Mateus 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kiya uwaga Yesu asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku. Uwana adìy aŋha kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha kà mapəhalla maŋalay aŋa məŋ gày Zəzagəla uwatà.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kiya uwaga Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Kanəŋaw uwaga gesina takay? Haɗay gəpəh à akul la dziriga kà, amiyaka akur tekula babay kà adàgəɗal à gay aw, tadàkalah à ahəŋ gesina.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la abatà azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Pə̀hanula: Mbà uwaga adàpaka vok ma, masəlay ma uwala adàpəhanula kaslà mas à waŋ aŋak la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok la?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu awùlla à atà ala: “Ɗahàw haŋkəli kà aŋa mapapatakulla aw.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, ŋgaha: ‘Gi Kristu!’, tadàgoɗay, ŋgaha tadàvavarah azladza aŋuvaw à bada à abà.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kadàtsənaw azlamawiyay aŋa guvəl, ŋgaha azlagay lakəl aŋa guvəl. Guba adàkəs akul aw, uwaga kà, say leri apaka vok, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok dadàŋ aw.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Azladza tsəhay anik tadàp guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàp guvəl la makoray anik, azlamay tadàgahay la ahəŋ, ŋgaha azlamaɓəlakàh vok aŋa kutso tadàgahay la ahəŋ la azlaslaka anik anik.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ama azlatatak uwaga gesina adàpaka vok kà bokuba madzəka mazay aŋa huɗ bəzi.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Azladza tadàvàh akul à ahàl aŋa azladza anik kà matərəɓàh akul, ŋgaha tadàkaɗah akul. Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàpəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 La kaslà uwatà, azladza aŋuvaw tadàsak à madiŋal gəl à vok la tsəh ala, ŋgaha tadàtah à vok kaf à gəl, ŋgaha tadàzin vok à vok ala kà atà à àtà.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadàpahla vok ala la tataka aŋkul la abà, tadàvavarah azladza anik aŋkul aŋuvaw.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mawisiga la uwana adàsləh gəl à ahəŋ à kà delga, azladza gay məŋga tadàwaɗah vok à uda la uwaga la abà à kà delga.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ama dza uwana adàbasiŋ tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla à ama kà, adàɓəlay.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla adàgay mapəhayga la gudəŋ la vok gesina, kà maziŋ gà à azlatsəhay gudəŋ à vok gesina. Baŋa adatsanay kiya uwaga kà, madəv à gay gudəŋ à vok adàzlaŋalay.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mok uwana kadànəŋaw masla məzam aŋa Kristu, uwana masla mapəhal gay à ahàl Daniyel apə̀h, à uwana atsìzl à slaka tsikasla gà à abà kà, (kəla dza uwana adzeŋ uwaga kà, aɗaha haŋkəli lela!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Kiya uwaga kà azlauwana la kutso Yahudiya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Dza uwana la gəl gày babay, adàsa à ahəŋ kà mad à gày kà mahəl azlatatak uwana la huɗ gày aŋha aya aw.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ŋgaha dza uwana la fəta, adàwul à mtəga kà mahəl dəbdəbi aŋha la mtəga aŋha aw.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kay, ŋgərpa məŋga adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha la azlauwana bəza vərna aga la atà la ahàl la mavakay uwatà!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ɗə̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà mavakay mawisiga uwaga aŋa matəɗ à təla anasl à abà baŋaw à vuɗ maduw ləv à abà aw.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ uwana adapakà vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, uwana adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗikiɗiki aw.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Agayŋa Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga aw kà, naka dza la ahəŋ aɓəlay aw, ama Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga kà, kà azlaaŋha uwana atsatsàmànì atà.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Baŋa ‘Kristu kà à aganay, la abanay, à agatày la abatày’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋatà aw.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kà uwana azlakristu fidaga, la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadàpahahla vok ala. Tadàɗah azlamagol nadzipo kà mavavarla azladza amiyaka bà azlauwana Zəzagəla atsatsàmànì atà.