Atos 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La abatà ‘Maday’, məgòɗ à atà, məhàd la kəslah iyaw à afik, məbə̀z à Kos. La bebəŋ gà, məbə̀z à Rodəs. Dagay la abatà məhàd à Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 La abatà la uwana məɓəzà à kəslah iyaw, kà mad à Fenesəya. Mədà à afik, məhàd,
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Katskats mənəŋà gudəŋ Sipəre, uwana la tataka dərəv la abà, məfàl à ahàl gudzay, kà mad à Səriya. Məsà à vəɗah la Tir kà matsək kazlaŋa aŋa kəslah iyaw à ahəŋ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Məɓə̀z azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà, ŋgaha mədzà à ahəŋ kasukwa tekula anina. Masasəɗok Zəzagəla apə̀hatàla tatak uwana adàɓəz Pol, kiya uwaga kà: ‘Kadà à Urusalima aw’, tagòɗal.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ama uwana kasukwa uwatà adada à lig kà, mətsìzlla ala, məhàd la azlamis aŋatà la azlabəza aŋatà gesina, talakà anu à uda la huɗ gudəŋ la abà. Məkədèɗàh à ahəŋ la gay dərəv məŋga, madəv kuɗa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Mok uwana: ‘Mədzà à ahəŋ wurwur’, mədagoɗ à vok kà, məhàd à kəslah iyaw à afik, atà babay tawùl à mtəga aŋatà.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kiya uwaga mədəvà mauguzahay gami à gay la iyaw lakəl la mad à Tir, tsəràh à Potolemawus. La abatà babay, azladeda takə̀s anu, məvakà à abatà à slaka aŋatà.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 La bebəŋ gà məhə̀l vok, məhàd à Zəsare. La abatà məhàd à mtəga aŋa Filip masla mapəh gay Zəzagəla, məhə̀n à mtəga aŋha. Masla kà tekula la tataka azladza məɗəf uwana la abà, tatsatsàmànì atà la Urusalima.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Azladəgam aŋha la ahəŋ, uwana tadàh à zil dadàŋ aw, tapàhàh gay uwana Zəzagəla apəh à atà à ahàl kà mapàh à azladza.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Uwana mədahəni à abatà kà, masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, uwana sləm aŋha Agabus, asà à waŋ la Yahudiya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Asà à waŋ à slaka gami, azə̀ɓ parapara aŋa Pol, awàɗla asik à ahəŋ la azlaahàl aŋha, agòɗ: “Aganay uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: ‘Azla Yahudiya la Urusalima tadàwaɗ dza aŋa parapara uwanay kiya uwanay, tadàfa masla à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Mok uwana mədatsən gay uwaga, anu la azladza uwana la Zəsare kà: “Kamkam, kahad à Urusalima aw!”, məgòɗ à Pol.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ama awùlla à uda: “Kà mana katawaw ma? Asa à akul kà mav à gi guba takay? Ama gi kà, gədàvà vok gulo kà mawaɗ gi la Urusalima pəra aw, ama kà mamətsay kà Sufəl Yesu Kristu bay.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Uwana məslàla vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw kà, mədzà à ahəŋ titi: “Bokuba uwana asa à Zəzagəla pəra zlà”, məgòɗal.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Uwana mədadza à ahəŋ la abatà kà, məɗahà vok kà mad à Urusalima.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Azlaməna madiŋal gəl à vok anik la Zəsare talakà anu. Tadàla anu à mtəga aŋa Manason, uwana asà à waŋ la Sipəre, masla madiŋal gəl à vok dagay uwarà, kà mahən anu à ahəŋ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Mok uwana mədabəzay à Urusalima kà, azlamadiŋal gəl à vok la abatà, takə̀s anu la ahàl səla.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 La bebəŋ gà, məhàd, la azla Pol, à mtəga aŋa Yakuba, à slaka uwana azlamasiga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina tahamàh gay à vok.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol aɗahà à atà ‘Ayyi’, ŋgaha apə̀h à atà sləray, uwana Zəzagəla aɗahà la ahàl aŋha la tataka aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Mok uwana tatsə̀n uwaga la slaka aŋha kà, tazlə̀ɓà Zəzagəla, tagòɗ à Pol: “Deda à kanəŋà uwana apakà vok la abanay la slaka azla Yahudiya tsi. Azla Yahudiya dəbow dəbew tapakà azlamadiŋal gəl à vok. Ama gesina kà tanəfa gay aŋa wakità seriya aya.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tatsənàŋ kà, katàpla azla Yahudiya uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋa azla tsəhay dza anik la abà, kà atà aŋa magola vok à uda la wakità seriya aŋa Musa la abà, ŋgaha kagòɗ à atà kà, tasàkal makadav azlabəza aŋatà à uda, ŋgaha tasàk à madz à ahəŋ aŋa azla Yahudiya la tsəh ala babay.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Mana məɗehəŋ ma? Kà uwana ndzer tasəlay kà, kadasa à waŋ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Lagwa ɗahà kà uwana məpəhaha à ka: Azladza ufaɗ la ahəŋ la abanay, à uwana asà à atà masəɗ vok.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nəfà atà, ŋgaha kadàsəɗaw vok akul nna, bokuba uwana wakità seriya apəhay, pə̀l sili aŋa mafəts gəl à ahəŋ aŋatà. Baŋa kadàɗah uwaga gesina kà, azladza tadàsəlay kà uwana tapəh à ka à vok, kà fida, ŋgaha atà kà masəlay kà kanəfa mapəhay aŋa Musa lela!
