Atos 20
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Mok uwana gay ataslə̀la kà, Pol ahamà gay à azlaməna madiŋal gəl à vok à vok. Adzərə̀ɗàhàla la azlagay, agòɗ à atà: “Gi kà, gəda à Makeduniya.”
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Aguwà à uda la kutso uwatà la abà la madzərəɗàh azlaməna madiŋal gəl à vok ala, la mazàh à atà gay Zəzagəla, ŋgaha ahàd à Akayya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Adzà à ahəŋ la abatà təla makər, aɗahà vok à ahəŋ kà mad à Səriya la kəslah iyaw, ama atsənàŋ kà azla Yahudiya tatsə̀n vok gay kà makəɗay, gay gà la uwaga awùl à Makeduniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sopatər, kona aŋa Pirus, zil Bere alakàŋ, ŋgaha bay Arəstarkus atà la Sekundus, uwana azla Tesaloniki, Gayyus zil Derbe, Tisik atà la Tərofim ŋgaha bay Timotawus, uwana atà azla Asəya, tahàd atà nna gesina.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tatsà vok à huma kà anu, tahàd à Tərowas, takudà anu la abatà.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Anu la gəl gami məgəɗ à Filipiya, uwana madəvaday aŋa pain uwana tatak maməsləla la tsəh aw adada à lig kà, la mahənay zlo kà məɓəzà atà à vok la Tərowas la kəslah iyaw. Məɗahà kasukwa tekula la abatà.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 La mokokhu gà, vuɗ səɓdu kà, maham gay à vok kà mazuw tatak may tsikaslaga. La abatà Pol apə̀h gay à azladza. Apə̀h gay tsəràh à tataka vəɗ, kà uwana la bebəŋ gà kà, asal mad aŋha.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 La gày uwatà la aku lakəl aŋa gày uwatà la afik, məhàm à agu kà, azlafənəs aŋuvaw dzadzàhà la ahəŋ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Bəzi kohana uwana sləm aŋha Antikus adzà madzay la gay fenetər. Pol adà à huma à gay la mapəh gay Zəzagəla tsəràh à uwana Antikus ayì vok, adzehàl. Tsəŋurəsl, atə̀ɗ à ahəŋ, dagay la kəl gày mamakər la afik, tazə̀ɓ à afik kà adamətsay.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ama Pol asà à ahəŋ, ahùɓal à gəl, akə̀s à vok, agòɗ: “Katawaw aw, mamətsayga aw!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ŋgaha Pol awùl à gày uwatà à afik, azə̀ɓ Pain atsəkàŋ ala, ŋgaha tazùw gesina aŋatà la slaka gà. Apə̀h à atà gay uwaga tsəràh à gay bebəŋ, la lig la ahəŋ adà aŋha.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tadàla bəzi kohana uwaga à mtəga la sifa, taràb məŋga kà uwaga, tadzərə̀ɗàhà ala.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Anu kà, mətsà vok à huma, kà Pol aŋa maday à kəslah iyaw à afik uwana adàla anu à Asos. La abatà la uwana mədzùgw mazəɓ Pol à tsəh à kəslah iyaw à afik, kà uwana masla kà anəfà tetəvi à asik.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mok uwana adaɓəz anu vok la Asos kà, məzə̀ɓ à tsəh à kəslah iyaw à afik, məhàd à Mitilen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mətsìzlla ala la abatà aya, məhàd à huma aŋa Tsiyo. La bebəŋ aŋha aya kà, məbəzà à Samos, ŋgaha la bebəŋ aŋha aya kà maufaɗ kà, məbəzà à Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Asà à Pol kà matsəɗ à Efesus lakəl ala, kà uwana asàl matsizl à ahəŋ kà maz kaslà ala la kutso Asəya aw, kà uwana av vok kà mabəz à Urusalima gurayŋa madəvaday Pentakosta, aɗàh vok kəla.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mok uwana Pol adabəz à Milet kà, aslə̀l gay à slaka azlamasiga aŋa maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la Efesus: “Sàw à waŋ à abanay!”, agòɗ à atà.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mok uwana tadùw à awtày à slaka aŋha kà: “Kasəlaw kakay à madz à ahəŋ gulo uwana gədzà à ahəŋ la makoray aŋa Asəya la abà”, agòɗ à atà.