Apocalipse 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu agòɗ: “Tsetsèr gay uwanay à malika, uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Efesus. Aganay gay aŋa dza uwana la tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, akəsiŋ, ŋgaha uwana augu­zahay la tataka aŋa azla­fənəs məɗəf uwaga la abà.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Gəsəl sləray aŋak uwana kaɗahàŋ gesina, kabasàŋ ŋgərpa uwaga. Kavà tetəvi à azlaməna makəsa­fər aŋa mata­pa­kala azla­tatak aw. Azladza uwana tagoɗay: ‘Anu azlaməna masləl anu à waŋ gà aŋa Yesu’, tagòɗ, te­ke­ɗika azlaa­ŋulo aw, gùr atà, kaɓəza atà à tsəh kà azlaməna fida.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Kà gi à uwana kabasàŋ ŋgərpa, ŋgaha kasa­kawal à tsəh ala aw.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ama gi la gay lakəl aŋak, kà uwana kawoya gi bokuba uwana uwarà aya aw.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Dzùgw slaka uwana katə̀ɗ à ahəŋ, pə̀h gay la ləv ala, dzà à ahəŋ aya bokuba madz à ahəŋ aŋak uwana uwarà, tsa baŋa kiya uwaga aw, kà gədàda à awtày, ŋgaha gədàwula fənəs aŋak à tsəh.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ama la ahàl anik kaɗahà delga, kà uwana kakweskà uwana azla Niko­layya taɗehəŋ bokuba uwana gəkweskà suwaŋ.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsə̀ɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədàvà à atà tetəvi kà mazuw mayyay aŋa ahàf uwana la gày alàl aŋa Zəzagəla la abà uwana avà sifa à azladza”, Yesu agòɗ.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Səmirna. Aganay gay aŋa dza uwana agà la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha masla adàgay la ahəŋ aya. Amə̀ts, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Gəsəl matərəɓay uwana katərəɓay, gəsəl kà kak masla kuɗa aŋa gudəŋ à vok. Ama la slaka gulo kà kak gorobu. Gəsəl mawi­siga uwana azladza tapə̀h à kak à vok babay. Məna mapəh à ka uwaga à vok kà: ‘Anu azla Yahu­diya’, tagoɗ. Ama tsa, azla Yahu­diya kà aŋa gay gà pəra, maham à ahəŋ aŋatà kà aŋa seteni.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Guba akəs ka, kà ŋgərpa uwana kadàsay la huma aw. Sə̀l kà, seteni adàdaw azlaanik aŋkul à daŋay la tataka aŋkul la abà kà magur akul, ŋgərpa uwaga kà kadàsaw aŋa mahənay kulo. Baməraka tafa akul makits à kuda babay, kaba­sawwaŋ pəra. Kiya uwaga gədàvà à akul sifa adəv à gay aw, bokuba masik aŋkul.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Kəla dza uwana la sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagləa, azla­uwana taguwà à uda la abà, la makəɗaslay, kiya uwanay mamətsay masəla adàtəɗ atà à gəl aya aw”, Kristu agòɗ.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Pergam. Aganay gay aŋa dza uwana akor katsakar mazu­wayga, gay səla nna.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Gəsəl gudəŋ uwana kadza à ahəŋ la abà, uwaga makoray aŋa seteni. Ama la kaslà uwana azladza takə̀ɗ magamza gulo dziriga gà Antipas kà, kaɓə̀ɗla gay aw, kawa­slàhà gi à ahəŋ la madiŋal gəl à vok la abà, takə̀ɗ masla à gudəŋ aŋkul à abà, kay kà, kak kaɗàh sayda gulo la dazu­waya, kà gi Sufəl aŋak.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Gəfahà à ka akur à lig babay. Ama azla­tatak anik la ahəŋ la tataka aŋak la abà uwana asà à atà manəf matapla aŋa Balam, uwana atapla à Balak uwana apa­pàtla azla Isərayel, kà mapaɗ azla­sləɓ matulay, ŋgaha kà atà aŋa maɗàh mabila aya babay.