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ama kà aŋa azlauwana azla Yahudiya aw kà, masla tapakà azlaməna madiŋal gəl à vok kà mətsetsèr à atà wakità kà mapəh à atà uwana məkə̀s: Təga kà, məgoɗ à atà kaslawwalla vok mapaɗ sləɓ matulay, sləɓ mazlazlay, mas aŋiz la mapaɗ sləɓ aŋa tatak masewfla gà, kaɗahaw mabila aw, uwaga gesina kà delga aw, mətsetsèr à atà.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kiya uwaga la bebəŋ gà, Pol ahàd la azladza ufaɗ uwaga, tasə̀ɗ vok, kà magay sətaka, ŋgaha tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. La abatà agòɗ: ‘Baŋa mahənay məɗəf adaslay kà, madəv sləray aŋa magay sətaka aŋa kəla uwabeyuwi aŋatà.’ (Bokuba magoɗay kà sartà aŋa makaɗ tatak kà aŋatà adaslay)
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mok uwana mavakay məɗəf uwaga azladə̀v à gay kà, azla Yahudiya uwana la makoray Asəya tanəŋà Pol la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, ŋgaha tavədzàhà maham à ahəŋ dza ala, ŋgaha takə̀s Pol,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 la mawiyay: “Azlatsəhay gami Isərayel zlàkàw anu! Aganay dza à uwanay auguzàhàhay la slaka gesina, atùgw delga aw à azladza gesina lakəl aŋa azla Isərayel lakəl aŋa wakità seriya aŋa Musa, ŋgaha lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay! Bà gotənaŋ babay asə̀lla azlakirdi à gày Zəzagəla gami à agu, taɗàhla àlàh à slaka tsiɗaŋa gami à vok.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Uwana tapə̀h kiya uwaga kà, kà uwana tanəŋàŋ Tərofim zil Efesus atà la Pol tauguzàh la huɗ gudəŋ la abà, tadzùgw kà tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, gəl agoɗ à atà)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Gay uwaga atsàn à huɗ gudəŋ à abà gesina, azladza gesina tahamà gay à vok. Takə̀s Pol, tabayàŋ à lag la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha tatsàkàh azlagamagày à ama gesina.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Maham à ahəŋ dza asà à atà makəɗ Pol, ama gay uwaga atsə̀n à məŋga aŋa azlaslodzi aŋa azla Rom, tagòɗal kà azladza Urusalima gesina gəl adawis à atà à vok.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Katskats məŋga aŋa azlaslodzi ahə̀l azlaslodzi la azlaməŋga aŋatà, tahàd à maham à ahəŋ dza à abà la mahoyay. Uwana azladza tanəŋàŋ azlaslodzi tasà à waŋ kà, tasàk à mazlaɓ Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kiya uwaga məŋga aŋa azlaslodzi azà vok à slaka Pol, akə̀s: “Wàɗàwwàŋ kà la mazakazak səla!”, agòɗ. Ŋgaha anavà atà: “Uwanay ma, mana aɗahàŋ ma?”, agòɗ à atà.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Azladza la maham à ahəŋ dza la abà tapàh azlagay anik anik deydayga. Takàɗla gəl à gay uwaga à vok, ŋgaha asə̀l uwana aɗehəŋ kà gay uwauwaga uwaga aw, ŋgaha agòɗ kà: “Dàwla Pol à mtəga azlaslodzi!”, agòɗ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Mok uwana tabəzà maslək à ahàl gamagày, azlaslodzi tazə̀ɓ mazəɓay kà mav dzèhla aŋa maham à ahəŋ dza,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 kà uwana azladza tanəfà la tsəh dukwdadukw la mawiyay: “Məkə̀ɗ, məkə̀ɗ, məkə̀ɗ!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Mok uwana tazlàdàla Pol à gày aŋa azlaslodzi uwatà à agu kà, Pol agòɗ à məŋga aŋa slodzi: “Gəɓəzal tetəvi kà maɓaɗma ay?” Məŋga aŋa azlaslodzi agòɗ: “Tsa kasəl gay Gərək aw nna?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tsa kak kà zil Misəra, uwana azlə̀l guvəl la azladza la kaslà uwanay adada à lig aw takay, uwana adàla azladza dəbow ufaɗ à kəsaf à abà kà magay azlaməna nabəra aw ay?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pol agòɗ: “Gi zil Yahudiya, tayyà gi à Tarsus uwana la Səlisəya, gi bəzi huɗ gudəŋ məŋga gà. Kamkam, gəgoɗ à ka, và à gi tetəvi kà gi aŋa maɓaɗma à maham à ahəŋ dza uwanay!”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Məŋga aŋa azlaslodzi avàl tetəvi. Kiya uwaga Pol atsìzlla à maslək ahàl gamagày à afik, akokòt à atà ahàl à adi kà madz à ahəŋ titi, uwana tadzà à ahəŋ titi kà, Pol apə̀h à atà gay, la gay Yahudiya:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.