Mateus 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Kiya uwaga Yesu asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku. Uwana adìy aŋha kà, azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha kà mapəhalla maŋalay aŋa məŋ gày Zəzagəla uwatà.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kiya uwaga Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Kanəŋaw uwaga gesina takay? Haɗay gəpəh à akul la dziriga kà, amiyaka akur tekula babay kà adàgəɗal à gay aw, tadàkalah à ahəŋ gesina.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la abatà azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tanàval à gay ala: “Pə̀hanula: Mbà uwaga adàpaka vok ma, masəlay ma uwala adàpəhanula kaslà mas à waŋ aŋak la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok la?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu awùlla à atà ala: “Ɗahàw haŋkəli kà aŋa mapapatakulla aw.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, ŋgaha: ‘Gi Kristu!’, tadàgoɗay, ŋgaha tadàvavarah azladza aŋuvaw à bada à abà.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kadàtsənaw azlamawiyay aŋa guvəl, ŋgaha azlagay lakəl aŋa guvəl. Guba adàkəs akul aw, uwaga kà, say leri apaka vok, ama uwaga kà makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok dadàŋ aw.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Azladza tsəhay anik tadàp guvəl la azlatsəhay anik, ŋgaha makoray anik adàp guvəl la makoray anik, azlamay tadàgahay la ahəŋ, ŋgaha azlamaɓəlakàh vok aŋa kutso tadàgahay la ahəŋ la azlaslaka anik anik.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ama azlatatak uwaga gesina adàpaka vok kà bokuba madzəka mazay aŋa huɗ bəzi.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Azladza tadàvàh akul à ahàl aŋa azladza anik kà matərəɓàh akul, ŋgaha tadàkaɗah akul. Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàpəsew akul kà uwana kawoyaw gi.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 La kaslà uwatà, azladza aŋuvaw tadàsak à madiŋal gəl à vok la tsəh ala, ŋgaha tadàtah à vok kaf à gəl, ŋgaha tadàzin vok à vok ala kà atà à àtà.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadàpahla vok ala la tataka aŋkul la abà, tadàvavarah azladza anik aŋkul aŋuvaw.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mawisiga la uwana adàsləh gəl à ahəŋ à kà delga, azladza gay məŋga tadàwaɗah vok à uda la uwaga la abà à kà delga.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ama dza uwana adàbasiŋ tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla à ama kà, adàɓəlay.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla adàgay mapəhayga la gudəŋ la vok gesina, kà maziŋ gà à azlatsəhay gudəŋ à vok gesina. Baŋa adatsanay kiya uwaga kà, madəv à gay gudəŋ à vok adàzlaŋalay.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mok uwana kadànəŋaw masla məzam aŋa Kristu, uwana masla mapəhal gay à ahàl Daniyel apə̀h, à uwana atsìzl à slaka tsikasla gà à abà kà, (kəla dza uwana adzeŋ uwaga kà, aɗaha haŋkəli lela!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kiya uwaga kà azlauwana la kutso Yahudiya kà, tadàhoy à gudəŋ à afik.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Dza uwana la gəl gày babay, adàsa à ahəŋ kà mad à gày kà mahəl azlatatak uwana la huɗ gày aŋha aya aw.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ŋgaha dza uwana la fəta, adàwul à mtəga kà mahəl dəbdəbi aŋha la mtəga aŋha aw.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kay, ŋgərpa məŋga adàgay la azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha la azlauwana bəza vərna aga la atà la ahàl la mavakay uwatà!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ɗə̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà mavakay mawisiga uwaga aŋa matəɗ à təla anasl à abà baŋaw à vuɗ maduw ləv à abà aw.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ uwana adapakà vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, uwana adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗikiɗiki aw.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Agayŋa Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga aw kà, naka dza la ahəŋ aɓəlay aw, ama Zəzagəla atetuwà mavakay uwaga kà, kà azlaaŋha uwana atsatsàmànì atà.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Baŋa ‘Kristu kà à aganay, la abanay, à agatày la abatày’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋatà aw.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kà uwana azlakristu fidaga, la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà tadàpahahla vok ala. Tadàɗah azlamagol nadzipo kà mavavarla azladza amiyaka bà azlauwana Zəzagəla atsatsàmànì atà.