Atos 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 La tataka maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la abà la Antiyews kà, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la ahəŋ kà mapàh à azladza, ŋgaha la azlaməna matapla: Barnabas, Səmeyyon uwana sləm aŋha marsiga, Lutsəyus zil Səren, la Manayen uwana tazigə̀n la slaka gà la Herod sufəl, ŋgaha Sawul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 La vərdi anik, uwana tadə̀v kuɗa à Zəzagəla la makəs nəlay, Masasəɗok Zəzagəla agòɗ à atà: “Ɓə̀kàw gi, azla Barnabas atà la Sawul à fəta à awtày kà mahənəŋ sləray uwana ala, gəzàlla atà ala.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Uwana takə̀ɗ gəl à madəv kuɗa la makəs nəlay, taɓə̀k atà à ahàl à gəl, ŋgaha taslə̀l atà à sləray à abà.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bokuba uwana Masasəɗok Zəzagəla aslə̀l azla Barnabas atà la Sawul, tahàd à gudəŋ Səloysəya, la abatà tahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à gudəŋ uwana à afik la tataka iyaw la abà, sləm aŋha Sipəre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Mok uwana tabəzay à Salamin, tadzəkà mapàh gay Zəzagəla la azlagày madəv kuɗa aŋa azla Yahudiya la aku, Yuhana, uwana tazalalla Mark, azlàk atà la sləray.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Taguwà à uda la gudəŋ uwatà la abà tsəràh à Pafos. La abatà taɓəzà məzla anik à gəl uwana sləm aŋha Bar-Yesu, zil Yahudiya. “Gi masla mapəh à gi gay à ahàl”, agòɗ, ama tsa fida.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Masla kà tasə̀l vok lela la sufəl aŋa gudəŋ uwatà. Sləm aŋa sufəl uwatà kà Sergiyus Pawlus, masla makor haŋkəli. Sufəl uwaga azàla Barnabas atà la Sawul kà matsən gay Zəzagəla la slaka aŋatà.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ama məzla uwatà (Uwana tazalalla Elimas la gay Gərək) akə̀s atà aw. Ayàh maɗəɗ gay à sufəl à ahəŋ kà matsən gay Zəzagəla, kà masla aŋa madiŋal gəl à vok aw.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kiya uwaga Sawul uwana tazalalla Pol babay, agà mahənlaga la Masasəɗok Zəzagəla, atsə̀k yewdi à məzla uwaga à gay.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Ŋgaha agòɗ: “Kak ɗemɗem kahənla la makəsafər, kak kona aŋa seteni. Kak masla məzam aŋa tatak delga aŋa Zəzagəla gesina, kadàsakal à tsəh ala, ma mbà à mawis dziriga aŋa Sufəl Zəzagəla ala ma?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gəgoɗ à ka, tsənàŋ lagwa Sufəl Zəzagəla aɗəɗ kà: Kapàk guləf, kanəŋla aw la tataka mahənay anik la abà aya aw.” Katskats yewdi aŋa Elimas apàk mərazlakka taɓaɗamma bokuba la vəɗ, taptap ayàh dza kà makəs à ahàl.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Uwana sufəl anəŋà uwaga apakà vok kà, adìŋ gəl à Zəzagəla à vok. Gay aŋa Sufəl Zəzagəla adàl à ləv à tsəh kaykay.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 La abatà azla Pol tasà à uda la gudəŋ Pafos, tahàd à kəslah iyaw à afik kà mad à Perge la kutso Pamfiliya. La abatà la uwana Yuhana, uwana tazala Mark bay, asàk atà à tsəh ala, awùl à Urusalima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tatsìlla ala la asik, dagay la Perge tahàd à Antiyews la kutso Pisədiya. La vuɗ maduw ləv tahàd à gày madəv kuɗa à agu, tadzàhà madzay.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mok uwana tadzeŋay la wakità mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà, məŋga aŋa gày madəv kuɗa azàl à atà: “Azladeda, baŋa akul la gay kà mapəh à maham à ahəŋ dza, kà madzərəɗàh atà ala kà kaslawwalla vok aŋa mapəhay lagwa à dagay.