Marcos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Azla Farisəya la azlaanik la tataka aŋa azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà tasà à waŋ à gudəŋ Urusalima, tahamà gay à vok la slaka Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tanəŋàŋ azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yesu la abà tazùw tatak may la kokuɗa matsuf manəfay aŋatà.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Kà uwana azà à azla Farisəya la azla Yahudiya gesina takə̀s lakəl aŋa matapla aŋa azlababa aŋatà madzidziga, tazùw tatak may kokuɗa mapal ahàl aw.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Baŋa tawùl à waŋ la kasukwa tazùw tatak may dàŋ aw, say baŋa tapàl vok lela. Takə̀s gay aŋa azlababa madzidziga kà məŋga. Uwana azlababa madzidziga taɗahàhàŋ delga bokuba mapalal azlakətsaw, la azlamasik, la azlatasà vərzegani ŋgaha la kəslah mahən à afik aŋuvaw.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Azla Farisəya la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak tatsùf gay aŋa azlababa gami madzidziga aw ma? Tazùw tatak la ahàl àlàhga ma?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu awùlla à atà ala: “Hay! Azlayla masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla Yesayya asə̀l madzugway aŋkul lela. Akul azlaməna magolla dza, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tagoɗ kà, tawoya gi, ama gay aŋatà kà deyday pəra, kà uwana tapàh mapəhay aŋa azlababa aŋatà kà bokuba mapəhay aŋa Zəzagəla.ˈ”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu agòɗ à atà: “Kasakaw à mapəhay aŋa Zəzagəla, ŋgaha kanəfaw matapla aŋa azladza!”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà aya: “Hay, kasəlaw makweska gay makoray aŋa Zəzagəla kà makəs mapəhla ala aŋkul.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Musa agòɗ:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ama akul kagoɗaw kà: Baŋa dza agòɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: ‘Tenma aŋa tatak gulo uwana asa à gi mav à ka kà mazlak kà, kà uwaga kà Korban.’ (Bokuba magoɗay, tatak maviyàga à Zəzagəla)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 La lig la ahəŋ kasakaw dza uwana azlak baba baŋaw iyà aŋha ɗikiɗiki aya aw.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kiya uwaga kawisèwwàŋ gay Zəzagəla ala la gay matapla aŋkul. Uwana kazàhàwwàŋ vok gesina, ŋgaha kapàkàw aŋkul ala kà gay Zəzagəla.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 La abatà Yesu azàla à maham à ahəŋ dza aya, agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàw gi sləm gesina aŋkul, tsənàw gay uwanay”, agòɗ à atà,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “Tatak uwana dza azuway kà aɗàh àlàh à dza à vok aw, say uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàh àlàh.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tsənàwwàŋ lela, baŋa sləm aga à akul lakəl aŋa matsənəŋ!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mok uwana Yesu adasak à maham à ahəŋ, adà à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval gay lakəl aŋa gay la gay la abà uwatà.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Akul babay, kaslawwal à vok aŋa matsənəŋ aw ay? Tatak uwana adiya à huɗ aŋa dza atsa à uda aslala vok maɗàh àlàh à dza à vok aw,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kà uwana adiya à ləv à tsəh aw, ad à huɗ, atsa à uda!” (La gay uwaga la abà Yesu apə̀h kà dèwdèw tatak may gesina kà, azuw vok)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàhla àlàh.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kà uwana la ləv aŋa dza la uwana madzugway mawisiga atsa à uda uwana adala dza à mabila à abà, mad gəl, makəɗ dza,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 à gəl gaw, adi, maksafər, ɗemɗem, maŋor, mapəh mawisiga lakəl aŋa dza anik, zlapay, masəl gəl aw.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Dèwdèw tatak mawisiga uwanay gesina atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh, uwaga la uwana aɗahla tsakana.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ŋgaha Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à gay makwi aŋa gudəŋ Tir. Adà à gày anik à abà, asàl kà azladza tasə̀l slaka uwana masla la abà aw, ama aslàla vok aŋa mahaɗ vok à ahəŋ aw.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mis anik uwana dugu aŋha la masasəɗok mawisiga lakəl atsənà gay lakəl aŋa Yesu. Katskats asà à waŋ à slaka aŋha, akədèɗal à makəla asik aŋha.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mis uwaga kà məlok gà, tayyà à gudəŋ Fenesəya uwana la kutso Səriya la abà. Adə̀v kuɗa à Yesu kà makuɗək masasəɗok mawisiga à dugu aŋha lakəl ala.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlabəza tahanla dadàŋ, mazəɓ tatak may aŋa azlabəza aŋa maməl à azlakəda à ahəŋ kà delga aw.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mis awùlla à uda: “Sufəl gulo, azlakəda kà uwana la makəla kəslaɗ atàɗ kà azlabəza à vəɗah, la uwana tatsatsamay!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu awulàlla: “Kà gay aŋak uwanay kà, dà aŋak à mtəga, masasəɗok mawisiga adasiya à dugu aŋak lakəl ala!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Awùl aŋha à mtəga, aɓə̀z à bəzi aŋha à gəl mahən à ahəŋ gà la azlav la afik, masasəɗok mawisiga adasal à kəl ala.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ŋgaha Yesu asà à uda la kutso aŋa Tir. Aguwà la Sədon, ŋgaha awùl à gay dərəv Galili, aguwà la makoray aŋa azlagudəŋ kulo la abà.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tasàlla dza madagazlamga uwana à waŋ, aslàla vok maɓaɗma aw, tadə̀val kuɗa kà maɓəkal ahàl à gəl kà mawuriŋ ala.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu adàla à uda la tataka maham à ahəŋ dza la abà, atsìzllàŋ à ahəŋ kokuɗa aŋha, adùwal gay gəl ahàl à sləm à abà, atə̀f slesliɓ à ahàl, adəɓanì alàh aŋha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Anəŋà à zagəla, abàs vok la tsəh ala, agòɗ à dza: “Ephphatha!” (Bokuba magoɗay: Pə̀zlla à ama ala!)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 La kirim yewdi sləm aŋha aslàh ala. Katskats tatak uwana awàɗla alàh à ahəŋ, apə̀zlla, aɓaɗmà lela.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu afahà à atà akur à lig, kà tapə̀h à dza aw. Ama bà la mafàh à atà akur à lig, uwaga tapàh gesina.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ləv avàl à azladza à gay məŋga, tagòɗ: “Aɗahaŋ kà dzəɓa aŋha səla aw, aɗahaŋ kà azlamadagazlam aŋa matsən sləm, azlauwana taslàla vok aŋa maɓaɗma aw bay taɓaɗma adagay!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.