João 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu agòɗ aya: “Gi la uwana gi matavəruk dziriga, Baba gulo kà dza aŋa guf matavəruk.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kəla ahàl matavəruk uwana av mayyay aw kà, asləh gi à vok ala. Ŋgaha kəla ahàl uwana av mayyay kà adà­deslay, kà aŋa mav mayyay məŋga aya.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Kà matapla uwanay gəda­tapaakullla kà, kadàgaw mada­de­slayga.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Nə̀ɓàw vok la gi, bokuba uwana gi la manəɓ vok gà la akul. Ahàl matavəruk aslala vok aŋa mav mayyay la aslasl gəl aŋha aw, say agay manəɓ vok gà, à iyà gà à vok. Kiya uwaga babay kaslawwal à vok aŋa madz à ahəŋ kokuɗa gəl aŋkul aw, say baŋa kanəɓaw gi vok à vok.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Gi la uwana gi matavəruk iyà gà, akul kà akul azla­ma­zləzl vok gà. Dza uwana adza à ahəŋ la gi la abà, iyaw gulo akəlay la masla la abà, masla adàvà mayyay aŋuvaw, kà uwana kaslawwalla vok aŋa maɗàh tatak la kokuɗa gi aw.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Dza uwana adza à ahəŋ manəɓ vok gà la gi aw kà, taduw à uda la guf la abà, bokuba ahàl matavəruk makəɗəval à vok ala gà, agula la abatà, tatsa­tsamay kà maɓəkay à akàl à gay, ŋgaha akàl aɓaɗ à gay leɗɗa.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Baŋa kadànəɓaw vok la gi, ŋgaha bay gay gulo adànəɓ vok la akul la abà, nàvàw uwana asa à akul gesina, kadà­ɓəzawwal.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Baŋa kavàw mayyay aŋuvaw, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo. La uwaga la uwana mazləɓay aŋa Baba gulo adàpəhla vok ala la slaka azladza.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Gəwoya akul la ləv tekula, bokuba uwana Baba gulo awoya gi. Dzàw à ahəŋ la masal gulo la abà.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Baŋa kakəsaw mapəhay gulo kà, kadàdzaw à ahəŋ la masal gulo la abà, kalkal bokuba uwana gəkəsàŋ mapəhay aŋa Baba gulo, ŋgaha gədzà à ahəŋ la masal aŋha la abà babay.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà marabay gulo aŋa magay la akul la abà, ŋgaha marabay aŋkul babay aŋa magay mahənlaga.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Aganay mapəhay gulo: Wòyàw vok kà akul à akul, bokuba uwana gəwoya akul bay.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Masal la ahəŋ aɗuw aŋa dza, uwana av sifa aŋha kà aŋa azla­slawda aŋha aw.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Akul azla­slawda gulo, à baŋa kaɗahaw uwana ‘Ɗa­hàwwàŋ’, gəgoɗ à akul gesina.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Dagay lakana kà, gədàzala akul ala azla­ma­gamza aya aw, kà uwana magamza kà asəl tatak uwana məŋga aŋha aɗehəŋ aw. Ama gədà­zalla akul ala azla­slawda, kà uwana tatak uwana gətàpla la slaka Baba kà, gədatap à akul ala babay suwaŋ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Akul la uwana kakə̀sàwnì gi aw, ama gi la uwana gəkə̀sànì akul, gəɓə̀k akul à ahəŋ kà kadaw aŋa mav mayyay, ŋgaha mayyay uwaga ada­safay aŋa koksi­koksi. Kiya uwaga Baba adàvà à akul dèwdèw tatak uwana kadà­navaw la sləm gulo.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Gay uwana gəpəh à akul à vok à abà lagwa, say kawoyaw vok kà akul à akul.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Baŋa gudəŋ à vok azinakulla vok ala kà, sə̀làw kà atsà vok à mazin gi vok ala dadàŋ teraŋa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Agay kagaw azlaaŋa gudəŋ à vok kà, naka gudəŋ à vok awoya akul kà uwana akul azlaaŋha. Ama gətsa­tsà­mànì akul, gəhə̀l akul à uda la abà, lagonay kà, akul azlaaŋa gudəŋ à vok aya aw, kà uwaga à uwana gudəŋ à vok azinakullla vok ala.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Awula à akul à gəl, à uwana gəpə̀h à akul uwarà kà, magamza aɗuwa məŋga aŋha aw. Baŋa tatərə̀ɓ gi kà, tadàtərərɓah akul bay, ama baŋa takəs mapəhay gulo kà, tadàkas mapəhay aŋkul babay.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ama tadà­ɗaha­kulla uwaga à vok gesina kà, kà ahàl gulo, kà uwaga à uwana tasəl dza uwana asləl gi à waŋ aw.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Agayŋa gətsà à waŋ kà aŋa mapəh à atà aw, kà naka tsakana aŋatà atə̀ɗ à atà à gəl aw. Ama lagwa kà haŋay lakəl aŋa tsakana aŋatà la ahəŋ aya aw.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dza uwana azin gi vok ala kà, azina vok à Baba gulo ala bay.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Agayŋa gəɗàh azla­tatak nadzipo gà uwana dza aɗahəŋ aw aw, kà naka tsakana atəɗ à atà à gəl aw. Ama tsa gəda­ɗahah azla­na­dzipo uwaga kà, ŋgaha bà gotənaŋ kà, tazinan vok ala la Baba gulo.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ama uwaga apakà vok kà, kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità mapəhay à abà:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Baŋa masla mazlak akul adàsa à waŋ, masla la uwana Masasəɗok dziriga, uwana adàguwa à waŋ la slaka Baba gulo, gədà­sləl à akul à ahəŋ à baŋa gədada à slaka Baba gulo. Masasəɗok uwaga adàza sayda lakəl gulo.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ŋgaha akul bay kadàzaw sayda gulo, kà uwana kagaw la gi dagay la madzəka.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.