Hebreus 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Maf gəl à afik, asal magoɗay kà: magəɗəŋ à afik à tatak uwana takuday adàpaka à vok tanəŋəŋ la yewdi aw, tadiŋal gəl à vok kà aga la ahəŋ ndzer.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Azladza uwana uwarà tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok, kà kiya uwanay à uwana takəsal à gəl.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 La madiŋ gəl à Zəzagəla à vok la uwana məsəlay kà Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok la afaɗ gay aŋha. Uwaga asal magoɗay kà, kəla tatak gesina uwana kanəŋawwaŋ la gudəŋ la vok kà, Zəzagəla aɗahàŋ uwaga la gay aŋha, uwana mənəŋaŋ aw.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Kà uwana Abel afà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok, avàl tatak delga gà, ɗaɗuwa à gay aŋa Kaynu, kà uwana adiŋ gəl à Zəzagəla à vok. Zəzagəla anəŋà masla kà bokuba dza dziriga la huma aŋha. Abel asə̀l uwaga kà Zəzagəla akə̀s tatak uwana akə̀ɗal. Lagwa kà, Abel adamətsay à uwana Zəzagəla apəh à anu gay lakəl aŋha, kà uwana adiŋ gəl à Zəzagəla à vok à uwana apəh à anu gay lakəl aŋha gotənaŋ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Kà uwana Henok afà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok à uwana amə̀ts aw, Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla la adi. Dza la ahəŋ anəŋàŋ aw, Zəzagəla azə̀ɓ. La wakità Zəzagəla la abà tatsetsèr kà: Mok uwana Zəzagəla aləg mazəɓ à zagəla kà, masla kà, akə̀s à Zəzagəla à gəl.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Dza la ahəŋ akəs à Zəzagəla à gəl bokuba madiŋal gəl à vok aw, say məkəs masla dadàŋ, kà uwana baŋa asa à anu maz vok à slaka Zəzagəla kà, say məfa gəl à masla à afik kà aga la ahəŋ. Delga kà dza avàl madzugway aŋha babay, av masik à azladza uwana tayàh masla.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Kà uwana Nuhu afà madiŋ gəl aŋha à Zəzagəla à vok kà, atsə̀ɓ sləm à gay aŋha, apə̀hal lakəl aŋa azlatatak uwana adapaka vok. Azlatatak uwaga kà adanəŋ atà la yewdi aŋha dadàŋ aw, ama akə̀s gay aŋha. Aɗahà magol kəslah iyaw, bokuba uwana agòɗal: ‘Hàd à kəslah iyaw à agu la azlahuɗ gày aŋak.’ La kità, Zəzagəla atəfà atà. Apə̀hla ala kà madz à ahəŋ aŋa azladza anik kà agà mawisiga, kà uwana atà kà tadiŋ gəl à masla à vok aw. Masla la gəl aŋha kà, Zəzagəla apakà masla ala bokuba dza dziriga kà uwana afà gəl à masla à afik.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Kà uwana Abəraham adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, akə̀s gay aŋha à mok uwana: ‘Hàd à gudəŋ anik à abà’, Zəzagəla agòɗal, à uwana asàl mavàl. Ahàd à abatà baməraka asə̀l slaka uwatà babay aw.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Kà uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok lakəl aŋa tatak uwana Zəzagəla apə̀hal à ahəŋ kà aŋa mavàl, baməraka adagay məlokga bay, amiyaka adzà à ahəŋ la gày uwana la aku taɗahàŋ la lukut bay. Isak, Yakuba mayyi à tsəh ala aŋha, uwana Zəzagəla avà à atà gudəŋ uwatà babay kà, tadzà à ahəŋ la gày lukut la aku, bokuba masla babay.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abəraham aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà uwana akuda, gudəŋ, uwana Zəzagəla aɗahàŋ, uwana matatukway gà lela. Masla la gəl aŋha la uwana anəh, ŋgaha aŋàlàh.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Kà madiŋal gəl à vok aŋa Abəraham à uwana, agà baba aŋa azlabəza gurdza gurdza. Ama mis aŋha Sara ayyàl bəzi zilga, amiyaka masla dəgərga, manatslaga bay. Uwaga apakà vok kà, kà uwana Abəraham asə̀l kà Zəzagəla aɗaha fida aw. Aɗaha tatak uwana apə̀h à ahəŋ uwarà.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kà uwana masla kokuɗa aŋha kà, apakà makoz gurdza gurdza, kaslà aŋa mayyi bəzi adəkàŋ à lig, ama ayyà bəzi tekula, uwana ayyà à tsəh aŋuvaw bokuba azlatsetsiliŋ uwana la zagəla, ŋgaha bokuba wuyyaŋ uwana la mukwà la tsəh, uwana dza aslala vok aŋa matugway aw.