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol atsìzlla ala, adzìyla ahàl à zagəla, agòɗ à atà: “Akul azla Isərayel la azlatsəhay dza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla, tsə̀ɓàw gi sləm!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Zəzagəla aŋa tsəhay gami Isərayel uwana atsatsàmànì azlababa gami madzidziga, azigənà tsəhay aŋha, mok uwana atà la məlok la Misəra, kiya uwaga asə̀lla atà à uda la Misəra la ndzəɗa aŋha məŋga.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Adzadzàr atà la kəsaf la abà mavay dzik ufaɗ.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Azàŋ ala makoray məɗəf la kutso Kanana, avà kutso uwatà à tsəhay aŋha.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Uwaga gesina aɗahàŋ bokuba mavay dadərmokw ufaɗ bəzi aŋha dzik zlo.”
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 La lig la ahəŋ kà, tanavà maf à atà sufəl à ahəŋ ŋgaha Zəzagəla af à atà Sawlu à ahəŋ, kona aŋa Kis, uwana asà à uda la tsəhay aŋa Benyamin la abà, akòr mavay dzik ufaɗ.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 La lig la ahəŋ, Zəzagəla akweskà Sawlu, afà à atà David à ahəŋ kà sufəl. Apə̀h gay lakəl aŋha, agòɗ: ‘Gedaɓəzal David kona Isay, dza uwana asà à ləv gulo, ŋgaha adàɗahgəŋ uwana asa à gi gesina.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tekula la mayyi à tsəh ala aŋa David kà Yesu, à uwana Zəzagəla apakàŋ ala kà masla maɓəl azlatsəhay aŋha Isərayel, kiya uwaga à uwana apə̀h à ahəŋ dagay uwarà.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Mok uwana Yesu à lig mas à waŋ kà, Yuhana agòɗ: ‘Azla Isərayel, pə̀hàw gay la ləv ala, ŋgaha taɗahakullaŋ batem!’, agòɗ à atà.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 La kaslà uwatà à uwana, Yuhana adaɓəz makəɗ gəl à ahəŋ sifa aŋha kà, agòɗ à atà: ‘Gi uwa, kagoɗaw uwa? Gi kà, gi dza uwana kakudaw aw. Ama fàw à sləm à abà, kà masla anəfa gi à tsəh à waŋ ŋgaha baməraka gi kà gəsla kà mapəl suwiɗ kwimik aŋha uwana ala, la asik aw.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Azladeda, akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham la azladza anik uwana kasləkawaw Zəzagəla. Gay aŋa maɓəlay uwanay asə̀lla kà à slaka gami.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ama azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima, la azlaməŋga aŋatà kà, tatsənà godega aŋa Yesu aw, ŋgaha bay tatsənà mapəhay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana tadzèŋàh la azlagày madəv kuɗa la aku kəla vuɗ maduw ləv aw. Ama tagəɗà gay uwaga à afik la makəɗ Yesu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Amiyaka taɓəzà tetəvi kà maɗukwlaŋ à ahəŋ kà makəɗay aw, bay kà tanavà Pilatus kà makəɗay.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Uwana tadə̀v uwana à gay taɗahàllàŋ à vok wakità Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha gesina kà, tazə̀ɓ à ahəŋ la ahàf la adi, tafà à zəvay à agu.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ama Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Azlamavakay aŋuvaw apàhla vok à azlauwana tanəfà à waŋ la Galili tsəràh à Urusalima. Lagwa kà, atà la uwana azlaməna sayda aŋha la slaka azla Isərayel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Anu la gəl gami mədasa à akul ala gay marabəŋ uwanay. Zəzagəla apə̀h à azlababa gami madzidziga, azla Yahudiya à ahəŋ.