Filipenses 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azla­deda gulo, aganay tatak uwana gəkəɗla gəl à gay gulo, vàlàhàw à zagəla, kà uwana akul azlaaŋa Sufəl Yesu. Gəy vok aw, gay uwana gəpə̀h à akul uwarà gəwùllal à tsəh aya, ŋgaha uwaga adàzlaka à akul kà tatak maɗa­ha­kullaŋ mawi­siga à vok aw.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ɗahàw haŋkəli la azlakəda, kà uwana azladza uwaga taɗehəŋ kà sləray mawi­siga, takaɗ gəl à azladza à vok. Tadzugway kà lakəl aŋa makadav azladza à uda pəra.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Anu la uwana, anu azlaməna makadav vok à uda dziriga, awkà atà aw. Kità kà, anu la uwana anu tsəhay aŋa Zəzagəla. Anu la uwana mədəv kuɗa à Zəzagəla la ndzəɗa aŋa Masasəɗok tsi­kasla, ŋgaha məzləɓ Yesu Kristu, məfà madzugway gami à madz à ahəŋ aŋa azladza à abà aw.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Agayŋa azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay akəs vok kà, naka gəslala vok aŋa maf madzugway gulo à uwaga à afik bay. Baŋa dza aslala vok aŋa maɗàh, uwana azladza gudəŋ à vok taɗehəŋ, gi kà, gəsəl kà, dziriga gulo aɗuwaŋ aŋha.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Gi kà, kà uwana gəgəɗaŋ à afik kà, gi zil Ibəra­nəŋkowen sli­lihga, uwana azla Ibəra­nəŋkowen tayyà gi. Ŋgaha aya kà, gi zil Isərayel, gəsà à uda la tsəhay aŋa Ben­yamin. Mok uwana tayyì gi, la lig mahənay mtəgis, takədə̀v gi à uda, maya­hu­diya à Yahu­diya. Gi tekula aŋa azla Farisəya.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Gənəfà mapəhay gami lela, tsəràh à uwana gətərəɓàhà azlaməna madiŋal gəl à Yesu à vok, ama mapəhay aŋa azla Yahu­diya kà, gəpəsèw amiyaka tekula aw, ndzer, gəgà matsizlla à ahəŋ gà la uwaga la abà la lela.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Gənərə̀z kà azla­tatak uwaga kà apakà kà bokuba mazəɓ sili təla gulo, ama lagonay kà, kà Yesu Kristu gədasəlay kà, uwaga apakay bokuba azla­tatak deyday.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ndzer gəpakà azla­tatak uwaga ala gesina kà deyday, kà uwana gədasəl Sufəl gulo Yesu Kristu uwana aɗuwaŋ azla­tatak anik gesina. Kà masla la uwana gəda­kweska uwaga gesina. Gədapaka azla­tatak uwaga ala, bokuba azlaàlàh, kà gi aŋa maɓəz Yesu Kristu,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ŋgaha kà gi aŋa magay aŋha aŋa tetuwa. Gi dziriga la huma Zəzagəla, kà uwana ‘Gəkəs mapəhay aŋa azla Yahu­diya’, gəgoɗ aya aw. Tatak uwana agà à gi dziriga la huma aŋha kà, kà uwana gədìŋ gəl à Yesu Kristu à vok. Zəzagəla la uwana apa­kagəla dziriga, kà uwana gədìŋ gəl à masla à vok.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Uwaga asa à gi kà tatak tekula pəra, uwaga kà masəl Kristu, ŋgaha ndzəɗa aŋha uwana awùlla à uda la mamətsay, kà asa à gi babay kà, gəsa ŋgərpa bokuba uwana asàh, ŋgaha gəkəs gəl à ahəŋ bokuba aŋha uwana akəsà gəl à ahəŋ, akəsa mamətsay.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Baŋa asa à Zəzagəla kà, awulla gi à uda la mamətsay bokuba aŋha bay.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Gəgoɗ magay kà: ‘Gədaɓəza azla­tatak uwana gəkuday’, gəgoɗ aw ŋgaha: ‘Gi masla tsakana aya aw’, gəgoɗ aw, ama kà aŋa uwaga kà: ‘Gəda à huma à gay kà azla­tatak uwaga aŋa magay azlaa­ŋulo. Kà uwana Yesu Kristu adazəɓa gi à ahàl aŋha.’
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Azla­deda, gəgoɗ kà: ‘Azla­gulo gədaɓəzal adagay’, gəgoɗ aw. Tatak tekula uwana gəɗahəŋ kà, tatak uwana la ləv gulo gesina avika gi, gəwaɗ vok à uda, kà maɓəz tatak uwana akud gi la huma.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Gəda à huma, kà mabəz à gay kabaw, kà gi aŋa maɓəz masik, uwana Zəzagəla azalla anu aŋa maɓəzal. Masik uwaga madz à ahəŋ la zagəla la masla, kà Yesu Kristu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Anu uwana məda­pakàh makoz la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh kà, delga mədzugway kiya uwanay. Baŋa mədzugway anik la ləv aŋkul la tsəh, kà Zəzagəla adàpəhakulla la dazu­waya.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Tatak məŋga kà, məda à huma à gay la tetəvi uwana la tsəh anu la ama, tsəràh à lakana.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Azla­deda gulo, nərə̀zàw maday gulo, nərə̀zàw kà azladza uwana taday lela, bokuba uwana kanəŋaw maday gami.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Azladza aŋuvaw la ahəŋ, à uwana maday aŋatà apəhla ala kà, kà atà azlaməna məzam aŋa Kristu, uwana amə̀ts à ahàf à adi. Gədapəh à akul uwanay kà asik dəŋ, lagwa kà gəpəh à akul aya, gəpəh à akul kà la iyaw tugwi la adi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Baŋa kaslà aŋatà adàdəv à gay kà, tadàda à akàl à abà, kà uwana tanəfà tatak ziruwi gà, ama tarabay lakəl aŋa uwaga, tadzugway kà azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay pəra.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ama anu kà, anu azlaməna gay aŋa Zəzagəla, məkud Sufəl gami Yesu Kristu, masla maɓəl anu, uwana atsa à ahəŋ la zagəla.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Baŋa adàsa à ahəŋ kà, adàɓəɗla vok gami guɓguɓga uwanay, kà vok gami aŋa maɓəz ndzəɗa bokuba aŋha. Adàɗah uwanay kà la ndzəɗa aŋa masəlay, uwana aɓə̀k tatak gesina à tsəh à asik aŋha.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.