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Tsə̀ɓàwwal sləm kà uwana gədapəh à akul à vok à abà.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Kità kà, baŋa: ‘A agatày la kəsaf la abà, la abatày’, tagoɗ à akul kà, kadaw aw! Baŋaw dza agoɗ à akul: ‘Aganay adada à gày à abà la abanay’, tagoɗ à akul kà, kakəsaw gay aŋha aw.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, kiya uwaga à mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 La slaka uwana tatak mamətsayga la ahəŋ la uwana azlakwatsamu tahàm gay à vok la abatà.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “La katskats la lig mapak vok aŋa ŋgərpa uwaga la ahəŋ kà, afats adàuɗay aya aw, təla bay adàv uɗaka aŋha aya aw, azlatsetsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, ŋgaha ndzəɗa aŋa zagəla adàɓəlaka vok.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ŋgaha masəlay aŋa Kona aŋa dza adàpəhla vok ala la zagəla la afik. Kiya uwaga azladza à vəɗah gesina tadàtaway, tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà la ndzəɗa mazləɓay məŋga la zagəla.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Magol mapara məŋga adàtsənay, ŋgaha tadànəŋ azlamalika la gay tər gudəŋ ufaɗ aŋa kutso, tadàham gay azlauwana à vok atsatsàmànì atà la azlagay tər gudəŋ à vok uwaga.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Tsənàw uwana gudəv apəhakulla: Mok uwana gudəv agagəray baɓasl aŋha aɗay kà, sə̀làw kà madara kà nekwa.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kiya uwaga kà, baŋa kadànəŋaw uwaga gesina kà, sə̀làw kà, kaslà mas à ahəŋ aŋa Sufəl kà adaslay.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà: Kà azladza aŋa zamana uwanay tadàməts à gay dadàŋ gesina, kà mas à waŋ aŋa makoray Zəzagəla aw.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Zagəla la kutso kà adàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay aw!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Dza la ahəŋ asəl kaslà la mavakay, baŋaw sa aŋa mapaka vok aŋa tatak uwaga aw, amiyaka azlamalika uwana la zagəla, amiyaka Kona aŋha babay aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra la uwana asəl.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Tatak uwana apakà vok la zamana aŋa Nuhu kà, adàpaka vok kalkal la uwaga aya à mok uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 La kità, à mok uwana mavakay aŋa iyaw, uwana azà dza ala, aləg à waŋ kà, azladza tazùw, tasàh tatak, tazàɓ mis, tadàh à zil tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à abà.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tadzùgw tatak ɗikiɗiki tsəràh à uwana iyaw asà à waŋ, azàtàla gesina aw. Kiya uwaga adàpakay la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 La kità, azladza səla tadàgay la fəta, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Azlamis səla tadàdzam vəl, tekula adàgay mazəɓay gà, anik adàgay masakal gà.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəl aw mavakay uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ aw.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Tsə̀ɓàw sləm à uwanay lela: Aŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà mazləl gày aŋha la vəɗ kà, adzehal aw, ahən à ahəŋ la adi kà masla gəl aŋa mad à gày aŋha aw.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kà uwaga: Ɗahàw vok à ahəŋ, akul babay, kà uwana Kona aŋa dza adàsa à waŋ kà la kaslà uwana manəwəŋ aŋkul lakəl aw.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Uwa à magamza dziriga uwana la haŋkəli gà uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlaməna sləray anik, kà masla aŋa mavàha à atà tatak may la sa uwana asà à atà.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Zil gày adàv ləmana à magamza aŋha uwanay à ahàl gesina.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ama baŋa magamza uwaga mawisiga kà, agoɗay la gəl aŋha kà: Məŋga gulo kà adàsafay,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 adzəka mazlaɓàh azlamanalzay aŋa sləray, ŋgaha azuway la azlaməna guzu,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 kiya uwaga zil gày adàzlaŋalay la vuɗ uwana magamza uwaga la makuday la abà aya amiyaka aŋa sa tekula aw.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Zil gày adàɗahla seriya zlazlaɗaga à gəl, ŋgaha adàvàl masik aŋha kà la tataka aŋa azlaməna magolla dza la abà, la abatà la uwana adàtuway, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərrawawa”, Yesu agòɗ.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.