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Azladza uwaga gesina tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok, tsəràh à mamətsay aŋatà. Atà kà taɓəzà tatak uwana Zəzagəla apəh à ahəŋ aw, ama tasəl kà tatak uwaga adàpaka vok, ŋgaha taràb kà uwaga. Tapə̀h la dazuwaya, kà tagà azlaməlokga, slaka madz à ahəŋ aŋatà la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok aw.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Azladza uwana tapə̀h kiya uwanay kà, tapə̀hla ala la dazuwaya, kà tayàh slaka kà aŋatà.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Tadzùgw lakəl aŋa slaka uwana tasa à uda la abà aya aw. Agayŋa tayàh slaka uwana tasà à uda la abà kà, naka taɓəzà tetəvi mawul à abatà.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ama aga kiya uwaga aw. Atà tawoyà mayàh slaka uwana aɗuwaŋ uwana tasàkal à ahəŋ la lig, bokuba magoɗay kà zagəla, kà uwaga à uwana akə̀s à Zəzagəla à gəl kaykay. Gay gà la uwaga à uwana Zəzagəla azalàtàla azlaməna aŋha la dazuwaya. Nə̀ŋàwwàŋ bokuba uwana aɗahà à atà slaka à ahəŋ babay tsi.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Zəzagəla apə̀h gay à Abəraham à ahəŋ, agòɗal kà: ‘Mayyi à tsəh ala aŋak adàguwa à uda la Isak la abà.’ Lagonay kà asàl magur Abəraham.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 ‘Kə̀ɗ à gi Isak’, agòɗal, ‘Bəzi aŋak tekula gà uwaga’, agòɗal. Kà uwana masla adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, azə̀ɓ bəzi uwatà, adàlla à makəɗal.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Asə̀l kà Zəzagəla la maslay kà mawulla Isak à ləv. Haɗay, apakà vok kiya uwanay, Isak kà, agà bokuba mamətsay gà, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Kà uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, à uwana Isak apìs gay à azlabəza aŋha səla à vok, Esaw atà la Yakuba. Apə̀hatàla gay uwana adàɓəza à atà la huma la gay.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Kà aŋa Yakuba kà, aga kiya uwanay babay, kà uwana masla adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, la kaslà uwana azlamətsay kà, apìs gay à azlabəza aŋa Yusufu à vok səla nna, asà à afik, atsìzlla à agəla aŋha à gay dzawwa, azləɓà Zəzagəla.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Kà uwana Yusufu babay kà adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, mok uwana azlamətsay kà, apə̀h gay à azla Isərayel, agòɗ à atà la huma la gay, kà tadàsa à uda la gudəŋ Misəra la abà. Tatak uwana anaka taɗehəŋ la azlaaslasl aŋha, à mok uwana adamətsay kà apə̀h à atà gay aŋha.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Kà uwana azlababa aŋa Musa tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok, mok uwana tayyì Musa kà, tahàɗàŋ à ahəŋ təla makər. Tanəŋàŋ bay kà bəzi kà ahə̀ɗ, guba akə̀s atà aw, tafà gəl à mapəhay aŋa sufəl məŋga aŋa azla Misəra uwana: ‘Gəkaɗay’, tagòɗ, aw.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mok uwana Musa adazigənay, asàl kà tazalàlla kona aŋa dugu aŋa sufəl mənga aŋa azla Misəra aw, kà uwana masla kà adìŋ gəl à Zəzagəla à vok.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Akə̀s kà mas ŋgərpa la azlaməna gay Zəzagəla, awkà asàl marabay la azlaməna maɗàh mawisiga aw, kà uwana tsəhay marabay uwaga kà asafay aw.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ahikà mapəseway aŋa azladza la manəf Kristu uwana Zəzagəla adàfal dzakwa à gəl, kà aɗuwà ləmana uwana la gudəŋ Misəra gesina. Kiya uwaga à uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, la masik uwana naka masla aval.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kà uwana Musa afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, à uwana asà à uda la gudəŋ Misəra. Sufəl aŋa Misəra apakà ləv, ama guba akə̀s aw.