Hebreus 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Maf gəl à afik, asal magoɗay kà: magəɗəŋ à afik à tatak uwana takuday adàpaka à vok tanəŋəŋ la yewdi aw, tadiŋal gəl à vok kà aga la ahəŋ ndzer.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Azladza uwana uwarà tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok, kà kiya uwanay à uwana takəsal à gəl.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 La madiŋ gəl à Zəzagəla à vok la uwana məsəlay kà Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok la afaɗ gay aŋha. Uwaga asal magoɗay kà, kəla tatak gesina uwana kanəŋawwaŋ la gudəŋ la vok kà, Zəzagəla aɗahàŋ uwaga la gay aŋha, uwana mənəŋaŋ aw.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Kà uwana Abel afà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok, avàl tatak delga gà, ɗaɗuwa à gay aŋa Kaynu, kà uwana adiŋ gəl à Zəzagəla à vok. Zəzagəla anəŋà masla kà bokuba dza dziriga la huma aŋha. Abel asə̀l uwaga kà Zəzagəla akə̀s tatak uwana akə̀ɗal. Lagwa kà, Abel adamətsay à uwana Zəzagəla apəh à anu gay lakəl aŋha, kà uwana adiŋ gəl à Zəzagəla à vok à uwana apəh à anu gay lakəl aŋha gotənaŋ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kà uwana Henok afà madiŋ gəl à Zəzagəla à vok à uwana amə̀ts aw, Zəzagəla azə̀ɓ à zagəla la adi. Dza la ahəŋ anəŋàŋ aw, Zəzagəla azə̀ɓ. La wakità Zəzagəla la abà tatsetsèr kà: Mok uwana Zəzagəla aləg mazəɓ à zagəla kà, masla kà, akə̀s à Zəzagəla à gəl.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Dza la ahəŋ akəs à Zəzagəla à gəl bokuba madiŋal gəl à vok aw, say məkəs masla dadàŋ, kà uwana baŋa asa à anu maz vok à slaka Zəzagəla kà, say məfa gəl à masla à afik kà aga la ahəŋ. Delga kà dza avàl madzugway aŋha babay, av masik à azladza uwana tayàh masla.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kà uwana Nuhu afà madiŋ gəl aŋha à Zəzagəla à vok kà, atsə̀ɓ sləm à gay aŋha, apə̀hal lakəl aŋa azlatatak uwana adapaka vok. Azlatatak uwaga kà adanəŋ atà la yewdi aŋha dadàŋ aw, ama akə̀s gay aŋha. Aɗahà magol kəslah iyaw, bokuba uwana agòɗal: ‘Hàd à kəslah iyaw à agu la azlahuɗ gày aŋak.’ La kità, Zəzagəla atəfà atà. Apə̀hla ala kà madz à ahəŋ aŋa azladza anik kà agà mawisiga, kà uwana atà kà tadiŋ gəl à masla à vok aw. Masla la gəl aŋha kà, Zəzagəla apakà masla ala bokuba dza dziriga kà uwana afà gəl à masla à afik.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kà uwana Abəraham adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, akə̀s gay aŋha à mok uwana: ‘Hàd à gudəŋ anik à abà’, Zəzagəla agòɗal, à uwana asàl mavàl. Ahàd à abatà baməraka asə̀l slaka uwatà babay aw.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Kà uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok lakəl aŋa tatak uwana Zəzagəla apə̀hal à ahəŋ kà aŋa mavàl, baməraka adagay məlokga bay, amiyaka adzà à ahəŋ la gày uwana la aku taɗahàŋ la lukut bay. Isak, Yakuba mayyi à tsəh ala aŋha, uwana Zəzagəla avà à atà gudəŋ uwatà babay kà, tadzà à ahəŋ la gày lukut la aku, bokuba masla babay.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abəraham aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà uwana akuda, gudəŋ, uwana Zəzagəla aɗahàŋ, uwana matatukway gà lela. Masla la gəl aŋha la uwana anəh, ŋgaha aŋàlàh.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Kà madiŋal gəl à vok aŋa Abəraham à uwana, agà baba aŋa azlabəza gurdza gurdza. Ama mis aŋha Sara ayyàl bəzi zilga, amiyaka masla dəgərga, manatslaga bay. Uwaga apakà vok kà, kà uwana Abəraham asə̀l kà Zəzagəla aɗaha fida aw. Aɗaha tatak uwana apə̀h à ahəŋ uwarà.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kà uwana masla kokuɗa aŋha kà, apakà makoz gurdza gurdza, kaslà aŋa mayyi bəzi adəkàŋ à lig, ama ayyà bəzi tekula, uwana ayyà à tsəh aŋuvaw bokuba azlatsetsiliŋ uwana la zagəla, ŋgaha bokuba wuyyaŋ uwana la mukwà la tsəh, uwana dza aslala vok aŋa matugway aw.