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 “Gəɗahà sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula, ŋgaha la iyaw tugwi la adi, la ŋgərpa, la tataka aŋkul la abà kà matsən vok gay la azla Yahudiya.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sə̀làw babay kà, gəhaɗàhàkulla tatak uwana à vok akəsà akul à vok aw. Gəpə̀h à akul uwaga gesina, ŋgaha gətàpakulla la dazuwaya, ŋgaha baməraka la azlahuɗ gày aŋkul.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Gəzàlla azla Yahudiya ŋgaha la azlauwana azla Yahudiya aw kà mapəh gay la ləv ala, kà atà magola vok à slaka Zəzagəla, ŋgaha atà aŋa madiŋ gəl à Sufəl Yesu à vok.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ama lagonay kà, gəday à Urusalima, kà uwana Masasəɗok Zəzagəla afà à gi leri à gəl kà maday, lagwa kà, gəsəl tatak uwana adàbəz à gi la abatà aw.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kəla kà, kəla huɗ gudəŋ uwana gəguwà à uda la abà kà, Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à gi, kà tadàduw gi à daŋay, gədàsa ŋgərpa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ama kà gi kà gədàmətsay, gədàdza à ahəŋ la sifa kà, bà tatak tekula, baŋa gədàkəɗ gəl à madahay gulo, la sləray uwana Sufəl Zəzagəla afà à gi à gəl kà diga, uwaga kà mapəhla ala gay marabəŋ lakəl aŋa vok mahamay aŋa Zəzagəla.”
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Gəuguzàhàh la tataka aŋkul la abà gesina, gəzà gay aŋa makoray Zəzagəla. Lagwa kà, gəsəl kà kadànəŋaw gi aya aw.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kà uwaga à uwana gəpəh à akul la paraka lakana: Baŋa tekula aŋkul azalla kà: Gay gulo aw.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kà uwana gəzàla masal aŋa Zəzagəla gesina, gəhaɗàhàkulla tatak à vok aw.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, nə̀ŋàwla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, uwana Zəzagəla asùkw atà la mamətsay aŋa Kona aŋha.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kà uwana baŋa gədàda aŋulo kà, azladza tadàsahah à waŋ bokuba azlakəda fəta à tataka aŋkul à abà, tadàsaka azlatuwaŋ aw.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Baməraka la tataka aŋkul la abà bay kà, tadàpahla vok ala kà maɗàh fida kà azlaməna madiŋal gəl à vok aŋa manəf atà bay.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kiya uwaga kà, nə̀ŋàwla gəl aŋkul, awulla à akul à gəl gədapaha à akul mavay makər, mavakay la mahanay gesina, la iyaw tugwi la adi.”
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Lagonay kà, gədàɓək akul à ahàl aŋa Zəzagəla, ŋgaha à ahàl aŋa vok mahamay aŋha. Aslala vok kà aŋa mazigəŋ akul, aslala vok kà aŋa mapis à akul gay à vok la ləmana uwana aɗahàkulàŋ gesina.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Gənavà sili la lukut la slaka dza aw.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Akul la gəl aŋkul babay kà kasəlaw, kà gəɗahàhà sləray la ahàl gulo, kà gi aŋa maɗàhla tatak uwana gənə̀kuɗa aŋha la azladza uwana anina.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 La azlatatak gesina la abà, gəpə̀hakulla kà say kazlakaw azlaməna kuɗa la tsəhay sləray uwanay gesina. Tawulla anu gəl babay à gay aŋa Sufəl Yesu uwana agòɗ la gəl aŋha:
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Mok uwana Pol adadəv gay aŋha à gay kà, akə̀ɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa atà nna la slaka gà gesina.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Gesina aŋatà tatàw, la makas masla à vok ŋgaha: “Hàd, zla!”, tagòɗal la maɓak ahàl à kuɗa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tapakàh ləv məŋga, kà uwana ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗ à atà. Ŋgaha talakàŋ à kəslah.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.