Mateus 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiya uwaga Yesu asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku. Uwana adìy aŋha kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha kà mapəhalla maŋalay aŋa məŋ gày Zəzagəla uwatà.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kiya uwaga Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Kanəŋaw uwaga gesina takay? Haɗay gəpəh à akul la dziriga kà, amiyaka akur tekula babay kà adàgəɗal à gay aw, tadà­kalah à ahəŋ gesina.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la abatà azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Pə̀hanula: Mbà uwaga adàpaka vok ma, masəlay ma uwala adàpəhanula kaslà mas à waŋ aŋak la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok la?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu awùlla à atà ala: “Ɗahàw haŋkəli kà aŋa mapapatakulla aw.
4 E Jesus respondeu:
5 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, ŋgaha: ‘Gi Kristu!’, tadà­goɗay, ŋgaha tadà­va­varah azladza aŋuvaw à bada à abà.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Kadàtsənaw azla­ma­wiyay aŋa guvəl, ŋgaha azlagay lakəl aŋa guvəl. Guba adàkəs akul aw, uwaga kà, say leri apaka vok, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok dadàŋ aw.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Azladza tsəhay anik tadàp guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàp guvəl la makoray anik, azlamay tadà­gahay la ahəŋ, ŋgaha azla­ma­ɓəlakàh vok aŋa kutso tadà­gahay la ahəŋ la azla­slaka anik anik.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ama azla­tatak uwaga gesina adàpaka vok kà bokuba madzəka mazay aŋa huɗ bəzi.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Azladza tadàvàh akul à ahàl aŋa azladza anik kà matərəɓàh akul, ŋgaha tadà­kaɗah akul. Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadà­pəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 La kaslà uwatà, azladza aŋuvaw tadàsak à madiŋal gəl à vok la tsəh ala, ŋgaha tadàtah à vok kaf à gəl, ŋgaha tadàzin vok à vok ala kà atà à àtà.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadà­pahla vok ala la tataka aŋkul la abà, tadà­va­varah azladza anik aŋkul aŋuvaw.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mawi­siga la uwana adàsləh gəl à ahəŋ à kà delga, azladza gay məŋga tadà­waɗah vok à uda la uwaga la abà à kà delga.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama dza uwana adà­basiŋ tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla à ama kà, adàɓəlay.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla adàgay mapəhayga la gudəŋ la vok gesina, kà maziŋ gà à azlatsəhay gudəŋ à vok gesina. Baŋa ada­tsanay kiya uwaga kà, madəv à gay gudəŋ à vok adà­zla­ŋalay.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mok uwana kadànəŋaw masla məzam aŋa Kristu, uwana masla mapəhal gay à ahàl Daniyel apə̀h, à uwana atsìzl à slaka tsi­kasla gà à abà kà, (kəla dza uwana adzeŋ uwaga kà, aɗaha haŋkəli lela!)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Kiya uwaga kà azla­uwana la kutso Yahu­diya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Dza uwana la gəl gày babay, adàsa à ahəŋ kà mad à gày kà mahəl azla­tatak uwana la huɗ gày aŋha aya aw.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ŋgaha dza uwana la fəta, adàwul à mtəga kà mahəl dəbdəbi aŋha la mtəga aŋha aw.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kay, ŋgərpa məŋga adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha la azla­uwana bəza vərna aga la atà la ahàl la mavakay uwatà!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ɗə̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà mavakay mawi­siga uwaga aŋa matəɗ à təla anasl à abà baŋaw à vuɗ maduw ləv à abà aw.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ uwana adapakà vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, uwana adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗiki­ɗiki aw.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Agayŋa Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga aw kà, naka dza la ahəŋ aɓəlay aw, ama Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga kà, kà azlaaŋha uwana atsa­tsà­mànì atà.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Baŋa ‘Kristu kà à aganay, la abanay, à agatày la abatày’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋatà aw.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kà uwana azlak­ristu fidaga, la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadà­pa­hahla vok ala. Tadàɗah azla­magol nadzipo kà mava­varla azladza amiyaka bà azla­uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tsə̀ɓàwwal sləm kà uwana gədapəh à akul à vok à abà.”
