Atos 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La abatà ‘Maday’, məgòɗ à atà, məhàd la kəslah iyaw à afik, məbə̀z à Kos. La bebəŋ gà, məbə̀z à Rodəs. Dagay la abatà məhàd à Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 La abatà la uwana məɓəzà à kəslah iyaw, kà mad à Fe­nesəya. Mədà à afik, məhàd,
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Katskats mənəŋà gudəŋ Sipəre, uwana la tataka dərəv la abà, məfàl à ahàl gudzay, kà mad à Səriya. Məsà à vəɗah la Tir kà matsək kazlaŋa aŋa kəslah iyaw à ahəŋ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Məɓə̀z azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà, ŋgaha mədzà à ahəŋ kasukwa tekula anina. Masasəɗok Zəzagəla apə̀hatàla tatak uwana adàɓəz Pol, kiya uwaga kà: ‘Kadà à Uru­sa­lima aw’, tagòɗal.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ama uwana kasukwa uwatà adada à lig kà, mətsìzlla ala, məhàd la azlamis aŋatà la azlabəza aŋatà gesina, talakà anu à uda la huɗ gudəŋ la abà. Məkədèɗàh à ahəŋ la gay dərəv məŋga, madəv kuɗa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Mok uwana: ‘Mədzà à ahəŋ wurwur’, mədagoɗ à vok kà, məhàd à kəslah iyaw à afik, atà babay tawùl à mtəga aŋatà.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kiya uwaga mədəvà mau­gu­zahay gami à gay la iyaw lakəl la mad à Tir, tsəràh à Poto­le­mawus. La abatà babay, azla­deda takə̀s anu, məvakà à abatà à slaka aŋatà.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 La bebəŋ gà məhə̀l vok, məhàd à Zəsare. La abatà məhàd à mtəga aŋa Filip masla mapəh gay Zəzagəla, məhə̀n à mtəga aŋha. Masla kà tekula la tataka azladza məɗəf uwana la abà, tatsa­tsà­mànì atà la Uru­sa­lima.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Azladəgam aŋha la ahəŋ, uwana tadàh à zil dadàŋ aw, tapàhàh gay uwana Zəzagəla apəh à atà à ahàl kà mapàh à azladza.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Uwana mədahəni à abatà kà, masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, uwana sləm aŋha Agabus, asà à waŋ la Yahu­diya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Asà à waŋ à slaka gami, azə̀ɓ para­para aŋa Pol, awàɗla asik à ahəŋ la azlaahàl aŋha, agòɗ: “Aganay uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: ‘Azla Yahu­diya la Uru­sa­lima tadàwaɗ dza aŋa para­para uwanay kiya uwanay, tadàfa masla à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Mok uwana məda­tsən gay uwaga, anu la azladza uwana la Zəsare kà: “Kamkam, kahad à Uru­sa­lima aw!”, məgòɗ à Pol.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ama awùlla à uda: “Kà mana katawaw ma? Asa à akul kà mav à gi guba takay? Ama gi kà, gədàvà vok gulo kà mawaɗ gi la Uru­sa­lima pəra aw, ama kà mamətsay kà Sufəl Yesu Kristu bay.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Uwana məslàla vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw kà, mədzà à ahəŋ titi: “Bokuba uwana asa à Zəzagəla pəra zlà”, məgòɗal.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Uwana mədadza à ahəŋ la abatà kà, məɗahà vok kà mad à Uru­sa­lima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Azlaməna madiŋal gəl à vok anik la Zəsare talakà anu. Tadàla anu à mtəga aŋa Manason, uwana asà à waŋ la Sipəre, masla madiŋal gəl à vok dagay uwarà, kà mahən anu à ahəŋ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mok uwana mədabəzay à Uru­sa­lima kà, azla­ma­diŋal gəl à vok la abatà, takə̀s anu la ahàl səla.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 La bebəŋ gà, məhàd, la azla Pol, à mtəga aŋa Yakuba, à slaka uwana azla­ma­siga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina tahamàh gay à vok.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol aɗahà à atà ‘Ayyi’, ŋgaha apə̀h à atà sləray, uwana Zəzagəla aɗahà la ahàl aŋha la tataka aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Mok uwana tatsə̀n uwaga la slaka aŋha kà, tazlə̀ɓà Zəzagəla, tagòɗ à Pol: “Deda à kanəŋà uwana apakà vok la abanay la slaka azla Yahu­diya tsi. Azla Yahu­diya dəbow dəbew tapakà azla­ma­diŋal gəl à vok. Ama gesina kà tanəfa gay aŋa wakità seriya aya.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tatsənàŋ kà, katàpla azla Yahu­diya uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋa azla tsəhay dza anik la abà, kà atà aŋa magola vok à uda la wakità seriya aŋa Musa la abà, ŋgaha kagòɗ à atà kà, tasàkal makadav azlabəza aŋatà à uda, ŋgaha tasàk à madz à ahəŋ aŋa azla Yahu­diya la tsəh ala babay.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Mana məɗehəŋ ma? Kà uwana ndzer tasəlay kà, kadasa à waŋ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Lagwa ɗahà kà uwana məpəhaha à ka: Azladza ufaɗ la ahəŋ la abanay, à uwana asà à atà masəɗ vok.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Nəfà atà, ŋgaha kadàsəɗaw vok akul nna, bokuba uwana wakità seriya apəhay, pə̀l sili aŋa mafəts gəl à ahəŋ aŋatà. Baŋa kadàɗah uwaga gesina kà, azladza tadàsəlay kà uwana tapəh à ka à vok, kà fida, ŋgaha atà kà masəlay kà kanəfa mapəhay aŋa Musa lela!
