Atos 28

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwana mədabəz à kutso à abà la wurwur, mətsənàŋ kà sləm aŋa gudəŋ uwatà tazalalla Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Azladza la abatà takə̀s anu la ahàl səla. Uwana iyaw adadzəka masuway, anasl adzəkà vok babay, tavà­tsàh à anu akàl à ahəŋ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ayàh tse­tsema kà maɓək à akàl à gay, akàl akuɗə̀k bebi makəsa­fər gà à uda la tse­tsema uwatà la abà, atsà Pol.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mok uwana azladza uwana la abatà tanəŋà bebi adagəɗ à Pol à ahàl tadzəbərra kà, tagòɗ: “Paraka, zil uwanay kà masla makaɗ dza. Baməraka adatəfay la iyaw uwanay la abà bay kà, mazlazlay gami uwana mənəfay, sləm aŋha dziriga kà, adà­sakal la sifa aw.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ama Pol akotsàk bebi à akàl à abà, atsənà mazəŋ aŋha amiyaka ŋuv ŋuv aw.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Madzugway aŋatà kà ahàl akə̀sàlal à gəl baŋaw amətsay, tagòɗ. Ama uwana ada­safay, tanəŋà uwana aɗa­hàlla tatak aw, tagòɗ: “Iyay, masla kà zəzagəla.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Guf aŋa Pubəliyus, sufəl aŋa azladza gudəŋ uwatà la ahəŋ nekwa la slaka uwatà. Akə̀s anu la ahàl səla aŋa diŋa, mədzà à ahəŋ la mtəga aŋha mahənay makər.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Baba aŋa Pubəliyus la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok atàh huɗzay aŋiz. Pol ahàd à slaka aŋha, adə̀v kuɗa, aɓə̀kal ahàl à gəl, awuràŋ ala.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 La lig la ahəŋ, azladza uwana la kutso uwatà la abà atà la ɗuvats, tasàhà à waŋ à slaka Pol, awarà atà ala.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tavàhà à anu azla­tatak deyday kà aŋuvaw. La mok uwana məday à kəslah iyaw à afik kà madiy aŋami babay kà, tavàhà à anu azla­tatak uwana mənə̀kuɗa aŋha la mau­gu­zahay gami la abà gesina.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 La lig aŋa təla makər la ahəŋ mətsìzlla ala, mədà à kəslah iyaw uwana à afik aguwà à waŋ la Ale­kəsan­dəra tazàlalla: ‘Fəla vəgal’, uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà la abà la təla zla­zla­ɗaga.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Məhə̀l vok la abatà, məbəz à gudəŋ uwana sləm aŋha Səra­kusa, məɗahàŋ mahənay makər la abatà.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mətsìzlla ala la abatà aya, məbə̀z à gudəŋ uwana sləm aŋha Redziyo. La bebəŋ gà, afaɗ aŋa gəl à agu adzəkà vok. La mahənay səla la abà à məbəzà à Pusol.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 La gudəŋ uwatà la abà kà, məɓəzà à deda à vok uwana: “Ɗahàw à waŋ kasukwa tekula la abanay”, agòɗ à anu. Mətsìlla ala, məhàd la asik. La kiya uwaga à uwana məbəzà à Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mok uwana azla­deda la Rom tatsənà gay lakəl gami, tasà à waŋ à kasukwa aŋa Apiyus à slaka matsekw à ahəŋ, uwana barki makər la abatà bay kà maga­gamay anina. Uwana Pol adanəŋ atà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, adzərəɗà vok ala, aràb məŋga.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Mok uwana mədabəz à Rom kà, tavà tetəvi à Pol kà madz à ahəŋ kokuɗa gəl aŋha la slodzi tekula uwana anə̀ŋla.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Uwana mahənay makər adada à lig kà, Pol azàlàh azlaməŋga aŋa azla Yahu­diya uwana la Rom. Tahamà gay à vok, agòɗ à atà: “Haɗay, azla­deda, gəɗahà mawi­siga à azla­deda gami à vok baməraka lakəl aŋa azla­baba gami madzi­dziga gami aw, ama takə̀s gi la Uru­sa­lima, tafà gi à azla Rom à ahàl.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Azla Rom tanavà gi tatak uwana gəɗahàŋ. La abatà asà à atà maduw gi gəl kà uwana tanəŋà mawi­siga uwana gəɗahàŋ kà makəɗla gi aw.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ama uwana azla Yahu­diya takə̀s kà, tadùw gi gəl aw, gay gà la uwaga leri gulo, gəgòɗ kà, say taɗàh gi seriya kà la huma aŋa sufəl Rom, awkà gəpuwà gudzi azlatsəhay gulo à gəl magay aw.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Gay gà la uwaga gəyàh akul aŋa manəŋ akul la mapəh à akul gay uwanay babay, tawàɗà gi, kà gay aŋa dza uwana azla Isərayel tafà manəwəŋ aŋatà à afik, à uwana tawàɗà à gi la maza­kazak uwanay zlà.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Tagòɗal: “Məɓə̀zal wakità tatsetsèr à waŋ la Yahu­diya babay aw, dza la ahəŋ asà à waŋ la abatà aŋa mapəh à anu tatak uwana apakà vok babay lakəl aŋak aw.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ama lagwa asà à anu matsən madzugway aŋak lagwa zlà, kà uwana məsəl kà baməraka la mali kà, tapəsèw azladza uwana tanə̀f uwanay kak la abà lagwa.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 La abatà tafà afats à ahəŋ, kà maham gay à vok aya la azla Pol. Uwana mavakay uwaga adaslay, azla­uwana tahamà gay à vok la slaka Pol aɗuwà uwana uwarà. Lis, Pol avàk à mapəhatàla à gəl matapatàla gay makoray Zəzagəla. Awàɗ vok à uda kà magəɗ à atà à gay aŋa Yesu à afik adzàɗ à atà gay aŋa Yesu ala la wakità aŋa Musa la abà, la uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapàhla à abà.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Azlaanik aŋatà takə̀s uwana Pol apə̀h, ama azlaanik takə̀s aw.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Uwana tavàh vok ala kokuɗa matsən vok gay la tataka aŋatà la abà, Pol apə̀h à atà kà gay tekula pəra: “Tatak uwana Masasəɗok Zəzagəla apə̀h à azla­baba aŋkul la ahàl aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya kà, agə̀ɗ à afik haɗay!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Zəzagəla agòɗ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Azladza uwanay tadza­dzàŋàh gəl aŋatà ala.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol agòɗ aya: “Haɗay, sə̀làw kà Zəzagəla aslə̀l gay aŋha à slaka azlatsəhay anik bay lakana, kà atà aŋa matsənəŋ!” ((
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 La lig aŋa uwaga la ahəŋ azla Yahu­diya tadà aŋatà la mabay vok gay la tataka aŋatà la abà.))
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mavay səla Pol adzà à ahəŋ la gày hayyà la aku. Akàsàh dza uwana tadàh à awtày à slaka aŋha la ahàl səla.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Azahà gay aŋa Zəzagəla, apàhla gay aŋa Sufəl Yesu Kristu à azladza, apə̀h la mawaɗ vok à uda, dza la ahəŋ aɗə̀ɗal gay à ahəŋ aw.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.