Marcos 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Azla Farisəya la azlaanik la tataka aŋa azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà tasà à waŋ à gudəŋ Uru­sa­lima, tahamà gay à vok la slaka Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Tanəŋàŋ azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yesu la abà tazùw tatak may la kokuɗa matsuf manəfay aŋatà.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kà uwana azà à azla Farisəya la azla Yahu­diya gesina takə̀s lakəl aŋa matapla aŋa azla­baba aŋatà madzi­dziga, tazùw tatak may kokuɗa mapal ahàl aw.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Baŋa tawùl à waŋ la kasukwa tazùw tatak may dàŋ aw, say baŋa tapàl vok lela. Takə̀s gay aŋa azla­baba madzi­dziga kà məŋga. Uwana azla­baba madzi­dziga taɗa­hàhàŋ delga bokuba mapalal azlakətsaw, la azla­masik, la azla­tasà vərze­gani ŋgaha la kəslah mahən à afik aŋuvaw.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Azla Farisəya la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak tatsùf gay aŋa azla­baba gami madzi­dziga aw ma? Tazùw tatak la ahàl àlàhga ma?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu awùlla à atà ala: “Hay! Azlayla masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla Yesayya asə̀l madzugway aŋkul lela. Akul azlaməna magolla dza, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Tagoɗ kà, tawoya gi, ama gay aŋatà kà deyday pəra, kà uwana tapàh mapəhay aŋa azla­baba aŋatà kà bokuba mapəhay aŋa Zəzagəla.ˈ”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu agòɗ à atà: “Kasakaw à mapəhay aŋa Zəzagəla, ŋgaha kanəfaw matapla aŋa azladza!”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà aya: “Hay, kasəlaw makweska gay makoray aŋa Zəzagəla kà makəs mapəhla ala aŋkul.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa agòɗ:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ama akul kagoɗaw kà: Baŋa dza agòɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: ‘Tenma aŋa tatak gulo uwana asa à gi mav à ka kà mazlak kà, kà uwaga kà Kor­ban.’ (Bokuba magoɗay, tatak mavi­yàga à Zəzagəla)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 La lig la ahəŋ kasakaw dza uwana azlak baba baŋaw iyà aŋha ɗiki­ɗiki aya aw.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kiya uwaga kawi­sèwwàŋ gay Zəzagəla ala la gay matapla aŋkul. Uwana kazà­hàwwàŋ vok gesina, ŋgaha kapàkàw aŋkul ala kà gay Zəzagəla.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 La abatà Yesu azàla à maham à ahəŋ dza aya, agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàw gi sləm gesina aŋkul, tsənàw gay uwanay”, agòɗ à atà,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 “Tatak uwana dza azuway kà aɗàh àlàh à dza à vok aw, say uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàh àlàh.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Tsənàwwàŋ lela, baŋa sləm aga à akul lakəl aŋa matsənəŋ!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mok uwana Yesu adasak à maham à ahəŋ, adà à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval gay lakəl aŋa gay la gay la abà uwatà.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Akul babay, kaslawwal à vok aŋa matsənəŋ aw ay? Tatak uwana adiya à huɗ aŋa dza atsa à uda aslala vok maɗàh àlàh à dza à vok aw,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kà uwana adiya à ləv à tsəh aw, ad à huɗ, atsa à uda!” (La gay uwaga la abà Yesu apə̀h kà dèwdèw tatak may gesina kà, azuw vok)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàhla àlàh.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kà uwana la ləv aŋa dza la uwana madzugway mawi­siga atsa à uda uwana adala dza à mabila à abà, mad gəl, makəɗ dza,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 à gəl gaw, adi, maksa­fər, ɗemɗem, maŋor, mapəh mawi­siga lakəl aŋa dza anik, zlapay, masəl gəl aw.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dèwdèw tatak mawi­siga uwanay gesina atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh, uwaga la uwana aɗahla tsakana.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ŋgaha Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à gay makwi aŋa gudəŋ Tir. Adà à gày anik à abà, asàl kà azladza tasə̀l slaka uwana masla la abà aw, ama aslàla vok aŋa mahaɗ vok à ahəŋ aw.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mis anik uwana dugu aŋha la masasəɗok mawi­siga lakəl atsənà gay lakəl aŋa Yesu. Katskats asà à waŋ à slaka aŋha, akədèɗal à makəla asik aŋha.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mis uwaga kà məlok gà, tayyà à gudəŋ Fe­nesəya uwana la kutso Səriya la abà. Adə̀v kuɗa à Yesu kà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dugu aŋha lakəl ala.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlabəza tahanla dadàŋ, mazəɓ tatak may aŋa azlabəza aŋa maməl à azlakəda à ahəŋ kà delga aw.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mis awùlla à uda: “Sufəl gulo, azlakəda kà uwana la makəla kəslaɗ atàɗ kà azlabəza à vəɗah, la uwana tatsa­tsamay!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu awulàlla: “Kà gay aŋak uwanay kà, dà aŋak à mtəga, masasəɗok mawisiga adasiya à dugu aŋak lakəl ala!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Awùl aŋha à mtəga, aɓə̀z à bəzi aŋha à gəl mahən à ahəŋ gà la azlav la afik, masasəɗok mawi­siga adasal à kəl ala.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ŋgaha Yesu asà à uda la kutso aŋa Tir. Aguwà la Sədon, ŋgaha awùl à gay dərəv Galili, aguwà la makoray aŋa azla­gu­dəŋ kulo la abà.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tasàlla dza mada­ga­zlamga uwana à waŋ, aslàla vok maɓaɗma aw, tadə̀val kuɗa kà maɓəkal ahàl à gəl kà mawuriŋ ala.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu adàla à uda la tataka maham à ahəŋ dza la abà, atsìzllàŋ à ahəŋ kokuɗa aŋha, adùwal gay gəl ahàl à sləm à abà, atə̀f slesliɓ à ahàl, adəɓanì alàh aŋha.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Anəŋà à zagəla, abàs vok la tsəh ala, agòɗ à dza: “Ephphatha!” (Bokuba magoɗay: Pə̀zlla à ama ala!)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 La kirim yewdi sləm aŋha aslàh ala. Katskats tatak uwana awàɗla alàh à ahəŋ, apə̀zlla, aɓaɗmà lela.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu afahà à atà akur à lig, kà tapə̀h à dza aw. Ama bà la mafàh à atà akur à lig, uwaga tapàh gesina.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ləv avàl à azladza à gay məŋga, tagòɗ: “Aɗahaŋ kà dzəɓa aŋha səla aw, aɗahaŋ kà azla­ma­da­gazlam aŋa matsən sləm, azla­uwana taslàla vok aŋa maɓaɗma aw bay taɓaɗma adagay!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.