Apocalipse 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu agòɗ: “Tsetsèr gay uwanay à malika, uwana anəŋla məna madiŋal gəl à vok la Efesus. Aganay gay aŋa dza uwana la tse­tsiliŋ məɗəf la ahàl kaf aŋha, akəsiŋ, ŋgaha uwana augu­zahay la tataka aŋa azla­fənəs məɗəf uwaga la abà.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Gəsəl sləray aŋak uwana kaɗahàŋ gesina, kabasàŋ ŋgərpa uwaga. Kavà tetəvi à azlaməna makəsa­fər aŋa mata­pa­kala azla­tatak aw. Azladza uwana tagoɗay: ‘Anu azlaməna masləl anu à waŋ gà aŋa Yesu’, tagòɗ, te­ke­ɗika azlaa­ŋulo aw, gùr atà, kaɓəza atà à tsəh kà azlaməna fida.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Kà gi à uwana kabasàŋ ŋgərpa, ŋgaha kasa­kawal à tsəh ala aw.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ama gi la gay lakəl aŋak, kà uwana kawoya gi bokuba uwana uwarà aya aw.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Dzùgw slaka uwana katə̀ɗ à ahəŋ, pə̀h gay la ləv ala, dzà à ahəŋ aya bokuba madz à ahəŋ aŋak uwana uwarà, tsa baŋa kiya uwaga aw, kà gədàda à awtày, ŋgaha gədàwula fənəs aŋak à tsəh.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ama la ahàl anik kaɗahà delga, kà uwana kakweskà uwana azla Niko­layya taɗehəŋ bokuba uwana gəkweskà suwaŋ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsə̀ɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay kiya uwanay, gədàvà à atà tetəvi kà mazuw mayyay aŋa ahàf uwana la gày alàl aŋa Zəzagəla la abà uwana avà sifa à azladza”, Yesu agòɗ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Səmirna. Aganay gay aŋa dza uwana agà la ahəŋ dagay uwarà, ŋgaha masla adàgay la ahəŋ aya. Amə̀ts, ŋgaha awulà à uda la mamətsay.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Gəsəl matərəɓay uwana katərəɓay, gəsəl kà kak masla kuɗa aŋa gudəŋ à vok. Ama la slaka gulo kà kak gorobu. Gəsəl mawi­siga uwana azladza tapə̀h à kak à vok babay. Məna mapəh à ka uwaga à vok kà: ‘Anu azla Yahu­diya’, tagoɗ. Ama tsa, azla Yahu­diya kà aŋa gay gà pəra, maham à ahəŋ aŋatà kà aŋa seteni.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Guba akəs ka, kà ŋgərpa uwana kadàsay la huma aw. Sə̀l kà, seteni adàdaw azlaanik aŋkul à daŋay la tataka aŋkul la abà kà magur akul, ŋgərpa uwaga kà kadàsaw aŋa mahənay kulo. Baməraka tafa akul makits à kuda babay, kaba­sawwaŋ pəra. Kiya uwaga gədàvà à akul sifa adəv à gay aw, bokuba masik aŋkul.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kəla dza uwana la sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagləa, azla­uwana taguwà à uda la abà, la makəɗaslay, kiya uwanay mamətsay masəla adàtəɗ atà à gəl aya aw”, Kristu agòɗ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Pergam. Aganay gay aŋa dza uwana akor katsakar mazu­wayga, gay səla nna.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Gəsəl gudəŋ uwana kadza à ahəŋ la abà, uwaga makoray aŋa seteni. Ama la kaslà uwana azladza takə̀ɗ magamza gulo dziriga gà Antipas kà, kaɓə̀ɗla gay aw, kawa­slàhà gi à ahəŋ la madiŋal gəl à vok la abà, takə̀ɗ masla à gudəŋ aŋkul à abà, kay kà, kak kaɗàh sayda gulo la dazu­waya, kà gi Sufəl aŋak.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Gəfahà à ka akur à lig babay. Ama azla­tatak anik la ahəŋ la tataka aŋak la abà uwana asà à atà manəf matapla aŋa Balam, uwana atapla à Balak uwana apa­pàtla azla Isərayel, kà mapaɗ azla­sləɓ matulay, ŋgaha kà atà aŋa maɗàh mabila aya babay.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Kiya uwaga babay azlaanik la tataka aŋak la abà, taɗe­həhəŋ bokuba azla­uwana tanəfa matapla aŋa azla Niko­layya.