Apocalipse 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Yesu agòɗ: “Tsetsèr gay uwanay à malika, uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Efesus. Aganay gay aŋa dza uwana la tsetsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, akəsiŋ, ŋgaha uwana auguzahay la tataka aŋa azlafənəs məɗəf uwaga la abà.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Gəsəl sləray aŋak uwana kaɗahàŋ gesina, kabasàŋ ŋgərpa uwaga. Kavà tetəvi à azlaməna makəsafər aŋa matapakala azlatatak aw. Azladza uwana tagoɗay: ‘Anu azlaməna masləl anu à waŋ gà aŋa Yesu’, tagòɗ, tekeɗika azlaaŋulo aw, gùr atà, kaɓəza atà à tsəh kà azlaməna fida.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kà gi à uwana kabasàŋ ŋgərpa, ŋgaha kasakawal à tsəh ala aw.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ama gi la gay lakəl aŋak, kà uwana kawoya gi bokuba uwana uwarà aya aw.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Dzùgw slaka uwana katə̀ɗ à ahəŋ, pə̀h gay la ləv ala, dzà à ahəŋ aya bokuba madz à ahəŋ aŋak uwana uwarà, tsa baŋa kiya uwaga aw, kà gədàda à awtày, ŋgaha gədàwula fənəs aŋak à tsəh.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ama la ahàl anik kaɗahà delga, kà uwana kakweskà uwana azla Nikolayya taɗehəŋ bokuba uwana gəkweskà suwaŋ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsə̀ɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədàvà à atà tetəvi kà mazuw mayyay aŋa ahàf uwana la gày alàl aŋa Zəzagəla la abà uwana avà sifa à azladza”, Yesu agòɗ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Səmirna. Aganay gay aŋa dza uwana agà la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha masla adàgay la ahəŋ aya. Amə̀ts, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Gəsəl matərəɓay uwana katərəɓay, gəsəl kà kak masla kuɗa aŋa gudəŋ à vok. Ama la slaka gulo kà kak gorobu. Gəsəl mawisiga uwana azladza tapə̀h à kak à vok babay. Məna mapəh à ka uwaga à vok kà: ‘Anu azla Yahudiya’, tagoɗ. Ama tsa, azla Yahudiya kà aŋa gay gà pəra, maham à ahəŋ aŋatà kà aŋa seteni.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Guba akəs ka, kà ŋgərpa uwana kadàsay la huma aw. Sə̀l kà, seteni adàdaw azlaanik aŋkul à daŋay la tataka aŋkul la abà kà magur akul, ŋgərpa uwaga kà kadàsaw aŋa mahənay kulo. Baməraka tafa akul makits à kuda babay, kabasawwaŋ pəra. Kiya uwaga gədàvà à akul sifa adəv à gay aw, bokuba masik aŋkul.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kəla dza uwana la sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagləa, azlauwana taguwà à uda la abà, la makəɗaslay, kiya uwanay mamətsay masəla adàtəɗ atà à gəl aya aw”, Kristu agòɗ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Pergam. Aganay gay aŋa dza uwana akor katsakar mazuwayga, gay səla nna.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Gəsəl gudəŋ uwana kadza à ahəŋ la abà, uwaga makoray aŋa seteni. Ama la kaslà uwana azladza takə̀ɗ magamza gulo dziriga gà Antipas kà, kaɓə̀ɗla gay aw, kawaslàhà gi à ahəŋ la madiŋal gəl à vok la abà, takə̀ɗ masla à gudəŋ aŋkul à abà, kay kà, kak kaɗàh sayda gulo la dazuwaya, kà gi Sufəl aŋak.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gəfahà à ka akur à lig babay. Ama azlatatak anik la ahəŋ la tataka aŋak la abà uwana asà à atà manəf matapla aŋa Balam, uwana atapla à Balak uwana apapàtla azla Isərayel, kà mapaɗ azlasləɓ matulay, ŋgaha kà atà aŋa maɗàh mabila aya babay.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kiya uwaga babay azlaanik la tataka aŋak la abà, taɗehəhəŋ bokuba azlauwana tanəfa matapla aŋa azla Nikolayya.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Tsa baŋa kità kà, pə̀h gay la ləv ala. Awkà, gədà à awtày à slaka aŋak, gəp guvəl la azladza uwaga la katsakar uwana atsa à waŋ la gay gulo la awtày.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. La azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwaga gədàtsəkla kaf, uwana asà à ahəŋ la zagəla uwana azladza tasəl aw. Gədàvàha à atà babay akur meɗekuga uwana matsetseral sləm mawga à vok gà. Dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say dza uwana aɓəzal uwaga pəra”, Yesu agòɗ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Tiyatir. Aganay gay aŋa Kona aŋa Zəzagəla. Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, azlaasik aŋha tawutsəɗay wutswawuts bokuba ada vərzeganiga.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Gəsəl uwana kaɗehəŋ. Gəsəl kà kawoya azladeda aŋak, ŋgaha la mad à huma à gay, uwana kadiŋ gi gəl à vok, ŋgaha la mabasiŋ aŋak la sləray la abà, ŋgaha la masal aŋak aya. Gəsəl kà uwana kaɗehəŋ la uwaga kà, ɗaɗuwa la uwana kaɗahàŋ uwarà.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ama gi la gay lakəl aŋak: Mis uwaga la tataka aŋkul, sləm aŋha Yezabel kà, avavara ka aw. Masla agoɗah kà: ‘Gi masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha kavàl tetəvi kà madz à ahəŋ la slaka aŋak aw. Masla la uwaga atapla fida à azlamayà gulo, kà atà aŋa masokw à mabila à abà, la mapaɗàh sləɓ matulay.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Gədàkəɗəval kaslà à ahəŋ, kà masla aŋa mapəh gay la ləv ala; ama adà à huma à gay kà la maɗàh mabila aŋha pəra.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kiya uwaga kà, gədàməlal gəl à kəslah à afik la ɗuvats, adàsa ŋgərpa. Azlaməna matsatsəlàh vok atà nna tadàsa ŋgərpa babay, say baŋa atà tapəh gay la ləv ala, ŋgaha la masakal à tsəh ala sləray aŋa mis uwaga gesina bay aya.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ŋgaha aya bay kà, kəla dza uwana aɓəzal masik aŋa sləray aŋha, uwana aɗahàŋ. Gədàkaɗ azlabəza aŋha, kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla aŋa masəlay, kà gi la uwana gənərəz madzugway aresl aŋa azladza, ŋgaha la uwana tatuwal à tsəh gesina.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Lakəl aŋa azlauwana la gudəŋ Tiyatir uwana tanəfà matapla aŋa mis uwanay aw, tasəl uwana azladza tazalalla godega nasiri aŋa seteni aw. Gay la ahəŋ lakəl aŋatà aw.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ama gəɗawaŋ à afik kà, say uwana gətàpakulla pəra, tsəràh à kaslà uwana gədàwul à waŋ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Azlauwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha uwana takəs gay gulo tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ, kiya uwaga gədàpakatàla kà azlasufəl lakəl aŋa azlatsəhay gesina uwana tasəl gi aw.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Maslay uwana gədàvà à atà kà, uwana Baba gulo avà à gi babay. Tadàgahay azlasufəl dzaŋdzaŋga, azlaməna maɗàh mawisiga kà tadàdzamahatàla bokuba dza uwana aɗəɗ masik à gəl ɗohɗoh.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 A azladza uwaga gədàvà à atà aya ŋuzla bebəŋ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl gami agòɗ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.