Atos 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La abatà ‘Maday’, məgòɗ à atà, məhàd la kəslah iyaw à afik, məbə̀z à Kos. La bebəŋ gà, məbə̀z à Rodəs. Dagay la abatà məhàd à Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 La abatà la uwana məɓəzà à kəslah iyaw, kà mad à Fenesəya. Mədà à afik, məhàd,
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Katskats mənəŋà gudəŋ Sipəre, uwana la tataka dərəv la abà, məfàl à ahàl gudzay, kà mad à Səriya. Məsà à vəɗah la Tir kà matsək kazlaŋa aŋa kəslah iyaw à ahəŋ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Məɓə̀z azlaməna madiŋal gəl à vok la abatà, ŋgaha mədzà à ahəŋ kasukwa tekula anina. Masasəɗok Zəzagəla apə̀hatàla tatak uwana adàɓəz Pol, kiya uwaga kà: ‘Kadà à Urusalima aw’, tagòɗal.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ama uwana kasukwa uwatà adada à lig kà, mətsìzlla ala, məhàd la azlamis aŋatà la azlabəza aŋatà gesina, talakà anu à uda la huɗ gudəŋ la abà. Məkədèɗàh à ahəŋ la gay dərəv məŋga, madəv kuɗa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Mok uwana: ‘Mədzà à ahəŋ wurwur’, mədagoɗ à vok kà, məhàd à kəslah iyaw à afik, atà babay tawùl à mtəga aŋatà.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kiya uwaga mədəvà mauguzahay gami à gay la iyaw lakəl la mad à Tir, tsəràh à Potolemawus. La abatà babay, azladeda takə̀s anu, məvakà à abatà à slaka aŋatà.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 La bebəŋ gà məhə̀l vok, məhàd à Zəsare. La abatà məhàd à mtəga aŋa Filip masla mapəh gay Zəzagəla, məhə̀n à mtəga aŋha. Masla kà tekula la tataka azladza məɗəf uwana la abà, tatsatsàmànì atà la Urusalima.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Azladəgam aŋha la ahəŋ, uwana tadàh à zil dadàŋ aw, tapàhàh gay uwana Zəzagəla apəh à atà à ahàl kà mapàh à azladza.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Uwana mədahəni à abatà kà, masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza, uwana sləm aŋha Agabus, asà à waŋ la Yahudiya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Asà à waŋ à slaka gami, azə̀ɓ parapara aŋa Pol, awàɗla asik à ahəŋ la azlaahàl aŋha, agòɗ: “Aganay uwana Masasəɗok Zəzagəla agòɗ: ‘Azla Yahudiya la Urusalima tadàwaɗ dza aŋa parapara uwanay kiya uwanay, tadàfa masla à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Mok uwana mədatsən gay uwaga, anu la azladza uwana la Zəsare kà: “Kamkam, kahad à Urusalima aw!”, məgòɗ à Pol.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ama awùlla à uda: “Kà mana katawaw ma? Asa à akul kà mav à gi guba takay? Ama gi kà, gədàvà vok gulo kà mawaɗ gi la Urusalima pəra aw, ama kà mamətsay kà Sufəl Yesu Kristu bay.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Uwana məslàla vok kà maɗəɗal gay à ahəŋ aw kà, mədzà à ahəŋ titi: “Bokuba uwana asa à Zəzagəla pəra zlà”, məgòɗal.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Uwana mədadza à ahəŋ la abatà kà, məɗahà vok kà mad à Urusalima.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Azlaməna madiŋal gəl à vok anik la Zəsare talakà anu. Tadàla anu à mtəga aŋa Manason, uwana asà à waŋ la Sipəre, masla madiŋal gəl à vok dagay uwarà, kà mahən anu à ahəŋ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mok uwana mədabəzay à Urusalima kà, azlamadiŋal gəl à vok la abatà, takə̀s anu la ahàl səla.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 La bebəŋ gà, məhàd, la azla Pol, à mtəga aŋa Yakuba, à slaka uwana azlamasiga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina tahamàh gay à vok.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol aɗahà à atà ‘Ayyi’, ŋgaha apə̀h à atà sləray, uwana Zəzagəla aɗahà la ahàl aŋha la tataka aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mok uwana tatsə̀n uwaga la slaka aŋha kà, tazlə̀ɓà Zəzagəla, tagòɗ à Pol: “Deda à kanəŋà uwana apakà vok la abanay la slaka azla Yahudiya tsi. Azla Yahudiya dəbow dəbew tapakà azlamadiŋal gəl à vok. Ama gesina kà tanəfa gay aŋa wakità seriya aya.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tatsənàŋ kà, katàpla azla Yahudiya uwana tadzà à ahəŋ la tataka aŋa azla tsəhay dza anik la abà, kà atà aŋa magola vok à uda la wakità seriya aŋa Musa la abà, ŋgaha kagòɗ à atà kà, tasàkal makadav azlabəza aŋatà à uda, ŋgaha tasàk à madz à ahəŋ aŋa azla Yahudiya la tsəh ala babay.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Mana məɗehəŋ ma? Kà uwana ndzer tasəlay kà, kadasa à waŋ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Lagwa ɗahà kà uwana məpəhaha à ka: Azladza ufaɗ la ahəŋ la abanay, à uwana asà à atà masəɗ vok.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nəfà atà, ŋgaha kadàsəɗaw vok akul nna, bokuba uwana wakità seriya apəhay, pə̀l sili aŋa mafəts gəl à ahəŋ aŋatà. Baŋa kadàɗah uwaga gesina kà, azladza tadàsəlay kà uwana tapəh à ka à vok, kà fida, ŋgaha atà kà masəlay kà kanəfa mapəhay aŋa Musa lela!
