Marcos 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Azla Farisəya la azlaanik la tataka aŋa azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà tasà à waŋ à gudəŋ Uru­sa­lima, tahamà gay à vok la slaka Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tanəŋàŋ azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yesu la abà tazùw tatak may la kokuɗa matsuf manəfay aŋatà.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kà uwana azà à azla Farisəya la azla Yahu­diya gesina takə̀s lakəl aŋa matapla aŋa azla­baba aŋatà madzi­dziga, tazùw tatak may kokuɗa mapal ahàl aw.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Baŋa tawùl à waŋ la kasukwa tazùw tatak may dàŋ aw, say baŋa tapàl vok lela. Takə̀s gay aŋa azla­baba madzi­dziga kà məŋga. Uwana azla­baba madzi­dziga taɗa­hàhàŋ delga bokuba mapalal azlakətsaw, la azla­masik, la azla­tasà vərze­gani ŋgaha la kəslah mahən à afik aŋuvaw.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Azla Farisəya la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak tatsùf gay aŋa azla­baba gami madzi­dziga aw ma? Tazùw tatak la ahàl àlàhga ma?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu awùlla à atà ala: “Hay! Azlayla masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla Yesayya asə̀l madzugway aŋkul lela. Akul azlaməna magolla dza, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
6 Jesus respondeu:
7 Tagoɗ kà, tawoya gi, ama gay aŋatà kà deyday pəra, kà uwana tapàh mapəhay aŋa azla­baba aŋatà kà bokuba mapəhay aŋa Zəzagəla.ˈ”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu agòɗ à atà: “Kasakaw à mapəhay aŋa Zəzagəla, ŋgaha kanəfaw matapla aŋa azladza!”
8 E continuou:
9 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà aya: “Hay, kasəlaw makweska gay makoray aŋa Zəzagəla kà makəs mapəhla ala aŋkul.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Musa agòɗ:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ama akul kagoɗaw kà: Baŋa dza agòɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: ‘Tenma aŋa tatak gulo uwana asa à gi mav à ka kà mazlak kà, kà uwaga kà Kor­ban.’ (Bokuba magoɗay, tatak mavi­yàga à Zəzagəla)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 La lig la ahəŋ kasakaw dza uwana azlak baba baŋaw iyà aŋha ɗiki­ɗiki aya aw.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kiya uwaga kawi­sèwwàŋ gay Zəzagəla ala la gay matapla aŋkul. Uwana kazà­hàwwàŋ vok gesina, ŋgaha kapàkàw aŋkul ala kà gay Zəzagəla.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 La abatà Yesu azàla à maham à ahəŋ dza aya, agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàw gi sləm gesina aŋkul, tsənàw gay uwanay”, agòɗ à atà,
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 “Tatak uwana dza azuway kà aɗàh àlàh à dza à vok aw, say uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàh àlàh.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Tsənàwwàŋ lela, baŋa sləm aga à akul lakəl aŋa matsənəŋ!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mok uwana Yesu adasak à maham à ahəŋ, adà à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval gay lakəl aŋa gay la gay la abà uwatà.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Akul babay, kaslawwal à vok aŋa matsənəŋ aw ay? Tatak uwana adiya à huɗ aŋa dza atsa à uda aslala vok maɗàh àlàh à dza à vok aw,
18 Então ele disse:
19 kà uwana adiya à ləv à tsəh aw, ad à huɗ, atsa à uda!” (La gay uwaga la abà Yesu apə̀h kà dèwdèw tatak may gesina kà, azuw vok)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàhla àlàh.
20 Ele continuou:
21 Kà uwana la ləv aŋa dza la uwana madzugway mawi­siga atsa à uda uwana adala dza à mabila à abà, mad gəl, makəɗ dza,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 à gəl gaw, adi, maksa­fər, ɗemɗem, maŋor, mapəh mawi­siga lakəl aŋa dza anik, zlapay, masəl gəl aw.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dèwdèw tatak mawi­siga uwanay gesina atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh, uwaga la uwana aɗahla tsakana.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ŋgaha Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à gay makwi aŋa gudəŋ Tir. Adà à gày anik à abà, asàl kà azladza tasə̀l slaka uwana masla la abà aw, ama aslàla vok aŋa mahaɗ vok à ahəŋ aw.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mis anik uwana dugu aŋha la masasəɗok mawi­siga lakəl atsənà gay lakəl aŋa Yesu. Katskats asà à waŋ à slaka aŋha, akədèɗal à makəla asik aŋha.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mis uwaga kà məlok gà, tayyà à gudəŋ Fe­nesəya uwana la kutso Səriya la abà. Adə̀v kuɗa à Yesu kà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dugu aŋha lakəl ala.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlabəza tahanla dadàŋ, mazəɓ tatak may aŋa azlabəza aŋa maməl à azlakəda à ahəŋ kà delga aw.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mis awùlla à uda: “Sufəl gulo, azlakəda kà uwana la makəla kəslaɗ atàɗ kà azlabəza à vəɗah, la uwana tatsa­tsamay!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu awulàlla: “Kà gay aŋak uwanay kà, dà aŋak à mtəga, masasəɗok mawisiga adasiya à dugu aŋak lakəl ala!”
29 Jesus disse:
30 Awùl aŋha à mtəga, aɓə̀z à bəzi aŋha à gəl mahən à ahəŋ gà la azlav la afik, masasəɗok mawi­siga adasal à kəl ala.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ŋgaha Yesu asà à uda la kutso aŋa Tir. Aguwà la Sədon, ŋgaha awùl à gay dərəv Galili, aguwà la makoray aŋa azla­gu­dəŋ kulo la abà.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tasàlla dza mada­ga­zlamga uwana à waŋ, aslàla vok maɓaɗma aw, tadə̀val kuɗa kà maɓəkal ahàl à gəl kà mawuriŋ ala.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu adàla à uda la tataka maham à ahəŋ dza la abà, atsìzllàŋ à ahəŋ kokuɗa aŋha, adùwal gay gəl ahàl à sləm à abà, atə̀f slesliɓ à ahàl, adəɓanì alàh aŋha.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Anəŋà à zagəla, abàs vok la tsəh ala, agòɗ à dza: “Ephphatha!” (Bokuba magoɗay: Pə̀zlla à ama ala!)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 La kirim yewdi sləm aŋha aslàh ala. Katskats tatak uwana awàɗla alàh à ahəŋ, apə̀zlla, aɓaɗmà lela.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu afahà à atà akur à lig, kà tapə̀h à dza aw. Ama bà la mafàh à atà akur à lig, uwaga tapàh gesina.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ləv avàl à azladza à gay məŋga, tagòɗ: “Aɗahaŋ kà dzəɓa aŋha səla aw, aɗahaŋ kà azla­ma­da­gazlam aŋa matsən sləm, azla­uwana taslàla vok aŋa maɓaɗma aw bay taɓaɗma adagay!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.