗàh vok à uda kà maɗàh delga kà, masla adàvà à atà mazləɓay, Zəzagəla adàsəl atà, adàvà à atà lapiya; teraŋa adàvày à azla Yahu­diya dadàŋ, la lig la ahəŋ à azlatsəhay anik anik gesina babay.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kà uwana Zəzagəla kà avàh dza mavàhay aw.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Azla­uwana azla Yahu­diya aw kà, atà kà, tasəl mapəhay uwana Zəzagəla apə̀h à Musa à ahàl aw. Baŋa atà taɗaha tsakana kà, tadà­zila kiya uwaga, kokuɗa magur atà la mapəhay uwaga. Ama azla Yahu­diya kà tasəl mapəhay aŋa Musa, azla­uwana taɗaha tsakana la masəl mapəhay uwaga, seriya adàkəs atà, kà la uwaga suwaŋ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kà uwana Zəzagəla adàpaka dza ala dziriga la huma aŋha la masəl mapəhəy pəra aw, say la maɗàh uwana apə̀h à abà, kiya uwaga kà agay dziriga la huma Zəzagəla.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Iyay nəma, azlatsəhay anik uwana azla Yahu­diya aw kà, tasəl mapəhay aŋa azla Yahu­diya aw, ama vərdi anik anik la gəl aŋatà taɗehəŋ azla­tatak uwana la tetəvi aŋa mapəhay uwatà la ama. La maɗehəŋ kiya uwaga, baməraka tasəl maɗàh tatak dzəɓa aŋha səla aw gà.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Uwanay asal magoɗay la madz à ahəŋ aŋatà la abà kà, Zəzagəla afà mapəhay uwanay à ləv aŋatà à tsəh, kà atà aŋa masəlay uwana naka taɗehəŋ. Kiya uwana ləv aŋatà apəhatàla, kà uwana vərdi anik awul atà à gəl kà taɗahàŋ delga, ŋgaha vərdi anik awul atà à gəl kà taɗahàŋ mawi­siga.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ama lakəl aŋa azla­tatak uwana gəpəh à akul la abanay kà, adàsa à uda la dazu­waya la mavakay uwana Zəzagəla adàsləl Yesu Kristu à waŋ kà maɗàh seriya à azladza à gəl. Adàɗàh seriya à azla­tatak maha­ɗehəŋga uwana la ləv aŋatà la tsəh. Uwana gəpəh à akul la abanay kà, asa à uda kà la gay marabəŋ uwanay la abà gəzaŋ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Akul azla Yahu­diya uwana: ‘Anu azla Yahu­diya’, kagoɗaw, kafaw gəl aŋkul kà à mapəhay uwanay à afik, katsaw zlapay la magoɗay kà: ‘Anu kà, məsəl Zəzagəla’, kagoɗaw.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ŋgaha kasəlaw mawoyəŋ aŋa Zəzagəla, ŋgaha la mapəhay uwana atapakulla, kà akul aŋa maya­hani uwana delga.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Madzugway aŋkul kà: ‘Anu azlaməna makas azla­gu­ləf à ahàl’, kagoɗaw.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ŋgaha kagoɗaw aya kà: ‘Mapəhay aŋa Zəzagəla, kà aŋa azladza uwana tasəl tatak aw’, kagoɗaw. Kagoɗaw aya kà: ‘Məɗàh à azladza uwana à ahəŋ azla­guɓguɓ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh’. Kagoɗaw aya kà: ‘Mapəhay aŋa Zəzagəla atapanula masəlay, la dziriga aŋha gesina’, kagoɗaw.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Iyay zlà, kà mana kapəhawla tetəvi à azladza anik à ama kà, mana kapəhawla à gəl aŋkul aw zlà ma? Kazaw sayda à azladza kà mad à gəl aw, ama kà mana akul kà kadaw à gəl ma?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 ‘Kadaw à gəl gaw aw’, kagoɗaw à azladza, kà mana akul kà, kadaw à gəl gaw ma? Akul kafahaw akur à ahəŋ kà maɗàh mazlazlay, ama kà mana akul kahəlaw azla­tatak, uwana la gày mazlazlay la aku ma?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Kayyà, katsaw zlapay kà kaykay la magoɗay kà: ‘Məsəl mapəhay aŋa Zəzagəla’, kagoɗaw, ama kà kalawla mapəhay aŋha ala, kiya uwaga kà, kawisaw sləm aŋa Zəzagəla ala.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kà uwaga à uwana tatsetsèr à wakità aŋa Zəzagəla à abà, kà azlatsəhay dza anik tawis sləm aŋa Zəzagəla ala kà, kà maɗehəŋ aŋkul, akul azla Yahu­diya.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Akul azla Yahu­diya kà, kadavaw vok à uda, kà mapəhla ala kà akul aŋa Zəzagəla. Ama baŋa kanəfaw mapəhay lela aw kà, makədəv vok à uda aŋkul kà deyday pəra.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Baŋa dza uwana makədəv à uda gà aw, ama anəfa kà mapəhay, masla kà kalkal bokuba makədəv à uda gà.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Dza uwana makədəv à uda aw gà, ama anəfa mapəhay, adàkəlla à akul ala ziruwi à gəl, à akul uwana kasəlaw mapəhay la gay aŋa makədəv vok à uda nəma, ama kanəfaw aw.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Haɗay ma, magay zil Yahu­diya ma la gay gà pəra takay? Awaŋ, say la makədəv vok à uda, uwana aŋa Zəzagəla, awkà gay makədəvani sləɓ vok à vəɗah, uwana azladza tanəŋəŋ la yewdi pəra aw.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ama magay zil Yahu­diya kà, aguwa à uda kà la ləv la tsəh, ŋgaha makədəv vok à uda kà agay kà aŋa ləv uwana Masasəɗok Zəzagəla, apəhla ala awkà la mapəhay uwana tatsetser aw, uwaga anəkuɗa maɓəzal mazləɓay la slaka azladza aw, ama la slaka Zəzagəla.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.