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Adagəɗəŋ à afik lagonay kà, anu azlamayyi à tsəh ala aŋha. La mawulla Yesu à uda la mamətsay, bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa mahabay masəla la abà:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Aganay babay uwana Zəzagəla apə̀h à ahəŋ lakəl aŋa mawulla à uda aŋha la mamətsay, kà masla aŋa mazinla aw.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Gay gà la uwaga David agòɗ la azlaslaka anik la abà:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 David kà, masla kà aɗahà uwana asà à Zəzagəla tsəràh à mamətsay aŋha, tallà à makəla aŋa azlababa gami madzidziga ŋgaha azìn ala.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ama dza uwana Zəzagəla awùlla à uda la mamətsay kà, azìn ala aw.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Lagwa kaɗahaw haŋkəli lakəl aŋa uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h kà aŋa mazəɓ akul aw:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ˈLa kaslà aŋkul gədàɗehəŋ sləray anik. Akul uwana kapəsewaw gay aŋa Zəzagəla, nərə̀zàw zlà, akul azlaməna mapəsew gay Zəzagəla, ləv aval à akul à gay, kamətsaw à gay kà sləray uwana gədada à ahəŋ la zamana aŋkul, kà uwana amiyaka tatapə̀hakulla godega aŋha bay kà naka kakəsaw aw.ˈ”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Mok uwana Pol atà la Barnabas tasà à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, tagòɗ à atà kà, tadàwul à waŋ la vuɗ maduw ləv anik aya kà mapəh à anu lakəl aŋa uwaga aya gotənaŋ, tagòɗ à atà.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mok uwana azladza taslə̀h ala, aŋuvaw la tataka azla Yahudiya la abà, ŋgaha la azlauwana taɓə̀ɗla vok à tsəhay Yahudiya à abà, tanəfà Pol atà la Barnabas. Azla Pol tadzərə̀ɗàhàtàla kà matsizl à delga uwana à afik, Zəzagəla asàl maɗahatàŋ.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 La vuɗ maduw ləv azladza la gudəŋ uwatà gesina tahamà gay à vok kà matsən gay Sufəl Zəzagəla.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Uwana azla Yahudiya tanəŋà maham à ahəŋ dza kiya uwaga kà, atà maŋor akəsà atà, tafà guvəl à uwana à adi Pol apə̀h, ŋgaha tatsə̀kal magoɗahay à Pol à gəl.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol atà la Barnabas tagòɗ à atà la paraka: “Azlayla kà vok, kà gay Zəzagəla agay mapəh à akul gà dadàŋ. Ama tsa kakwesawka gay sifa adəv gay aw kà, məday mədàziŋ à azladza uwana azla Yahudiya aw zlà.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Aganay mafàh akur à ahəŋ, uwana Sufəl Zəzagəla afàhà à gi à lig, agòɗ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Mok uwana azlauwana azla Yahudiya aw tatsə̀n uwaga kà taràb. Tadzəkà mazləɓ gay aŋa Sufəl. Azlauwana Zəzagəla atsatsàmànì atà gesina kà, atà aŋa maɓəz sifa adəv gay aw kà, tadìŋal gəl à vok.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gay Sufəl Zəzagəla asləhà gəl à ahəŋ la kutso uwatà la abà gesina.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ama azla Yahudiya tavətsàhàh azlamis uwana ala sləm aŋatà la ahəŋ, azlauwana taslə̀kàw Zəzagəla, la azlagadamola aŋa gudəŋ uwatà gesina, ŋgaha tayàh azla Pol la magazlay tsəràh à uwana takuɗə̀kàh atà à uda la makoray aŋatà la abà.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Azla Pol atà la Barnabas tagòɗ: “Gay gami la abà aw”, tagòɗ. Taɗèɗ à atà burburu aŋa gudəŋ aŋatà à adi, ŋgaha tahàd aŋatà à Ikoniyum.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Baməraka takuɗə̀kàh azla Pol la Antiyews bay kà, azlaməna matapla la gudəŋ uwatà tagà la marabay, ŋgaha tahənà ala la Masasəɗok Zəzagəla.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.