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Azladza uwaga gesina tadiŋ gəl à Zəzagəla à vok, tsəràh à mamətsay aŋatà. Atà kà taɓəzà tatak uwana Zəzagəla apəh à ahəŋ aw, ama tasəl kà tatak uwaga adàpaka vok, ŋgaha taràb kà uwaga. Tapə̀h la dazuwaya, kà tagà azlaməlokga, slaka madz à ahəŋ aŋatà la ahəŋ la gudəŋ uwanay la vok aw.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Azladza uwana tapə̀h kiya uwanay kà, tapə̀hla ala la dazuwaya, kà tayàh slaka kà aŋatà.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tadzùgw lakəl aŋa slaka uwana tasa à uda la abà aya aw. Agayŋa tayàh slaka uwana tasà à uda la abà kà, naka taɓəzà tetəvi mawul à abatà.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ama aga kiya uwaga aw. Atà tawoyà mayàh slaka uwana aɗuwaŋ uwana tasàkal à ahəŋ la lig, bokuba magoɗay kà zagəla, kà uwaga à uwana akə̀s à Zəzagəla à gəl kaykay. Gay gà la uwaga à uwana Zəzagəla azalàtàla azlaməna aŋha la dazuwaya. Nə̀ŋàwwàŋ bokuba uwana aɗahà à atà slaka à ahəŋ babay tsi.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Zəzagəla apə̀h gay à Abəraham à ahəŋ, agòɗal kà: ‘Mayyi à tsəh ala aŋak adàguwa à uda la Isak la abà.’ Lagonay kà asàl magur Abəraham.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ‘Kə̀ɗ à gi Isak’, agòɗal, ‘Bəzi aŋak tekula gà uwaga’, agòɗal. Kà uwana masla adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, azə̀ɓ bəzi uwatà, adàlla à makəɗal.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Asə̀l kà Zəzagəla la maslay kà mawulla Isak à ləv. Haɗay, apakà vok kiya uwanay, Isak kà, agà bokuba mamətsay gà, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Kà uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, à uwana Isak apìs gay à azlabəza aŋha səla à vok, Esaw atà la Yakuba. Apə̀hatàla gay uwana adàɓəza à atà la huma la gay.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kà aŋa Yakuba kà, aga kiya uwanay babay, kà uwana masla adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, la kaslà uwana azlamətsay kà, apìs gay à azlabəza aŋa Yusufu à vok səla nna, asà à afik, atsìzlla à agəla aŋha à gay dzawwa, azləɓà Zəzagəla.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Kà uwana Yusufu babay kà adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, mok uwana azlamətsay kà, apə̀h gay à azla Isərayel, agòɗ à atà la huma la gay, kà tadàsa à uda la gudəŋ Misəra la abà. Tatak uwana anaka taɗehəŋ la azlaaslasl aŋha, à mok uwana adamətsay kà apə̀h à atà gay aŋha.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Kà uwana azlababa aŋa Musa tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok, mok uwana tayyì Musa kà, tahàɗàŋ à ahəŋ təla makər. Tanəŋàŋ bay kà bəzi kà ahə̀ɗ, guba akə̀s atà aw, tafà gəl à mapəhay aŋa sufəl məŋga aŋa azla Misəra uwana: ‘Gəkaɗay’, tagòɗ, aw.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mok uwana Musa adazigənay, asàl kà tazalàlla kona aŋa dugu aŋa sufəl mənga aŋa azla Misəra aw, kà uwana masla kà adìŋ gəl à Zəzagəla à vok.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Akə̀s kà mas ŋgərpa la azlaməna gay Zəzagəla, awkà asàl marabay la azlaməna maɗàh mawisiga aw, kà uwana tsəhay marabay uwaga kà asafay aw.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ahikà mapəseway aŋa azladza la manəf Kristu uwana Zəzagəla adàfal dzakwa à gəl, kà aɗuwà ləmana uwana la gudəŋ Misəra gesina. Kiya uwaga à uwana adìŋ gəl à Zəzagəla à vok, la masik uwana naka masla aval.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Kà uwana Musa afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, à uwana asà à uda la gudəŋ Misəra. Sufəl aŋa Misəra apakà ləv, ama guba akə̀s aw.