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Kà uwana afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, apə̀halla ala madəvaday uwana tazalalla Paska. Agòɗ à azla Isərayel kà tasəfàhàh aŋiz aŋa azlatatak à gamagày aŋatà, kà malika aŋa Zəzagəla uwana atsàlla mamətsay à waŋ aŋa makaɗ azlamalkwoy aŋatà aw. Kà uwana mamətsay uwaga la ahàl kà aŋa makaɗla azlamalkwoy à gay.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Kà uwana azla Isərayel tafà madzugway aŋatà à Zəzagəla à afik, à uwana dərəv uwana tazalalla dərəv mativga, adə̀zlla ala la huma aŋatà, bərta, ama azla Misəra kà, mok uwana: ‘Məduw à uda suwaŋ kà’, iyaw akə̀s atà gəl à abà, tuwiz.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kà uwana azla Isərayel tafà madzugway aŋatà à Zazagəla à afik à uwana tanuɗàhà gudəŋ Yeriko à abà, bokuba uwana Zəzagəla apə̀h à atà. Mok uwana tanuwìɗ Yeriko à abà, mavakay məɗəf, zlamgam aŋa gudəŋ abàzl à ahəŋ gesina.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kà uwana Rahab, mis masla mazaɓ zil gà, afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha akə̀s azlaməna matsəɓ sləm à mtəga aŋha, ahàɗ à atà à ahəŋ, kà uwana mok uwana azlaməna gudəŋ Isərayel takàɗ azladza uwana takweskà gay Zəzagəla kà, tasakà masla kà makəɗay.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Mana gəslala vok aŋa mapəhay lakəl aŋa azladza anik ma? Dabaray la ahəŋ aw, kaslà la ahəŋ kà mapəh à akul lakəl aŋa Gideyyon, Barak, Samson, Yafet, David, Samuyel bokuba aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik anik aŋa Zəzagəla aw.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kà uwana tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok, à uwana tapàh guvəl la azladza gudəŋ anik, ŋgaha taɗawà atà, takòr azladza la tetəvi aŋha, taɓəzà tatak uwana Zəzagəla apə̀h à atà à ahəŋ, takàs, ŋgaha tatsàkàh à gay aŋa azlasikalaveri à ama, kà maɗàh à atà amik à vok aw.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Tamàtsàhà akàl uwana ala abaɓə̀hà gəmgagəm. Mok uwana asà à azladza kà makaɗ atà la katsakar bay kà tatàf. Tagà la ndzəɗa aŋa gəl aŋatà aw, ama Zəzagəla avà à atà maslay. Tapakàh azlaməna guvəl məŋga, taɗawà azlaməna guvəl məlokga, azlaməna guvəl uwatà tahòyàh atà à ahàl.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kà uwana azlamis tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok babay, à uwana tanəŋà azladza aŋatà mamətsay gà, uwana tawùl à uda.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Azladza anik kà, tatsàk atà magoɗahay à gəl, ŋgaha taslàhàhà atà ala. Tawàɗàhà atà la mazakazak, tadawàh atà à daŋay, tabasàhàŋ kiya uwaga.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Azladza anik takaɗ atà la akur, azladza anik tanatsàhà atà ala denela denela, azladza anik takàɗ atà la katsakar. Azladza anik aya gày aŋatà agàh la ahəŋ aw, tauguzàhàh kəla slaka gesina, tagàh azlaməna kuɗa tadawàh kà zlap à vok. Azladza tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha taɗaha à atà mawisiga à vok.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Tadzàh à ahəŋ la kəsaf la abà, ŋgaha la gudəŋ la afik, tahanàh à tsakur à agu la azlaafək uwana talàh. Azladza uwaga kà, azladza delga. Akə̀s vok kà atà aŋa madz à ahəŋ la mawisiga la abà aw.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Azladza uwaga gesina kà, takəsà Zəzagəla à gəl, kà uwana tadìŋ gəl à masla à afik. Ama atà kà taɓəzà tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana Zəzagəla apə̀h à azladza aŋha à ahəŋ, uwaga kà Yesu.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Kà uwana Zəzagəla agòɗ à anu gesina kà, naka avà à anu tatak uwana aɗuwa uwanay. Masla kà asàl mahən atà ala, uwatà kokuɗa aŋatà pəra aw, say anu gesina gami la slaka gà.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.