Atos 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 La tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Antiyews kà, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la ahəŋ kà mapàh à azladza, ŋgaha la azlaməna matapla: Barnabas, Səmeyyon uwana sləm aŋha marsiga, Lutsəyus zil Səren, la Manayen uwana tazigə̀n la slaka gà la Herod sufəl, ŋgaha Sawul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 La vərdi anik, uwana tadə̀v kuɗa à Zəzagəla la makəs nəlay, Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à atà: “Ɓə̀kàw gi, azla Barnabas atà la Sawul à fəta à awtày kà mahənəŋ sləray uwana ala, gəzàlla atà ala.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Uwana takə̀ɗ gəl à madəv kuɗa la makəs nəlay, taɓə̀k atà à ahàl à gəl, ŋgaha taslə̀l atà à sləray à abà.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bokuba uwana Masasəɗok Zəzagəla aslə̀l azla Barnabas atà la Sawul, tahàd à gudəŋ Səloysəya, la abatà tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à gudəŋ uwana à afik la tataka iyaw la abà, sləm aŋha Sipəre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mok uwana tabəzay à Salamin, tadzəkà mapàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku, Yuhana, uwana tazalalla Mark, azlàk atà la sləray.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Taguwà à uda la gudəŋ uwatà la abà tsəràh à Pafos. La abatà taɓəzà məzla anik à gəl uwana sləm aŋha Bar-Yesu, zil Yahudiya. “Gi masla mapəh à gi gay à ahàl”, agòɗ, ama tsa fida.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Masla kà tasə̀l vok lela la sufəl aŋa gudəŋ uwatà. Sləm aŋa sufəl uwatà kà Sergiyus Pawlus, masla makor haŋkəli. Sufəl uwaga azàla Barnabas atà la Sawul kà matsən gay Zəzagəla la slaka aŋatà.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ama məzla uwatà (Uwana tazalalla Elimas la gay Gərək) akə̀s atà aw. Ayàh maɗəɗ gay à sufəl à ahəŋ kà matsən gay Zəzagəla, kà masla aŋa madiŋal gəl à vok aw.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Kiya uwaga Sawul uwana tazalalla Pol babay, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, atsə̀k yewdi à məzla uwaga à gay.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Ŋgaha agòɗ: “Kak ɗemɗem kahənla la makəsafər, kak kona aŋa seteni. Kak masla məzam aŋa tatak delga aŋa Zəzagəla gesina, kadàsakal à tsəh ala, ma mbà à mawis dziriga aŋa Sufəl Zəzagəla ala ma?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Gəgoɗ à ka, tsənàŋ lagwa Sufəl Zəzagəla aɗəɗ kà: Kapàk guləf, kanəŋla aw la tataka mahənay anik la abà aya aw.” Katskats yewdi aŋa Elimas apàk mərazlakka taɓaɗamma bokuba la vəɗ, taptap ayàh dza kà makəs à ahàl.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Uwana sufəl anəŋà uwaga apakà vok kà, adìŋ gəl à Zəzagəla à vok. Gay aŋa Sufəl Zəzagəla adàl à ləv à tsəh kaykay.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 La abatà azla Pol tasà à uda la gudəŋ Pafos, tahàd à kəslah iyaw à afik kà mad à Perge la kutso Pamfiliya. La abatà la uwana Yuhana, uwana tazala Mark bay, asàk atà à tsəh ala, awùl à Urusalima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tatsìlla ala la asik, dagay la Perge tahàd à Antiyews la kutso Pisədiya. La vuɗ maduw ləv tahàd à gày madəv kuɗa à agu, tadzàhà madzay.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mok uwana tadzeŋay la wakità mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà, məŋga aŋa gày madəv kuɗa azàl à atà: “Azladeda, baŋa akul la gay kà mapəh à maham à ahəŋ dza, kà madzərəɗàh atà ala kà kaslawwalla vok aŋa mapəhay lagwa à dagay.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pol atsìzlla ala, adzìyla ahàl à zagəla, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel la azlatsəhay dza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla, tsə̀ɓàw gi sləm!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Zəzagəla aŋa tsəhay gami Isərayel uwana atsatsàmànì azlababa gami madzidziga, azigənà tsəhay aŋha, mok uwana atà la məlok la Misəra, kiya uwaga asə̀lla atà à uda la Misəra la ndzəɗa aŋha məŋga.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Adzadzàr atà la kəsaf la abà mavay dzik ufaɗ.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Azàŋ ala makoray məɗəf la kutso Kanana, avà kutso uwatà à tsəhay aŋha.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Uwaga gesina aɗahàŋ bokuba mavay dadərmokw ufaɗ bəzi aŋha dzik zlo.”