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Kità kà, baŋa: ‘A agatày la kəsaf la abà, la abatày’, tagoɗ à akul kà, kadaw aw! Baŋaw dza agoɗ à akul: ‘Aganay adada à gày à abà la abanay’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋha aw.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, kiya uwaga à mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 La slaka uwana tatak mamətsayga la ahəŋ la uwana azla­kwa­tsamu tahàm gay à vok la abatà.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “La katskats la lig mapak vok aŋa ŋgərpa uwaga la ahəŋ kà, afats adàuɗay aya aw, təla bay adàv uɗaka aŋha aya aw, azla­tse­tsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ndzəɗa aŋa zagəla adàɓəlaka vok.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ŋgaha masəlay aŋa Kona aŋa dza adàpəhla vok ala la zagəla la afik. Kiya uwaga azladza à vəɗah gesina tadà­taway, tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà la ndzəɗa mazləɓay məŋga la zagəla.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Magol mapara məŋga adàtsənay, ŋgaha tadànəŋ azla­ma­lika la gay tər gudəŋ ufaɗ aŋa kutso, tadàham gay azla­uwana à vok atsa­tsà­mànì atà la azlagay tər gudəŋ à vok uwaga.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Tsənàw uwana gudəv apəhakulla: Mok uwana gudəv agagəray baɓasl aŋha aɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kiya uwaga kà, baŋa kadànəŋaw uwaga gesina kà, sə̀làw kà, kaslà mas à ahəŋ aŋa Sufəl kà adaslay.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà: Kà azladza aŋa zamana uwanay tadà­məts à gay dadàŋ gesina, kà mas à waŋ aŋa makoray Zəzagəla aw.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Zagəla la kutso kà adàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw!”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Dza la ahəŋ asəl kaslà la mavakay, baŋaw sa aŋa mapaka vok aŋa tatak uwaga aw, amiyaka azla­ma­lika uwana la zagəla, amiyaka Kona aŋha babay aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra la uwana asəl.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tatak uwana apakà vok la zamana aŋa Nuhu kà, adàpaka vok kalkal la uwaga aya à mok uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 La kità, à mok uwana mavakay aŋa iyaw, uwana azà dza ala, aləg à waŋ kà, azladza tazùw, tasàh tatak, tazàɓ mis, tadàh à zil tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à abà.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tadzùgw tatak ɗiki­ɗiki tsəràh à uwana iyaw asà à waŋ, azàtàla gesina aw. Kiya uwaga adà­pakay la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 La kità, azladza səla tadàgay la fəta, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Azlamis səla tadàdzam vəl, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəl aw mavakay uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ aw.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Tsə̀ɓàw sləm à uwanay lela: Aŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà mazləl gày aŋha la vəɗ kà, adzehal aw, ahən à ahəŋ la adi kà masla gəl aŋa mad à gày aŋha aw.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kà uwaga: Ɗahàw vok à ahəŋ, akul babay, kà uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ kà la kaslà uwana manəwəŋ aŋkul lakəl aw.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Uwa à magamza dziriga uwana la haŋkəli gà uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlaməna sləray anik, kà masla aŋa mavàha à atà tatak may la sa uwana asà à atà.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Zil gày adàv ləmana à magamza aŋha uwanay à ahàl gesina.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama baŋa magamza uwaga mawi­siga kà, agoɗay la gəl aŋha kà: Məŋga gulo kà adà­safay,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 adzəka mazlaɓàh azla­ma­nalzay aŋa sləray, ŋgaha azuway la azlaməna guzu,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 kiya uwaga zil gày adà­zla­ŋalay la vuɗ uwana magamza uwaga la makuday la abà aya amiyaka aŋa sa tekula aw.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Zil gày adà­ɗahla seriya zla­zla­ɗaga à gəl, ŋgaha adàvàl masik aŋha kà la tataka aŋa azlaməna magolla dza la abà, la abatà la uwana adà­tuway, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərra­wawa”, Yesu agòɗ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.