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tsa baŋa kità kà, pə̀h gay la ləv ala. Awkà, gədà à awtày à slaka aŋak, gəp guvəl la azladza uwaga la katsakar uwana atsa à waŋ la gay gulo la awtày.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. La azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, kiya uwaga gədà­tsəkla kaf, uwana asà à ahəŋ la zagəla uwana azladza tasəl aw. Gədà­vàha à atà babay akur me­ɗe­kuga uwana matse­tseral sləm mawga à vok gà. Dza la ahəŋ asəl sləm uwatà aw, say dza uwana aɓəzal uwaga pəra”, Yesu agòɗ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Yesu agòɗ aya: “Bà gotənaŋ tsetsèr gay uwanay à malika uwana anəŋla azlaməna madiŋal gəl à vok la Tiyatir. Aganay gay aŋa Kona aŋa Zəzagəla. Yewdi aŋha kà awutsəɗay bokuba alàh akàl, azlaasik aŋha tawutsəɗay wutswa­wuts bokuba ada vərze­ga­niga.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Gəsəl uwana kaɗehəŋ. Gəsəl kà kawoya azla­deda aŋak, ŋgaha la mad à huma à gay, uwana kadiŋ gi gəl à vok, ŋgaha la mabasiŋ aŋak la sləray la abà, ŋgaha la masal aŋak aya. Gəsəl kà uwana kaɗehəŋ la uwaga kà, ɗaɗuwa la uwana kaɗahàŋ uwarà.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ama gi la gay lakəl aŋak: Mis uwaga la tataka aŋkul, sləm aŋha Yezabel kà, avavara ka aw. Masla agoɗah kà: ‘Gi masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla’, agoɗ, ŋgaha kavàl tetəvi kà madz à ahəŋ la slaka aŋak aw. Masla la uwaga atapla fida à azla­mayà gulo, kà atà aŋa masokw à mabila à abà, la mapaɗàh sləɓ matulay.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Gədàkəɗəval kaslà à ahəŋ, kà masla aŋa mapəh gay la ləv ala; ama adà à huma à gay kà la maɗàh mabila aŋha pəra.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kiya uwaga kà, gədàməlal gəl à kəslah à afik la ɗuvats, adàsa ŋgərpa. Azlaməna matsatsəlàh vok atà nna tadàsa ŋgərpa babay, say baŋa atà tapəh gay la ləv ala, ŋgaha la masakal à tsəh ala sləray aŋa mis uwaga gesina bay aya.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ŋgaha aya bay kà, kəla dza uwana aɓəzal masik aŋa sləray aŋha, uwana aɗahàŋ. Gədàkaɗ azlabəza aŋha, kà maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla aŋa masəlay, kà gi la uwana gənərəz madzugway aresl aŋa azladza, ŋgaha la uwana tatuwal à tsəh gesina.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Lakəl aŋa azla­uwana la gudəŋ Tiyatir uwana tanəfà matapla aŋa mis uwanay aw, tasəl uwana azladza tazalalla godega nasiri aŋa seteni aw. Gay la ahəŋ lakəl aŋatà aw.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ama gəɗawaŋ à afik kà, say uwana gətàpakulla pəra, tsəràh à kaslà uwana gədàwul à waŋ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Azla­uwana taguwà à uda la abà la makəɗaslay, ŋgaha uwana takəs gay gulo tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ, kiya uwaga gədà­pa­ka­tàla kà azla­su­fəl lakəl aŋa azlatsəhay gesina uwana tasəl gi aw.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Maslay uwana gədàvà à atà kà, uwana Baba gulo avà à gi babay. Tadà­gahay azla­su­fəl dzaŋ­d­zaŋga, azlaməna maɗàh mawi­siga kà tadà­dza­ma­ha­tàla bokuba dza uwana aɗəɗ masik à gəl ɗohɗoh.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 A azladza uwaga gədàvà à atà aya ŋuzla bebəŋ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kəla dza uwana sləm lakəl, atsəɓ sləm à uwana Masasəɗok Zəzagəla apəhay à maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla”, Sufəl gami agòɗ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.