Atos 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana gay ataslə̀la kà, Pol ahamà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok. Adzərə̀ɗàhàla la azlagay, agòɗ à atà: “Gi kà, gəda à Make­du­niya.”
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Aguwà à uda la kutso uwatà la abà la madzərəɗàh azlaməna madiŋal gəl à vok ala, la mazàh à atà gay Zəzagəla, ŋgaha ahàd à Akayya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Adzà à ahəŋ la abatà təla makər, aɗahà vok à ahəŋ kà mad à Səriya la kəslah iyaw, ama atsənàŋ kà azla Yahu­diya tatsə̀n vok gay kà makəɗay, gay gà la uwaga awùl à Make­du­niya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatər, kona aŋa Pirus, zil Bere alakàŋ, ŋgaha bay Arəs­tarkus atà la Se­kundus, uwana azla Te­sa­lo­niki, Gayyus zil Derbe, Tisik atà la Tərofim ŋgaha bay Timo­tawus, uwana atà azla Asəya, tahàd atà nna gesina.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tatsà vok à huma kà anu, tahàd à Tərowas, takudà anu la abatà.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Anu la gəl gami məgəɗ à Fili­piya, uwana madəvaday aŋa pain uwana tatak maməsləla la tsəh aw adada à lig kà, la mahənay zlo kà məɓəzà atà à vok la Tərowas la kəslah iyaw. Məɗahà kasukwa tekula la abatà.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 La mokokhu gà, vuɗ səɓdu kà, maham gay à vok kà mazuw tatak may tsi­ka­slaga. La abatà Pol apə̀h gay à azladza. Apə̀h gay tsəràh à tataka vəɗ, kà uwana la bebəŋ gà kà, asal mad aŋha.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 La gày uwatà la aku lakəl aŋa gày uwatà la afik, məhàm à agu kà, azla­fənəs aŋuvaw dza­dzàhà la ahəŋ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Bəzi kohana uwana sləm aŋha Antikus adzà madzay la gay fenetər. Pol adà à huma à gay la mapəh gay Zəzagəla tsəràh à uwana Antikus ayì vok, adzehàl. Tsəŋu­rəsl, atə̀ɗ à ahəŋ, dagay la kəl gày mamakər la afik, tazə̀ɓ à afik kà adamətsay.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ama Pol asà à ahəŋ, ahùɓal à gəl, akə̀s à vok, agòɗ: “Katawaw aw, mamətsayga aw!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ŋgaha Pol awùl à gày uwatà à afik, azə̀ɓ Pain atsəkàŋ ala, ŋgaha tazùw gesina aŋatà la slaka gà. Apə̀h à atà gay uwaga tsəràh à gay bebəŋ, la lig la ahəŋ adà aŋha.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tadàla bəzi kohana uwaga à mtəga la sifa, taràb məŋga kà uwaga, tadzərə̀ɗàhà ala.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Anu kà, mətsà vok à huma, kà Pol aŋa maday à kəslah iyaw à afik uwana adàla anu à Asos. La abatà la uwana mədzùgw mazəɓ Pol à tsəh à kəslah iyaw à afik, kà uwana masla kà anəfà tetəvi à asik.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Mok uwana adaɓəz anu vok la Asos kà, məzə̀ɓ à tsəh à kəslah iyaw à afik, məhàd à Mitilen.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mətsìzlla ala la abatà aya, məhàd à huma aŋa Tsiyo. La bebəŋ aŋha aya kà, məbəzà à Samos, ŋgaha la bebəŋ aŋha aya kà maufaɗ kà, məbəzà à Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asà à Pol kà matsəɗ à Efesus lakəl ala, kà uwana asàl matsizl à ahəŋ kà maz kaslà ala la kutso Asəya aw, kà uwana av vok kà mabəz à Uru­sa­lima gurayŋa madəvaday Pen­ta­kosta, aɗàh vok kəla.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mok uwana Pol adabəz à Milet kà, aslə̀l gay à slaka azla­ma­siga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Efesus: “Sàw à waŋ à abanay!”, agòɗ à atà.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mok uwana tadùw à awtày à slaka aŋha kà: “Kasəlaw kakay à madz à ahəŋ gulo uwana gədzà à ahəŋ la makoray aŋa Asəya la abà”, agòɗ à atà.