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ama kà aŋa azla­uwana azla Yahu­diya aw kà, masla tapakà azlaməna madiŋal gəl à vok kà mətsetsèr à atà wakità kà mapəh à atà uwana məkə̀s: Təga kà, məgoɗ à atà kaslawwalla vok mapaɗ sləɓ matulay, sləɓ mazlazlay, mas aŋiz la mapaɗ sləɓ aŋa tatak masew­fla gà, kaɗahaw mabila aw, uwaga gesina kà delga aw, mətsetsèr à atà.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kiya uwaga la bebəŋ gà, Pol ahàd la azladza ufaɗ uwaga, tasə̀ɗ vok, kà magay sətaka, ŋgaha tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. La abatà agòɗ: ‘Baŋa mahənay məɗəf adaslay kà, madəv sləray aŋa magay sətaka aŋa kəla uwa­be­yuwi aŋatà.’ (Bokuba magoɗay kà sartà aŋa makaɗ tatak kà aŋatà adaslay)
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mok uwana mavakay məɗəf uwaga azladə̀v à gay kà, azla Yahu­diya uwana la makoray Asəya tanəŋà Pol la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, ŋgaha tavədzàhà maham à ahəŋ dza ala, ŋgaha takə̀s Pol,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 la mawiyay: “Azlatsəhay gami Isərayel zlàkàw anu! Aganay dza à uwanay augu­zà­hàhay la slaka gesina, atùgw delga aw à azladza gesina lakəl aŋa azla Isərayel lakəl aŋa wakità seriya aŋa Musa, ŋgaha lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay! Bà gotənaŋ babay asə̀lla azla­kirdi à gày Zəzagəla gami à agu, taɗàhla àlàh à slaka tsiɗaŋa gami à vok.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Uwana tapə̀h kiya uwaga kà, kà uwana tanəŋàŋ Tərofim zil Efesus atà la Pol tau­guzàh la huɗ gudəŋ la abà, tadzùgw kà tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, gəl agoɗ à atà)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gay uwaga atsàn à huɗ gudəŋ à abà gesina, azladza gesina tahamà gay à vok. Takə̀s Pol, tabayàŋ à lag la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha tatsàkàh azla­ga­magày à ama gesina.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Maham à ahəŋ dza asà à atà makəɗ Pol, ama gay uwaga atsə̀n à məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom, tagòɗal kà azladza Uru­sa­lima gesina gəl adawis à atà à vok.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Katskats məŋga aŋa azla­slodzi ahə̀l azla­slodzi la azlaməŋga aŋatà, tahàd à maham à ahəŋ dza à abà la mahoyay. Uwana azladza tanəŋàŋ azla­slodzi tasà à waŋ kà, tasàk à mazlaɓ Pol.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kiya uwaga məŋga aŋa azla­slodzi azà vok à slaka Pol, akə̀s: “Wàɗàwwàŋ kà la maza­kazak səla!”, agòɗ. Ŋgaha anavà atà: “Uwanay ma, mana aɗahàŋ ma?”, agòɗ à atà.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Azladza la maham à ahəŋ dza la abà tapàh azlagay anik anik dey­dayga. Takàɗla gəl à gay uwaga à vok, ŋgaha asə̀l uwana aɗehəŋ kà gay uwau­waga uwaga aw, ŋgaha agòɗ kà: “Dàwla Pol à mtəga azla­slodzi!”, agòɗ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mok uwana tabəzà maslək à ahàl gamagày, azla­slodzi tazə̀ɓ mazəɓay kà mav dzèhla aŋa maham à ahəŋ dza,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kà uwana azladza tanəfà la tsəh dukw­dadukw la mawiyay: “Məkə̀ɗ, məkə̀ɗ, məkə̀ɗ!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Mok uwana tazlàdàla Pol à gày aŋa azla­slodzi uwatà à agu kà, Pol agòɗ à məŋga aŋa slodzi: “Gəɓəzal tetəvi kà maɓaɗma ay?” Məŋga aŋa azla­slodzi agòɗ: “Tsa kasəl gay Gərək aw nna?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tsa kak kà zil Misəra, uwana azlə̀l guvəl la azladza la kaslà uwanay adada à lig aw takay, uwana adàla azladza dəbow ufaɗ à kəsaf à abà kà magay azlaməna nabəra aw ay?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol agòɗ: “Gi zil Yahu­diya, tayyà gi à Tarsus uwana la Səlisəya, gi bəzi huɗ gudəŋ məŋga gà. Kamkam, gəgoɗ à ka, và à gi tetəvi kà gi aŋa maɓaɗma à maham à ahəŋ dza uwanay!”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Məŋga aŋa azla­slodzi avàl tetəvi. Kiya uwaga Pol atsìzlla à maslək ahàl gamagày à afik, akokòt à atà ahàl à adi kà madz à ahəŋ titi, uwana tadzà à ahəŋ titi kà, Pol apə̀h à atà gay, la gay Yahu­diya:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.