Marcos 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Azla Farisəya la azlaanik la tataka aŋa azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà tasà à waŋ à gudəŋ Urusalima, tahamà gay à vok la slaka Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Tanəŋàŋ azlaanik la tataka azlaməna matapla aŋa Yesu la abà tazùw tatak may la kokuɗa matsuf manəfay aŋatà.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Kà uwana azà à azla Farisəya la azla Yahudiya gesina takə̀s lakəl aŋa matapla aŋa azlababa aŋatà madzidziga, tazùw tatak may kokuɗa mapal ahàl aw.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Baŋa tawùl à waŋ la kasukwa tazùw tatak may dàŋ aw, say baŋa tapàl vok lela. Takə̀s gay aŋa azlababa madzidziga kà məŋga. Uwana azlababa madzidziga taɗahàhàŋ delga bokuba mapalal azlakətsaw, la azlamasik, la azlatasà vərzegani ŋgaha la kəslah mahən à afik aŋuvaw.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Azla Farisəya la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tanàv à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak tatsùf gay aŋa azlababa gami madzidziga aw ma? Tazùw tatak la ahàl àlàhga ma?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu awùlla à atà ala: “Hay! Azlayla masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla Yesayya asə̀l madzugway aŋkul lela. Akul azlaməna magolla dza, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, Zəzagəla agòɗ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Tagoɗ kà, tawoya gi, ama gay aŋatà kà deyday pəra, kà uwana tapàh mapəhay aŋa azlababa aŋatà kà bokuba mapəhay aŋa Zəzagəla.ˈ”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu agòɗ à atà: “Kasakaw à mapəhay aŋa Zəzagəla, ŋgaha kanəfaw matapla aŋa azladza!”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà aya: “Hay, kasəlaw makweska gay makoray aŋa Zəzagəla kà makəs mapəhla ala aŋkul.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa agòɗ:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ama akul kagoɗaw kà: Baŋa dza agòɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: ‘Tenma aŋa tatak gulo uwana asa à gi mav à ka kà mazlak kà, kà uwaga kà Korban.’ (Bokuba magoɗay, tatak maviyàga à Zəzagəla)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 La lig la ahəŋ kasakaw dza uwana azlak baba baŋaw iyà aŋha ɗikiɗiki aya aw.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kiya uwaga kawisèwwàŋ gay Zəzagəla ala la gay matapla aŋkul. Uwana kazàhàwwàŋ vok gesina, ŋgaha kapàkàw aŋkul ala kà gay Zəzagəla.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 La abatà Yesu azàla à maham à ahəŋ dza aya, agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàw gi sləm gesina aŋkul, tsənàw gay uwanay”, agòɗ à atà,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 “Tatak uwana dza azuway kà aɗàh àlàh à dza à vok aw, say uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàh àlàh.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Tsənàwwàŋ lela, baŋa sləm aga à akul lakəl aŋa matsənəŋ!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mok uwana Yesu adasak à maham à ahəŋ, adà à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval gay lakəl aŋa gay la gay la abà uwatà.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Akul babay, kaslawwal à vok aŋa matsənəŋ aw ay? Tatak uwana adiya à huɗ aŋa dza atsa à uda aslala vok maɗàh àlàh à dza à vok aw,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kà uwana adiya à ləv à tsəh aw, ad à huɗ, atsa à uda!” (La gay uwaga la abà Yesu apə̀h kà dèwdèw tatak may gesina kà, azuw vok)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Uwana atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh la uwana aɗàhla àlàh.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kà uwana la ləv aŋa dza la uwana madzugway mawisiga atsa à uda uwana adala dza à mabila à abà, mad gəl, makəɗ dza,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 à gəl gaw, adi, maksafər, ɗemɗem, maŋor, mapəh mawisiga lakəl aŋa dza anik, zlapay, masəl gəl aw.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dèwdèw tatak mawisiga uwanay gesina atsa à uda la ləv aŋa dza la tsəh, uwaga la uwana aɗahla tsakana.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ŋgaha Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à gay makwi aŋa gudəŋ Tir. Adà à gày anik à abà, asàl kà azladza tasə̀l slaka uwana masla la abà aw, ama aslàla vok aŋa mahaɗ vok à ahəŋ aw.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mis anik uwana dugu aŋha la masasəɗok mawisiga lakəl atsənà gay lakəl aŋa Yesu. Katskats asà à waŋ à slaka aŋha, akədèɗal à makəla asik aŋha.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mis uwaga kà məlok gà, tayyà à gudəŋ Fenesəya uwana la kutso Səriya la abà. Adə̀v kuɗa à Yesu kà makuɗək masasəɗok mawisiga à dugu aŋha lakəl ala.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ama Yesu agòɗal: “Sàk azlabəza tahanla dadàŋ, mazəɓ tatak may aŋa azlabəza aŋa maməl à azlakəda à ahəŋ kà delga aw.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mis awùlla à uda: “Sufəl gulo, azlakəda kà uwana la makəla kəslaɗ atàɗ kà azlabəza à vəɗah, la uwana tatsatsamay!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu awulàlla: “Kà gay aŋak uwanay kà, dà aŋak à mtəga, masasəɗok mawisiga adasiya à dugu aŋak lakəl ala!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Awùl aŋha à mtəga, aɓə̀z à bəzi aŋha à gəl mahən à ahəŋ gà la azlav la afik, masasəɗok mawisiga adasal à kəl ala.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ŋgaha Yesu asà à uda la kutso aŋa Tir. Aguwà la Sədon, ŋgaha awùl à gay dərəv Galili, aguwà la makoray aŋa azlagudəŋ kulo la abà.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Tasàlla dza madagazlamga uwana à waŋ, aslàla vok maɓaɗma aw, tadə̀val kuɗa kà maɓəkal ahàl à gəl kà mawuriŋ ala.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu adàla à uda la tataka maham à ahəŋ dza la abà, atsìzllàŋ à ahəŋ kokuɗa aŋha, adùwal gay gəl ahàl à sləm à abà, atə̀f slesliɓ à ahàl, adəɓanì alàh aŋha.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Anəŋà à zagəla, abàs vok la tsəh ala, agòɗ à dza: “Ephphatha!” (Bokuba magoɗay: Pə̀zlla à ama ala!)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 La kirim yewdi sləm aŋha aslàh ala. Katskats tatak uwana awàɗla alàh à ahəŋ, apə̀zlla, aɓaɗmà lela.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu afahà à atà akur à lig, kà tapə̀h à dza aw. Ama bà la mafàh à atà akur à lig, uwaga tapàh gesina.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ləv avàl à azladza à gay məŋga, tagòɗ: “Aɗahaŋ kà dzəɓa aŋha səla aw, aɗahaŋ kà azlamadagazlam aŋa matsən sləm, azlauwana taslàla vok aŋa maɓaɗma aw bay taɓaɗma adagay!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.