João 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Yesu agòɗ aya: “Gi la uwana gi matavəruk dziriga, Baba gulo kà dza aŋa guf matavəruk.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kəla ahàl matavəruk uwana av mayyay aw kà, asləh gi à vok ala. Ŋgaha kəla ahàl uwana av mayyay kà adàdeslay, kà aŋa mav mayyay məŋga aya.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kà matapla uwanay gədatapaakullla kà, kadàgaw madadeslayga.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Nə̀ɓàw vok la gi, bokuba uwana gi la manəɓ vok gà la akul. Ahàl matavəruk aslala vok aŋa mav mayyay la aslasl gəl aŋha aw, say agay manəɓ vok gà, à iyà gà à vok. Kiya uwaga babay kaslawwal à vok aŋa madz à ahəŋ kokuɗa gəl aŋkul aw, say baŋa kanəɓaw gi vok à vok.”
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Gi la uwana gi matavəruk iyà gà, akul kà akul azlamazləzl vok gà. Dza uwana adza à ahəŋ la gi la abà, iyaw gulo akəlay la masla la abà, masla adàvà mayyay aŋuvaw, kà uwana kaslawwalla vok aŋa maɗàh tatak la kokuɗa gi aw.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Dza uwana adza à ahəŋ manəɓ vok gà la gi aw kà, taduw à uda la guf la abà, bokuba ahàl matavəruk makəɗəval à vok ala gà, agula la abatà, tatsatsamay kà maɓəkay à akàl à gay, ŋgaha akàl aɓaɗ à gay leɗɗa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Baŋa kadànəɓaw vok la gi, ŋgaha bay gay gulo adànəɓ vok la akul la abà, nàvàw uwana asa à akul gesina, kadàɓəzawwal.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Baŋa kavàw mayyay aŋuvaw, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo. La uwaga la uwana mazləɓay aŋa Baba gulo adàpəhla vok ala la slaka azladza.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Gəwoya akul la ləv tekula, bokuba uwana Baba gulo awoya gi. Dzàw à ahəŋ la masal gulo la abà.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Baŋa kakəsaw mapəhay gulo kà, kadàdzaw à ahəŋ la masal gulo la abà, kalkal bokuba uwana gəkəsàŋ mapəhay aŋa Baba gulo, ŋgaha gədzà à ahəŋ la masal aŋha la abà babay.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Gəpəh à akul uwaga kà, kà marabay gulo aŋa magay la akul la abà, ŋgaha marabay aŋkul babay aŋa magay mahənlaga.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Aganay mapəhay gulo: Wòyàw vok kà akul à akul, bokuba uwana gəwoya akul bay.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Masal la ahəŋ aɗuw aŋa dza, uwana av sifa aŋha kà aŋa azlaslawda aŋha aw.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Akul azlaslawda gulo, à baŋa kaɗahaw uwana ‘Ɗahàwwàŋ’, gəgoɗ à akul gesina.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Dagay lakana kà, gədàzala akul ala azlamagamza aya aw, kà uwana magamza kà asəl tatak uwana məŋga aŋha aɗehəŋ aw. Ama gədàzalla akul ala azlaslawda, kà uwana tatak uwana gətàpla la slaka Baba kà, gədatap à akul ala babay suwaŋ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Akul la uwana kakə̀sàwnì gi aw, ama gi la uwana gəkə̀sànì akul, gəɓə̀k akul à ahəŋ kà kadaw aŋa mav mayyay, ŋgaha mayyay uwaga adasafay aŋa koksikoksi. Kiya uwaga Baba adàvà à akul dèwdèw tatak uwana kadànavaw la sləm gulo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Gay uwana gəpəh à akul à vok à abà lagwa, say kawoyaw vok kà akul à akul.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Baŋa gudəŋ à vok azinakulla vok ala kà, sə̀làw kà atsà vok à mazin gi vok ala dadàŋ teraŋa.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Agay kagaw azlaaŋa gudəŋ à vok kà, naka gudəŋ à vok awoya akul kà uwana akul azlaaŋha. Ama gətsatsàmànì akul, gəhə̀l akul à uda la abà, lagonay kà, akul azlaaŋa gudəŋ à vok aya aw, kà uwaga à uwana gudəŋ à vok azinakullla vok ala.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Awula à akul à gəl, à uwana gəpə̀h à akul uwarà kà, magamza aɗuwa məŋga aŋha aw. Baŋa tatərə̀ɓ gi kà, tadàtərərɓah akul bay, ama baŋa takəs mapəhay gulo kà, tadàkas mapəhay aŋkul babay.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ama tadàɗahakulla uwaga à vok gesina kà, kà ahàl gulo, kà uwaga à uwana tasəl dza uwana asləl gi à waŋ aw.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Agayŋa gətsà à waŋ kà aŋa mapəh à atà aw, kà naka tsakana aŋatà atə̀ɗ à atà à gəl aw. Ama lagwa kà haŋay lakəl aŋa tsakana aŋatà la ahəŋ aya aw.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Dza uwana azin gi vok ala kà, azina vok à Baba gulo ala bay.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Agayŋa gəɗàh azlatatak nadzipo gà uwana dza aɗahəŋ aw aw, kà naka tsakana atəɗ à atà à gəl aw. Ama tsa gədaɗahah azlanadzipo uwaga kà, ŋgaha bà gotənaŋ kà, tazinan vok ala la Baba gulo.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ama uwaga apakà vok kà, kà magəɗ uwana à afik tatsetsèr à wakità mapəhay à abà:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Baŋa masla mazlak akul adàsa à waŋ, masla la uwana Masasəɗok dziriga, uwana adàguwa à waŋ la slaka Baba gulo, gədàsləl à akul à ahəŋ à baŋa gədada à slaka Baba gulo. Masasəɗok uwaga adàza sayda lakəl gulo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Ŋgaha akul bay kadàzaw sayda gulo, kà uwana kagaw la gi dagay la madzəka.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.