Apocalipse 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika tekula la tataka azla­ma­lika məɗəf uwaga la abà, tasà məɗəf la ahàl, asà à waŋ, agòɗ à gi: “Sà à waŋ, gəpəha­kalla kakay à uwana mis masla mazaɓ zilga uwaga adàsa ŋgərpa mi, mis uwaga kà asal magoɗay kà: Huɗ gudəŋ uwana taŋàl à gay mukwà dəŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Kiya uwaga azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗa­hàhà mabila la masla, ŋgaha atàpla maɗàh mabila aŋha à azladza la mabiy azladza gudəŋ à vok, ŋgaha tadà à maɗàh uwaga à abà babay.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl gulo, ŋgaha malika uwatà adàla gi à fəta à abà. Mok uwana gi la fəta la abà, gənəŋà mis tekula adadza à tatagà à lig. Tatagà uwatà kà mativga, gəl məɗəf la vok, ŋgaha la dərew kulo lakəl. Vok aŋha kà tsa­tsa­basla matsetser à ahàl sləm matsəkla mago­ɗahay à Zəzagəla à gəl ala à vok.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ama kà aŋa mis uwatà kà, masla atsòkw azla­lukut seda mativga viku­zaga à abà. Masla aɓə̀k tatak ɓə̀ɗà à vok, azlaa­daga la azla­lu­wà­lu­wàga, ŋgaha la azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tasà luwà­luwà gà la ahàl. Tasà uwatà ada­henla la azla­tatak vaŋvaŋga, bokuba magoɗay kà mabila uwana aɗa­hàhàŋ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 La madəgay aŋa mis uwaga kà sləm anik la ahəŋ. Uwaga kà sləm uwana mahaɗ vok à ahəŋ gà. Sləm uwaga tatsetser kà aga: MƏŊ HUƊ GUDƏŊ BABILA, IYÀ AŊA AZLAMƏNA MAZAƁ ZIL, ŊGAHA IYÀ AŊA AZLATATAK VAŊVAŊGA MAWISIGA, VAŊVAŊGA UWANA LA GUDƏŊ LA VOK GESINA.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Gənəŋà mis uwatà kà, aŋiz aŋa azlaməna gay Zəzagəla ada­wisla gəl à vok. Kà mana takàɗ atà mi kagoɗaw ay? Kà uwana tazà gay marabəŋ aŋa Yesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Malika uwatà agòɗ à gi: “Kà mana ləv avàl à ka gay ma?” Agòɗ à gi: “Tsə̀nàŋ, gəpəha­kala godega aŋa gay mahaɗ vok à ahəŋ gà uwaga, lakəl aŋa mis uwanay kà, ŋgaha lakəl aŋa tatagà uwana mis aga la lig kà, uwaga kà tatagà uwana gəl aŋha məɗəf ŋgaha dərew kulo lakəl kà uwaga.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Tatagà uwaga kanəŋàŋ kà, agà la sifa uwarà, ama lagwa kà la sifa aya aw. Zewk kà, adàwula à uda la afək zəŋzəŋga uwatà la abà aya. Baŋa adasa à uda kà, Zəzagəla adàkəɗay tsokw­fasl. La mok uwana Zəzagəla adzəkà maŋal gudəŋ à vok, atsetsèr sləm aŋa azladza uwana tadàɓəza sifa à wakità aŋa sifa à abà, ama azladza anik la ahəŋ kà, sləm aŋatà la wakità aŋa sifa la abà aw. La kaslà uwana tadànəŋ tatagà uwaga kà, ləv adàval atà à gay, kà uwana agà la sifa uwarà. Ama lagwa kà la sifa aya aw, ama zewk kà adàwula à uda.”
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Kà matsən uwaga kà, say azladza tagay azla­ma­tsi­hi­laga, la haŋkəli. Azlagəl məɗəf uwaga kà, apəhla ala kà azla­dadəgwal məɗəf, uwana mis adza à afik. Uwaga apəhla ala kà azla­su­fəl məɗəf babay.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kiya uwaga azla­su­fəl məɗəf: Azla­su­fəl zlo kà makoray aŋatà kà adada à lig tsewwa. Maməkwaga aga la sufəl la afik. Ama maməɗəf kà, kaslà aŋha adasa à waŋ dadàŋ aw. Baŋa kaslà uwaga adàslay kà, adàzuw sufəl kà, kà aŋa kaslà ŋuv pəra.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tatagà uwaga la aslasl gəl aŋha, uwana agà la sifa uwarà, ŋgaha masla la sifa aya aw. Masla tekula la tataka aŋa azla­su­fəl məɗef bay, masla adà­pakay sufəl mamtəgis. Baŋa adà­zla­ŋazlay kà, Zəzagəla adàkəɗay aŋa tetuwa.”
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Kà aŋa azla­dərew kulo aŋa tatagà uwaga kà, kanəŋàŋ kà, masla apəhla ala kà lakəl aŋa azla­su­fəl kulo, uwana tadà­zla­ŋalay, ama tazùw sufəl dadàŋ aw. Ama mok uwana tadà­zla­ŋalay kà, tadàɓəza maslay kà aŋa kaslà ŋuv.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Azla­su­fəl uwaga gesina tadà­tsən vok gay. Atà tadàvà ndzəɗa la maslay aŋatà kà maɗàh sləray à tatagà uwaga,
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 tadàpa guvəl la magadzaw. Masla kà, aɗuwa atà, kà uwana masla kà Sufəl aŋa azla­su­fəl. Masla la uwana aɗuwa azla­su­fəl gudəŋ à vok gesina, azlaaŋha tanəfay la ləv tekula. Kà uwana masla la uwana atsa­tsà­mànì atà ŋgaha azalà atà kà manəfay, kiya uwaga kà tadàɗuw atà gesina.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Bà gotənaŋ, malika uwaga agòɗ à gi: “Dərəv uwanay kanəŋàŋ, à uwana mis masla mazaɓ zilga uwaga adza à afik kà, apəhla ala kà azladza tsəhay gay gesina, ŋgaha azla­uwana tasà à waŋ la makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Azla­dərew kulo uwaga kanəŋà atà, ŋgaha la tatagà uwaga la aslasl gəl aŋha la uwana tadàzin vok à mis masla mazaɓ zilga uwaga ala. Tadàhəl tatak à mis uwaga ala, tadàməl à ahəŋ la godega deyday. Matəm à ahəŋ aŋha kà tadàtəl à gay.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Uwaga kà, kà uwana Zəzagəla aguwà la ləv aŋa azla­su­fəl kulo uwaga la tsəh, kà maɗehəŋ uwana asal. Kiya uwaga kà, tatsənà vok gay, kà maɗàh sləray la ndzəɗa aŋatà gesina kà aŋa tatagà uwaga. Tatagà uwaga adà­koray tsəràh à uwana à gay aŋa Zəzagəla adàgəɗ à afik.”
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ŋgaha mis uwana kanəŋàŋ kà uwaga kà məŋ gudəŋ, uwana la maslay lakəl aŋa azla­su­fəl gudəŋ à vok gesina.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.