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kà uwana afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, apə̀halla ala madəvaday uwana tazalalla Paska. Agòɗ à azla Isərayel kà tasəfàhàh aŋiz aŋa azlatatak à gamagày aŋatà, kà malika aŋa Zəzagəla uwana atsàlla mamətsay à waŋ aŋa makaɗ azlamalkwoy aŋatà aw. Kà uwana mamətsay uwaga la ahàl kà aŋa makaɗla azlamalkwoy à gay.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kà uwana azla Isərayel tafà madzugway aŋatà à Zəzagəla à afik, à uwana dərəv uwana tazalalla dərəv mativga, adə̀zlla ala la huma aŋatà, bərta, ama azla Misəra kà, mok uwana: ‘Məduw à uda suwaŋ kà’, iyaw akə̀s atà gəl à abà, tuwiz.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Kà uwana azla Isərayel tafà madzugway aŋatà à Zazagəla à afik à uwana tanuɗàhà gudəŋ Yeriko à abà, bokuba uwana Zəzagəla apə̀h à atà. Mok uwana tanuwìɗ Yeriko à abà, mavakay məɗəf, zlamgam aŋa gudəŋ abàzl à ahəŋ gesina.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kà uwana Rahab, mis masla mazaɓ zil gà, afà madzugway aŋha à Zəzagəla à afik, ŋgaha akə̀s azlaməna matsəɓ sləm à mtəga aŋha, ahàɗ à atà à ahəŋ, kà uwana mok uwana azlaməna gudəŋ Isərayel takàɗ azladza uwana takweskà gay Zəzagəla kà, tasakà masla kà makəɗay.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Mana gəslala vok aŋa mapəhay lakəl aŋa azladza anik ma? Dabaray la ahəŋ aw, kaslà la ahəŋ kà mapəh à akul lakəl aŋa Gideyyon, Barak, Samson, Yafet, David, Samuyel bokuba aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl anik anik aŋa Zəzagəla aw.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kà uwana tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok, à uwana tapàh guvəl la azladza gudəŋ anik, ŋgaha taɗawà atà, takòr azladza la tetəvi aŋha, taɓəzà tatak uwana Zəzagəla apə̀h à atà à ahəŋ, takàs, ŋgaha tatsàkàh à gay aŋa azlasikalaveri à ama, kà maɗàh à atà amik à vok aw.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Tamàtsàhà akàl uwana ala abaɓə̀hà gəmgagəm. Mok uwana asà à azladza kà makaɗ atà la katsakar bay kà tatàf. Tagà la ndzəɗa aŋa gəl aŋatà aw, ama Zəzagəla avà à atà maslay. Tapakàh azlaməna guvəl məŋga, taɗawà azlaməna guvəl məlokga, azlaməna guvəl uwatà tahòyàh atà à ahàl.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Kà uwana azlamis tadìŋ gəl à Zəzagəla à vok babay, à uwana tanəŋà azladza aŋatà mamətsay gà, uwana tawùl à uda.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Azladza anik kà, tatsàk atà magoɗahay à gəl, ŋgaha taslàhàhà atà ala. Tawàɗàhà atà la mazakazak, tadawàh atà à daŋay, tabasàhàŋ kiya uwaga.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Azladza anik takaɗ atà la akur, azladza anik tanatsàhà atà ala denela denela, azladza anik takàɗ atà la katsakar. Azladza anik aya gày aŋatà agàh la ahəŋ aw, tauguzàhàh kəla slaka gesina, tagàh azlaməna kuɗa tadawàh kà zlap à vok. Azladza tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha taɗaha à atà mawisiga à vok.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Tadzàh à ahəŋ la kəsaf la abà, ŋgaha la gudəŋ la afik, tahanàh à tsakur à agu la azlaafək uwana talàh. Azladza uwaga kà, azladza delga. Akə̀s vok kà atà aŋa madz à ahəŋ la mawisiga la abà aw.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Azladza uwaga gesina kà, takəsà Zəzagəla à gəl, kà uwana tadìŋ gəl à masla à afik. Ama atà kà taɓəzà tatak dzəɓa aŋha səla aw gà, uwana Zəzagəla apə̀h à azladza aŋha à ahəŋ, uwaga kà Yesu.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kà uwana Zəzagəla agòɗ à anu gesina kà, naka avà à anu tatak uwana aɗuwa uwanay. Masla kà asàl mahən atà ala, uwatà kokuɗa aŋatà pəra aw, say anu gesina gami la slaka gà.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.