João 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu agòɗ aya: “Gi la uwana gi matavəruk dziriga, Baba gulo kà dza aŋa guf matavəruk.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kəla ahàl matavəruk uwana av mayyay aw kà, asləh gi à vok ala. Ŋgaha kəla ahàl uwana av mayyay kà adà­deslay, kà aŋa mav mayyay məŋga aya.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kà matapla uwanay gəda­tapaakullla kà, kadàgaw mada­de­slayga.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nə̀ɓàw vok la gi, bokuba uwana gi la manəɓ vok gà la akul. Ahàl matavəruk aslala vok aŋa mav mayyay la aslasl gəl aŋha aw, say agay manəɓ vok gà, à iyà gà à vok. Kiya uwaga babay kaslawwal à vok aŋa madz à ahəŋ kokuɗa gəl aŋkul aw, say baŋa kanəɓaw gi vok à vok.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Gi la uwana gi matavəruk iyà gà, akul kà akul azla­ma­zləzl vok gà. Dza uwana adza à ahəŋ la gi la abà, iyaw gulo akəlay la masla la abà, masla adàvà mayyay aŋuvaw, kà uwana kaslawwalla vok aŋa maɗàh tatak la kokuɗa gi aw.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Dza uwana adza à ahəŋ manəɓ vok gà la gi aw kà, taduw à uda la guf la abà, bokuba ahàl matavəruk makəɗəval à vok ala gà, agula la abatà, tatsa­tsamay kà maɓəkay à akàl à gay, ŋgaha akàl aɓaɗ à gay leɗɗa.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Baŋa kadànəɓaw vok la gi, ŋgaha bay gay gulo adànəɓ vok la akul la abà, nàvàw uwana asa à akul gesina, kadà­ɓəzawwal.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Baŋa kavàw mayyay aŋuvaw, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo. La uwaga la uwana mazləɓay aŋa Baba gulo adàpəhla vok ala la slaka azladza.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Gəwoya akul la ləv tekula, bokuba uwana Baba gulo awoya gi. Dzàw à ahəŋ la masal gulo la abà.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Baŋa kakəsaw mapəhay gulo kà, kadàdzaw à ahəŋ la masal gulo la abà, kalkal bokuba uwana gəkəsàŋ mapəhay aŋa Baba gulo, ŋgaha gədzà à ahəŋ la masal aŋha la abà babay.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà marabay gulo aŋa magay la akul la abà, ŋgaha marabay aŋkul babay aŋa magay mahənlaga.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Aganay mapəhay gulo: Wòyàw vok kà akul à akul, bokuba uwana gəwoya akul bay.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Masal la ahəŋ aɗuw aŋa dza, uwana av sifa aŋha kà aŋa azla­slawda aŋha aw.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Akul azla­slawda gulo, à baŋa kaɗahaw uwana ‘Ɗa­hàwwàŋ’, gəgoɗ à akul gesina.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Dagay lakana kà, gədàzala akul ala azla­ma­gamza aya aw, kà uwana magamza kà asəl tatak uwana məŋga aŋha aɗehəŋ aw. Ama gədà­zalla akul ala azla­slawda, kà uwana tatak uwana gətàpla la slaka Baba kà, gədatap à akul ala babay suwaŋ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Akul la uwana kakə̀sàwnì gi aw, ama gi la uwana gəkə̀sànì akul, gəɓə̀k akul à ahəŋ kà kadaw aŋa mav mayyay, ŋgaha mayyay uwaga ada­safay aŋa koksi­koksi. Kiya uwaga Baba adàvà à akul dèwdèw tatak uwana kadà­navaw la sləm gulo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Gay uwana gəpəh à akul à vok à abà lagwa, say kawoyaw vok kà akul à akul.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Baŋa gudəŋ à vok azinakulla vok ala kà, sə̀làw kà atsà vok à mazin gi vok ala dadàŋ teraŋa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Agay kagaw azlaaŋa gudəŋ à vok kà, naka gudəŋ à vok awoya akul kà uwana akul azlaaŋha. Ama gətsa­tsà­mànì akul, gəhə̀l akul à uda la abà, lagonay kà, akul azlaaŋa gudəŋ à vok aya aw, kà uwaga à uwana gudəŋ à vok azinakullla vok ala.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Awula à akul à gəl, à uwana gəpə̀h à akul uwarà kà, magamza aɗuwa məŋga aŋha aw. Baŋa tatərə̀ɓ gi kà, tadàtərərɓah akul bay, ama baŋa takəs mapəhay gulo kà, tadàkas mapəhay aŋkul babay.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ama tadà­ɗaha­kulla uwaga à vok gesina kà, kà ahàl gulo, kà uwaga à uwana tasəl dza uwana asləl gi à waŋ aw.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Agayŋa gətsà à waŋ kà aŋa mapəh à atà aw, kà naka tsakana aŋatà atə̀ɗ à atà à gəl aw. Ama lagwa kà haŋay lakəl aŋa tsakana aŋatà la ahəŋ aya aw.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Dza uwana azin gi vok ala kà, azina vok à Baba gulo ala bay.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Agayŋa gəɗàh azla­tatak nadzipo gà uwana dza aɗahəŋ aw aw, kà naka tsakana atəɗ à atà à gəl aw. Ama tsa gəda­ɗahah azla­na­dzipo uwaga kà, ŋgaha bà gotənaŋ kà, tazinan vok ala la Baba gulo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ama uwaga apakà vok kà, kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità mapəhay à abà:
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Baŋa masla mazlak akul adàsa à waŋ, masla la uwana Masasəɗok dziriga, uwana adàguwa à waŋ la slaka Baba gulo, gədà­sləl à akul à ahəŋ à baŋa gədada à slaka Baba gulo. Masasəɗok uwaga adàza sayda lakəl gulo.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ŋgaha akul bay kadàzaw sayda gulo, kà uwana kagaw la gi dagay la madzəka.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.