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tsə̀ɓàwwal sləm kà uwana gədapəh à akul à vok à abà.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Kità kà, baŋa: ‘A agatày la kəsaf la abà, la abatày’, tagoɗ à akul kà, kadaw aw! Baŋaw dza agoɗ à akul: ‘Aganay adada à gày à abà la abanay’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋha aw.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, kiya uwaga à mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 La slaka uwana tatak mamətsayga la ahəŋ la uwana azlakwatsamu tahàm gay à vok la abatà.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “La katskats la lig mapak vok aŋa ŋgərpa uwaga la ahəŋ kà, afats adàuɗay aya aw, təla bay adàv uɗaka aŋha aya aw, azlatsetsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ndzəɗa aŋa zagəla adàɓəlaka vok.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ŋgaha masəlay aŋa Kona aŋa dza adàpəhla vok ala la zagəla la afik. Kiya uwaga azladza à vəɗah gesina tadàtaway, tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà la ndzəɗa mazləɓay məŋga la zagəla.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Magol mapara məŋga adàtsənay, ŋgaha tadànəŋ azlamalika la gay tər gudəŋ ufaɗ aŋa kutso, tadàham gay azlauwana à vok atsatsàmànì atà la azlagay tər gudəŋ à vok uwaga.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Tsənàw uwana gudəv apəhakulla: Mok uwana gudəv agagəray baɓasl aŋha aɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Kiya uwaga kà, baŋa kadànəŋaw uwaga gesina kà, sə̀làw kà, kaslà mas à ahəŋ aŋa Sufəl kà adaslay.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà: Kà azladza aŋa zamana uwanay tadàməts à gay dadàŋ gesina, kà mas à waŋ aŋa makoray Zəzagəla aw.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Zagəla la kutso kà adàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Dza la ahəŋ asəl kaslà la mavakay, baŋaw sa aŋa mapaka vok aŋa tatak uwaga aw, amiyaka azlamalika uwana la zagəla, amiyaka Kona aŋha babay aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra la uwana asəl.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tatak uwana apakà vok la zamana aŋa Nuhu kà, adàpaka vok kalkal la uwaga aya à mok uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 La kità, à mok uwana mavakay aŋa iyaw, uwana azà dza ala, aləg à waŋ kà, azladza tazùw, tasàh tatak, tazàɓ mis, tadàh à zil tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à abà.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tadzùgw tatak ɗikiɗiki tsəràh à uwana iyaw asà à waŋ, azàtàla gesina aw. Kiya uwaga adàpakay la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 La kità, azladza səla tadàgay la fəta, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Azlamis səla tadàdzam vəl, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəl aw mavakay uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ aw.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tsə̀ɓàw sləm à uwanay lela: Aŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà mazləl gày aŋha la vəɗ kà, adzehal aw, ahən à ahəŋ la adi kà masla gəl aŋa mad à gày aŋha aw.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kà uwaga: Ɗahàw vok à ahəŋ, akul babay, kà uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ kà la kaslà uwana manəwəŋ aŋkul lakəl aw.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Uwa à magamza dziriga uwana la haŋkəli gà uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlaməna sləray anik, kà masla aŋa mavàha à atà tatak may la sa uwana asà à atà.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Zil gày adàv ləmana à magamza aŋha uwanay à ahàl gesina.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ama baŋa magamza uwaga mawisiga kà, agoɗay la gəl aŋha kà: Məŋga gulo kà adàsafay,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 adzəka mazlaɓàh azlamanalzay aŋa sləray, ŋgaha azuway la azlaməna guzu,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kiya uwaga zil gày adàzlaŋalay la vuɗ uwana magamza uwaga la makuday la abà aya amiyaka aŋa sa tekula aw.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Zil gày adàɗahla seriya zlazlaɗaga à gəl, ŋgaha adàvàl masik aŋha kà la tataka aŋa azlaməna magolla dza la abà, la abatà la uwana adàtuway, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərrawawa”, Yesu agòɗ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.