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Kiya uwaga babay azlaanik la tataka aŋak la abà, taɗe­həhəŋ bokuba azla­uwana tanəfa matapla aŋa azla Niko­layya.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Tsa baŋa kità kà, pə̀h gay la ləv ala. Awkà, gədà à awtày à slaka aŋak, gəp guvəl la azladza uwaga la katsakar uwana atsa à waŋ la gay gulo la awtày.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. La azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwaga gədà­tsəkla kaf, uwana asà à ahəŋ la zagəla uwana azladza tasəl aw. Gədà­vàha à atà babay akur me­ɗe­kuga uwana matse­tseral sləm mawga à vok gà. Dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say dza uwana aɓəzal uwaga pəra”, Yesu agòɗ.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Tiyatir. Aganay gay aŋa Kona aŋa Zəzagəla. Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, azlaasik aŋha tawutsəɗay wutswa­wuts bokuba ada vərze­ga­niga.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Gəsəl uwana kaɗehəŋ. Gəsəl kà kawoya azla­deda aŋak, ŋgaha la mad à huma à gay, uwana kadiŋ gi gəl à vok, ŋgaha la mabasiŋ aŋak la sləray la abà, ŋgaha la masal aŋak aya. Gəsəl kà uwana kaɗehəŋ la uwaga kà, ɗaɗuwa la uwana kaɗahàŋ uwarà.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ama gi la gay lakəl aŋak: Mis uwaga la tataka aŋkul, sləm aŋha Yezabel kà, avavara ka aw. Masla agoɗah kà: ‘Gi masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha kavàl tetəvi kà madz à ahəŋ la slaka aŋak aw. Masla la uwaga atapla fida à azla­mayà gulo, kà atà aŋa masokw à mabila à abà, la mapaɗàh sləɓ matulay.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Gədàkəɗəval kaslà à ahəŋ, kà masla aŋa mapəh gay la ləv ala; ama adà à huma à gay kà la maɗàh mabila aŋha pəra.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Kiya uwaga kà, gədàməlal gəl à kəslah à afik la ɗuvats, adàsa ŋgərpa. Azlaməna matsatsəlàh vok atà nna tadàsa ŋgərpa babay, say baŋa atà tapəh gay la ləv ala, ŋgaha la masakal à tsəh ala sləray aŋa mis uwaga gesina bay aya.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ŋgaha aya bay kà, kəla dza uwana aɓəzal masik aŋa sləray aŋha, uwana aɗahàŋ. Gədàkaɗ azlabəza aŋha, kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla aŋa masəlay, kà gi la uwana gənərəz madzugway aresl aŋa azladza, ŋgaha la uwana tatuwal à tsəh gesina.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Lakəl aŋa azla­uwana la gudəŋ Tiyatir uwana tanəfà matapla aŋa mis uwanay aw, tasəl uwana azladza tazalalla godega nasiri aŋa seteni aw. Gay la ahəŋ lakəl aŋatà aw.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ama gəɗawaŋ à afik kà, say uwana gətàpakulla pəra, tsəràh à kaslà uwana gədàwul à waŋ.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha uwana takəs gay gulo tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ, kiya uwaga gədà­pa­ka­tàla kà azla­su­fəl lakəl aŋa azlatsəhay gesina uwana tasəl gi aw.
26 — ausente —
27 Maslay uwana gədàvà à atà kà, uwana Baba gulo avà à gi babay. Tadà­gahay azla­su­fəl dzaŋ­d­zaŋga, azlaməna maɗàh mawi­siga kà tadà­dza­ma­ha­tàla bokuba dza uwana aɗəɗ masik à gəl ɗohɗoh.
27 — ausente —
28 A azladza uwaga gədàvà à atà aya ŋuzla bebəŋ.
28 — ausente —
29 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl gami agòɗ.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.