Marcos 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azla Farisəya la azlaanik la tataka aŋa azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà tasà à waŋ à gudəŋ Uru­sa­lima, tahamà gay à vok la slaka Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tanəŋàŋ azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yesu la abà tazùw tatak may la kokuɗa matsuf manəfay aŋatà.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Kà uwana azà à azla Farisəya la azla Yahu­diya gesina takə̀s lakəl aŋa matapla aŋa azla­baba aŋatà madzi­dziga, tazùw tatak may kokuɗa mapal ahàl aw.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Baŋa tawùl à waŋ la kasukwa tazùw tatak may dàŋ aw, say baŋa tapàl vok lela. Takə̀s gay aŋa azla­baba madzi­dziga kà məŋga. Uwana azla­baba madzi­dziga taɗa­hàhàŋ delga bokuba mapalal azlakətsaw, la azla­masik, la azla­tasà vərze­gani ŋgaha la kəslah mahən à afik aŋuvaw.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Azla Farisəya la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak tatsùf gay aŋa azla­baba gami madzi­dziga aw ma? Tazùw tatak la ahàl àlàhga ma?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu awùlla à atà ala: “Hay! Azlayla masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla Yesayya asə̀l madzugway aŋkul lela. Akul azlaməna magolla dza, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tagoɗ kà, tawoya gi, ama gay aŋatà kà deyday pəra, kà uwana tapàh mapəhay aŋa azla­baba aŋatà kà bokuba mapəhay aŋa Zəzagəla.ˈ”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yesu agòɗ à atà: “Kasakaw à mapəhay aŋa Zəzagəla, ŋgaha kanəfaw matapla aŋa azladza!”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà aya: “Hay, kasəlaw makweska gay makoray aŋa Zəzagəla kà makəs mapəhla ala aŋkul.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Musa agòɗ:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ama akul kagoɗaw kà: Baŋa dza agòɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: ‘Tenma aŋa tatak gulo uwana asa à gi mav à ka kà mazlak kà, kà uwaga kà Kor­ban.’ (Bokuba magoɗay, tatak mavi­yàga à Zəzagəla)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 La lig la ahəŋ kasakaw dza uwana azlak baba baŋaw iyà aŋha ɗiki­ɗiki aya aw.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kiya uwaga kawi­sèwwàŋ gay Zəzagəla ala la gay matapla aŋkul. Uwana kazà­hàwwàŋ vok gesina, ŋgaha kapàkàw aŋkul ala kà gay Zəzagəla.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 La abatà Yesu azàla à maham à ahəŋ dza aya, agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàw gi sləm gesina aŋkul, tsənàw gay uwanay”, agòɗ à atà,
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “Tatak uwana dza azuway kà aɗàh àlàh à dza à vok aw, say uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàh àlàh.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tsənàwwàŋ lela, baŋa sləm aga à akul lakəl aŋa matsənəŋ!”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mok uwana Yesu adasak à maham à ahəŋ, adà à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval gay lakəl aŋa gay la gay la abà uwatà.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Akul babay, kaslawwal à vok aŋa matsənəŋ aw ay? Tatak uwana adiya à huɗ aŋa dza atsa à uda aslala vok maɗàh àlàh à dza à vok aw,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kà uwana adiya à ləv à tsəh aw, ad à huɗ, atsa à uda!” (La gay uwaga la abà Yesu apə̀h kà dèwdèw tatak may gesina kà, azuw vok)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàhla àlàh.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kà uwana la ləv aŋa dza la uwana madzugway mawi­siga atsa à uda uwana adala dza à mabila à abà, mad gəl, makəɗ dza,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 à gəl gaw, adi, maksa­fər, ɗemɗem, maŋor, mapəh mawi­siga lakəl aŋa dza anik, zlapay, masəl gəl aw.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Dèwdèw tatak mawi­siga uwanay gesina atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh, uwaga la uwana aɗahla tsakana.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ŋgaha Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à gay makwi aŋa gudəŋ Tir. Adà à gày anik à abà, asàl kà azladza tasə̀l slaka uwana masla la abà aw, ama aslàla vok aŋa mahaɗ vok à ahəŋ aw.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mis anik uwana dugu aŋha la masasəɗok mawi­siga lakəl atsənà gay lakəl aŋa Yesu. Katskats asà à waŋ à slaka aŋha, akədèɗal à makəla asik aŋha.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mis uwaga kà məlok gà, tayyà à gudəŋ Fe­nesəya uwana la kutso Səriya la abà. Adə̀v kuɗa à Yesu kà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dugu aŋha lakəl ala.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlabəza tahanla dadàŋ, mazəɓ tatak may aŋa azlabəza aŋa maməl à azlakəda à ahəŋ kà delga aw.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mis awùlla à uda: “Sufəl gulo, azlakəda kà uwana la makəla kəslaɗ atàɗ kà azlabəza à vəɗah, la uwana tatsa­tsamay!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu awulàlla: “Kà gay aŋak uwanay kà, dà aŋak à mtəga, masasəɗok mawisiga adasiya à dugu aŋak lakəl ala!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Awùl aŋha à mtəga, aɓə̀z à bəzi aŋha à gəl mahən à ahəŋ gà la azlav la afik, masasəɗok mawi­siga adasal à kəl ala.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ŋgaha Yesu asà à uda la kutso aŋa Tir. Aguwà la Sədon, ŋgaha awùl à gay dərəv Galili, aguwà la makoray aŋa azla­gu­dəŋ kulo la abà.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tasàlla dza mada­ga­zlamga uwana à waŋ, aslàla vok maɓaɗma aw, tadə̀val kuɗa kà maɓəkal ahàl à gəl kà mawuriŋ ala.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesu adàla à uda la tataka maham à ahəŋ dza la abà, atsìzllàŋ à ahəŋ kokuɗa aŋha, adùwal gay gəl ahàl à sləm à abà, atə̀f slesliɓ à ahàl, adəɓanì alàh aŋha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Anəŋà à zagəla, abàs vok la tsəh ala, agòɗ à dza: “Ephphatha!” (Bokuba magoɗay: Pə̀zlla à ama ala!)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 La kirim yewdi sləm aŋha aslàh ala. Katskats tatak uwana awàɗla alàh à ahəŋ, apə̀zlla, aɓaɗmà lela.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu afahà à atà akur à lig, kà tapə̀h à dza aw. Ama bà la mafàh à atà akur à lig, uwaga tapàh gesina.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ləv avàl à azladza à gay məŋga, tagòɗ: “Aɗahaŋ kà dzəɓa aŋha səla aw, aɗahaŋ kà azla­ma­da­gazlam aŋa matsən sləm, azla­uwana taslàla vok aŋa maɓaɗma aw bay taɓaɗma adagay!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.