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 La lig la ahəŋ kà, tanavà maf à atà sufəl à ahəŋ ŋgaha Zəzagəla af à atà Sawlu à ahəŋ, kona aŋa Kis, uwana asà à uda la tsəhay aŋa Benyamin la abà, akòr mavay dzik ufaɗ.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 La lig la ahəŋ, Zəzagəla akweskà Sawlu, afà à atà David à ahəŋ kà sufəl. Apə̀h gay lakəl aŋha, agòɗ: ‘Gedaɓəzal David kona Isay, dza uwana asà à ləv gulo, ŋgaha adàɗahgəŋ uwana asa à gi gesina.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tekula la mayyi à tsəh ala aŋa David kà Yesu, à uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà masla maɓəl azlatsəhay aŋha Isərayel, kiya uwaga à uwana apə̀h à ahəŋ dagay uwarà.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Mok uwana Yesu à lig mas à waŋ kà, Yuhana agòɗ: ‘Azla Isərayel, pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha taɗahakullaŋ batem!’, agòɗ à atà.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 La kaslà uwatà à uwana, Yuhana adaɓəz makəɗ gəl à ahəŋ sifa aŋha kà, agòɗ à atà: ‘Gi uwa, kagoɗaw uwa? Gi kà, gi dza uwana kakudaw aw. Ama fàw à sləm à abà, kà masla anəfa gi à tsəh à waŋ ŋgaha baməraka gi kà gəsla kà mapəl suwiɗ kwimik aŋha uwana ala, la asik aw.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Azladeda, akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azladza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla. Gay aŋa maɓəlay uwanay asə̀lla kà à slaka gami.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ama azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima, la azlaməŋga aŋatà kà, tatsənà godega aŋa Yesu aw, ŋgaha bay tatsənà mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana tadzèŋàh la azlagày madəv kuɗa la aku kəla vuɗ maduw ləv aw. Ama tagəɗà gay uwaga à afik la makəɗ Yesu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Amiyaka taɓəzà tetəvi kà maɗukwlaŋ à ahəŋ kà makəɗay aw, bay kà tanavà Pilatus kà makəɗay.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Uwana tadə̀v uwana à gay taɗahàllàŋ à vok wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha gesina kà, tazə̀ɓ à ahəŋ la ahàf la adi, tafà à zəvay à agu.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Azlamavakay aŋuvaw apàhla vok à azlauwana tanəfà à waŋ la Galili tsəràh à Urusalima. Lagwa kà, atà la uwana azlaməna sayda aŋha la slaka azla Isərayel.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Anu la gəl gami mədasa à akul ala gay marabəŋ uwanay. Zəzagəla apə̀h à azlababa gami madzidziga, azla Yahudiya à ahəŋ.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Adagəɗəŋ à afik lagonay kà, anu azlamayyi à tsəh ala aŋha. La mawulla Yesu à uda la mamətsay, bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa mahabay masəla la abà:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Aganay babay uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ lakəl aŋa mawulla à uda aŋha la mamətsay, kà masla aŋa mazinla aw.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Gay gà la uwaga David agòɗ la azlaslaka anik la abà:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 David kà, masla kà aɗahà uwana asà à Zəzagəla tsəràh à mamətsay aŋha, tallà à makəla aŋa azlababa gami madzidziga ŋgaha azìn ala.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ama dza uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, azìn ala aw.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Lagwa kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h kà aŋa mazəɓ akul aw:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ˈLa kaslà aŋkul gədàɗehəŋ sləray anik. Akul uwana kapəsewaw gay aŋa Zəzagəla, nərə̀zàw zlà, akul azlaməna mapəsew gay Zəzagəla, ləv aval à akul à gay, kamətsaw à gay kà sləray uwana gədada à ahəŋ la zamana aŋkul, kà uwana amiyaka tatapə̀hakulla godega aŋha bay kà naka kakəsaw aw.ˈ”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Mok uwana Pol atà la Barnabas tasà à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, tagòɗ à atà kà, tadàwul à waŋ la vuɗ maduw ləv anik aya kà mapəh à anu lakəl aŋa uwaga aya gotənaŋ, tagòɗ à atà.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mok uwana azladza taslə̀h ala, aŋuvaw la tataka azla Yahudiya la abà, ŋgaha la azlauwana taɓə̀ɗla vok à tsəhay Yahudiya à abà, tanəfà Pol atà la Barnabas. Azla Pol tadzərə̀ɗàhàtàla kà matsizl à delga uwana à afik, Zəzagəla asàl maɗahatàŋ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 La vuɗ maduw ləv azladza la gudəŋ uwatà gesina tahamà gay à vok kà matsən gay Sufəl Zəzagəla.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Uwana azla Yahudiya tanəŋà maham à ahəŋ dza kiya uwaga kà, atà maŋor akəsà atà, tafà guvəl à uwana à adi Pol apə̀h, ŋgaha tatsə̀kal magoɗahay à Pol à gəl.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pol atà la Barnabas tagòɗ à atà la paraka: “Azlayla kà vok, kà gay Zəzagəla agay mapəh à akul gà dadàŋ. Ama tsa kakwesawka gay sifa adəv gay aw kà, məday mədàziŋ à azladza uwana azla Yahudiya aw zlà.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Aganay mafàh akur à ahəŋ, uwana Sufəl Zəzagəla afàhà à gi à lig, agòɗ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Mok uwana azlauwana azla Yahudiya aw tatsə̀n uwaga kà taràb. Tadzəkà mazləɓ gay aŋa Sufəl. Azlauwana Zəzagəla atsatsàmànì atà gesina kà, atà aŋa maɓəz sifa adəv gay aw kà, tadìŋal gəl à vok.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Gay Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la kutso uwatà la abà gesina.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ama azla Yahudiya tavətsàhàh azlamis uwana ala sləm aŋatà la ahəŋ, azlauwana taslə̀kàw Zəzagəla, la azlagadamola aŋa gudəŋ uwatà gesina, ŋgaha tayàh azla Pol la magazlay tsəràh à uwana takuɗə̀kàh atà à uda la makoray aŋatà la abà.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Azla Pol atà la Barnabas tagòɗ: “Gay gami la abà aw”, tagòɗ. Taɗèɗ à atà burburu aŋa gudəŋ aŋatà à adi, ŋgaha tahàd aŋatà à Ikoniyum.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Baməraka takuɗə̀kàh azla Pol la Antiyews bay kà, azlaməna matapla la gudəŋ uwatà tagà la marabay, ŋgaha tahənà ala la Masasəɗok Zəzagəla.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.