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ama kà aŋa azlauwana azla Yahudiya aw kà, masla tapakà azlaməna madiŋal gəl à vok kà mətsetsèr à atà wakità kà mapəh à atà uwana məkə̀s: Təga kà, məgoɗ à atà kaslawwalla vok mapaɗ sləɓ matulay, sləɓ mazlazlay, mas aŋiz la mapaɗ sləɓ aŋa tatak masewfla gà, kaɗahaw mabila aw, uwaga gesina kà delga aw, mətsetsèr à atà.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kiya uwaga la bebəŋ gà, Pol ahàd la azladza ufaɗ uwaga, tasə̀ɗ vok, kà magay sətaka, ŋgaha tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. La abatà agòɗ: ‘Baŋa mahənay məɗəf adaslay kà, madəv sləray aŋa magay sətaka aŋa kəla uwabeyuwi aŋatà.’ (Bokuba magoɗay kà sartà aŋa makaɗ tatak kà aŋatà adaslay)
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mok uwana mavakay məɗəf uwaga azladə̀v à gay kà, azla Yahudiya uwana la makoray Asəya tanəŋà Pol la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, ŋgaha tavədzàhà maham à ahəŋ dza ala, ŋgaha takə̀s Pol,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 la mawiyay: “Azlatsəhay gami Isərayel zlàkàw anu! Aganay dza à uwanay auguzàhàhay la slaka gesina, atùgw delga aw à azladza gesina lakəl aŋa azla Isərayel lakəl aŋa wakità seriya aŋa Musa, ŋgaha lakəl aŋa məŋ gày Zəzagəla babay! Bà gotənaŋ babay asə̀lla azlakirdi à gày Zəzagəla gami à agu, taɗàhla àlàh à slaka tsiɗaŋa gami à vok.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Uwana tapə̀h kiya uwaga kà, kà uwana tanəŋàŋ Tərofim zil Efesus atà la Pol tauguzàh la huɗ gudəŋ la abà, tadzùgw kà tahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, gəl agoɗ à atà)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Gay uwaga atsàn à huɗ gudəŋ à abà gesina, azladza gesina tahamà gay à vok. Takə̀s Pol, tabayàŋ à lag la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha tatsàkàh azlagamagày à ama gesina.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Maham à ahəŋ dza asà à atà makəɗ Pol, ama gay uwaga atsə̀n à məŋga aŋa azlaslodzi aŋa azla Rom, tagòɗal kà azladza Urusalima gesina gəl adawis à atà à vok.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Katskats məŋga aŋa azlaslodzi ahə̀l azlaslodzi la azlaməŋga aŋatà, tahàd à maham à ahəŋ dza à abà la mahoyay. Uwana azladza tanəŋàŋ azlaslodzi tasà à waŋ kà, tasàk à mazlaɓ Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kiya uwaga məŋga aŋa azlaslodzi azà vok à slaka Pol, akə̀s: “Wàɗàwwàŋ kà la mazakazak səla!”, agòɗ. Ŋgaha anavà atà: “Uwanay ma, mana aɗahàŋ ma?”, agòɗ à atà.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Azladza la maham à ahəŋ dza la abà tapàh azlagay anik anik deydayga. Takàɗla gəl à gay uwaga à vok, ŋgaha asə̀l uwana aɗehəŋ kà gay uwauwaga uwaga aw, ŋgaha agòɗ kà: “Dàwla Pol à mtəga azlaslodzi!”, agòɗ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Mok uwana tabəzà maslək à ahàl gamagày, azlaslodzi tazə̀ɓ mazəɓay kà mav dzèhla aŋa maham à ahəŋ dza,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 kà uwana azladza tanəfà la tsəh dukwdadukw la mawiyay: “Məkə̀ɗ, məkə̀ɗ, məkə̀ɗ!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mok uwana tazlàdàla Pol à gày aŋa azlaslodzi uwatà à agu kà, Pol agòɗ à məŋga aŋa slodzi: “Gəɓəzal tetəvi kà maɓaɗma ay?” Məŋga aŋa azlaslodzi agòɗ: “Tsa kasəl gay Gərək aw nna?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tsa kak kà zil Misəra, uwana azlə̀l guvəl la azladza la kaslà uwanay adada à lig aw takay, uwana adàla azladza dəbow ufaɗ à kəsaf à abà kà magay azlaməna nabəra aw ay?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol agòɗ: “Gi zil Yahudiya, tayyà gi à Tarsus uwana la Səlisəya, gi bəzi huɗ gudəŋ məŋga gà. Kamkam, gəgoɗ à ka, và à gi tetəvi kà gi aŋa maɓaɗma à maham à ahəŋ dza uwanay!”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Məŋga aŋa azlaslodzi avàl tetəvi. Kiya uwaga Pol atsìzlla à maslək ahàl gamagày à afik, akokòt à atà ahàl à adi kà madz à ahəŋ titi, uwana tadzà à ahəŋ titi kà, Pol apə̀h à atà gay, la gay Yahudiya:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.