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 “Gəɗahà sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, ŋgaha la iyaw tugwi la adi, la ŋgərpa, la tataka aŋkul la abà kà matsən vok gay la azla Yahu­diya.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Sə̀làw babay kà, gəha­ɗà­hà­kulla tatak uwana à vok akəsà akul à vok aw. Gəpə̀h à akul uwaga gesina, ŋgaha gətàpakulla la dazu­waya, ŋgaha baməraka la azlahuɗ gày aŋkul.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Gəzàlla azla Yahu­diya ŋgaha la azla­uwana azla Yahu­diya aw kà mapəh gay la ləv ala, kà atà magola vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha atà aŋa madiŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ama lagonay kà, gəday à Uru­sa­lima, kà uwana Masasəɗok Zəzagəla afà à gi leri à gəl kà maday, lagwa kà, gəsəl tatak uwana adàbəz à gi la abatà aw.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kəla kà, kəla huɗ gudəŋ uwana gəguwà à uda la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à gi, kà tadàduw gi à daŋay, gədàsa ŋgərpa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ama kà gi kà gədàmətsay, gədàdza à ahəŋ la sifa kà, bà tatak tekula, baŋa gədàkəɗ gəl à madahay gulo, la sləray uwana Sufəl Zəzagəla afà à gi à gəl kà diga, uwaga kà mapəhla ala gay marabəŋ lakəl aŋa vok mahamay aŋa Zəzagəla.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Gəu­gu­zàhàh la tataka aŋkul la abà gesina, gəzà gay aŋa makoray Zəzagəla. Lagwa kà, gəsəl kà kadànəŋaw gi aya aw.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kà uwaga à uwana gəpəh à akul la paraka lakana: Baŋa tekula aŋkul azalla kà: Gay gulo aw.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kà uwana gəzàla masal aŋa Zəzagəla gesina, gəha­ɗà­hà­kulla tatak à vok aw.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, nə̀ŋàwla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana Zəzagəla asùkw atà la mamətsay aŋa Kona aŋha.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kà uwana baŋa gədàda aŋulo kà, azladza tadà­sahah à waŋ bokuba azlakəda fəta à tataka aŋkul à abà, tadàsaka azla­tuwaŋ aw.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Baməraka la tataka aŋkul la abà bay kà, tadà­pahla vok ala kà maɗàh fida kà azlaməna madiŋal gəl à vok aŋa manəf atà bay.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kiya uwaga kà, nə̀ŋàwla gəl aŋkul, awulla à akul à gəl gədapaha à akul mavay makər, mavakay la mahanay gesina, la iyaw tugwi la adi.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Lagonay kà, gədàɓək akul à ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha à ahàl aŋa vok mahamay aŋha. Aslala vok kà aŋa mazigəŋ akul, aslala vok kà aŋa mapis à akul gay à vok la ləmana uwana aɗa­hà­kulàŋ gesina.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Gənavà sili la lukut la slaka dza aw.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Akul la gəl aŋkul babay kà kasəlaw, kà gəɗa­hàhà sləray la ahàl gulo, kà gi aŋa maɗàhla tatak uwana gənə̀­kuɗa aŋha la azladza uwana anina.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 La azla­tatak gesina la abà, gəpə̀hakulla kà say kazlakaw azlaməna kuɗa la tsəhay sləray uwanay gesina. Tawulla anu gəl babay à gay aŋa Sufəl Yesu uwana agòɗ la gəl aŋha:
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Mok uwana Pol adadəv gay aŋha à gay kà, akə̀ɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa atà nna la slaka gà gesina.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Gesina aŋatà tatàw, la makas masla à vok ŋgaha: “Hàd, zla!”, tagòɗal la maɓak ahàl à kuɗa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tapakàh ləv məŋga, kà uwana ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗ à atà. Ŋgaha talakàŋ à kəslah.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.