Apocalipse 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, malika tekula la tataka azla­ma­lika məɗəf uwaga la abà, tasà məɗəf la ahàl, asà à waŋ, agòɗ à gi: “Sà à waŋ, gəpəha­kalla kakay à uwana mis masla mazaɓ zilga uwaga adàsa ŋgərpa mi, mis uwaga kà asal magoɗay kà: Huɗ gudəŋ uwana taŋàl à gay mukwà dəŋ.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Kiya uwaga azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok taɗa­hàhà mabila la masla, ŋgaha atàpla maɗàh mabila aŋha à azladza la mabiy azladza gudəŋ à vok, ŋgaha tadà à maɗàh uwaga à abà babay.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Kiya uwaga Masasəɗok Zəzagəla asà à gəl gulo, ŋgaha malika uwatà adàla gi à fəta à abà. Mok uwana gi la fəta la abà, gənəŋà mis tekula adadza à tatagà à lig. Tatagà uwatà kà mativga, gəl məɗəf la vok, ŋgaha la dərew kulo lakəl. Vok aŋha kà tsa­tsa­basla matsetser à ahàl sləm matsəkla mago­ɗahay à Zəzagəla à gəl ala à vok.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ama kà aŋa mis uwatà kà, masla atsòkw azla­lukut seda mativga viku­zaga à abà. Masla aɓə̀k tatak ɓə̀ɗà à vok, azlaa­daga la azla­lu­wà­lu­wàga, ŋgaha la azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ, tasà luwà­luwà gà la ahàl. Tasà uwatà ada­henla la azla­tatak vaŋvaŋga, bokuba magoɗay kà mabila uwana aɗa­hàhàŋ.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 La madəgay aŋa mis uwaga kà sləm anik la ahəŋ. Uwaga kà sləm uwana mahaɗ vok à ahəŋ gà. Sləm uwaga tatsetser kà aga: MƏŊ HUƊ GUDƏŊ BABILA, IYÀ AŊA AZLAMƏNA MAZAƁ ZIL, ŊGAHA IYÀ AŊA AZLATATAK VAŊVAŊGA MAWISIGA, VAŊVAŊGA UWANA LA GUDƏŊ LA VOK GESINA.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Gənəŋà mis uwatà kà, aŋiz aŋa azlaməna gay Zəzagəla ada­wisla gəl à vok. Kà mana takàɗ atà mi kagoɗaw ay? Kà uwana tazà gay marabəŋ aŋa Yesu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Malika uwatà agòɗ à gi: “Kà mana ləv avàl à ka gay ma?” Agòɗ à gi: “Tsə̀nàŋ, gəpəha­kala godega aŋa gay mahaɗ vok à ahəŋ gà uwaga, lakəl aŋa mis uwanay kà, ŋgaha lakəl aŋa tatagà uwana mis aga la lig kà, uwaga kà tatagà uwana gəl aŋha məɗəf ŋgaha dərew kulo lakəl kà uwaga.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tatagà uwaga kanəŋàŋ kà, agà la sifa uwarà, ama lagwa kà la sifa aya aw. Zewk kà, adàwula à uda la afək zəŋzəŋga uwatà la abà aya. Baŋa adasa à uda kà, Zəzagəla adàkəɗay tsokw­fasl. La mok uwana Zəzagəla adzəkà maŋal gudəŋ à vok, atsetsèr sləm aŋa azladza uwana tadàɓəza sifa à wakità aŋa sifa à abà, ama azladza anik la ahəŋ kà, sləm aŋatà la wakità aŋa sifa la abà aw. La kaslà uwana tadànəŋ tatagà uwaga kà, ləv adàval atà à gay, kà uwana agà la sifa uwarà. Ama lagwa kà la sifa aya aw, ama zewk kà adàwula à uda.”
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Kiya uwaga agòɗ à gi aya: “Kà matsən uwaga kà, say azladza tagay azla­ma­tsi­hi­laga, la haŋkəli. Azlagəl məɗəf uwaga kà, apəhla ala kà azla­dadəgwal məɗəf, uwana mis adza à afik. Uwaga apəhla ala kà azla­su­fəl məɗəf babay.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Kiya uwaga azla­su­fəl məɗəf: Azla­su­fəl zlo kà makoray aŋatà kà adada à lig tsewwa. Maməkwaga aga la sufəl la afik. Ama maməɗəf kà, kaslà aŋha adasa à waŋ dadàŋ aw. Baŋa kaslà uwaga adàslay kà, adàzuw sufəl kà, kà aŋa kaslà ŋuv pəra.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Tatagà uwaga la aslasl gəl aŋha, uwana agà la sifa uwarà, ŋgaha masla la sifa aya aw. Masla tekula la tataka aŋa azla­su­fəl məɗef bay, masla adà­pakay sufəl mamtəgis. Baŋa adà­zla­ŋazlay kà, Zəzagəla adàkəɗay aŋa tetuwa.”
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Kà aŋa azla­dərew kulo aŋa tatagà uwaga kà, kanəŋàŋ kà, masla apəhla ala kà lakəl aŋa azla­su­fəl kulo, uwana tadà­zla­ŋalay, ama tazùw sufəl dadàŋ aw. Ama mok uwana tadà­zla­ŋalay kà, tadàɓəza maslay kà aŋa kaslà ŋuv.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Azla­su­fəl uwaga gesina tadà­tsən vok gay. Atà tadàvà ndzəɗa la maslay aŋatà kà maɗàh sləray à tatagà uwaga,
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 tadàpa guvəl la magadzaw. Masla kà, aɗuwa atà, kà uwana masla kà Sufəl aŋa azla­su­fəl. Masla la uwana aɗuwa azla­su­fəl gudəŋ à vok gesina, azlaaŋha tanəfay la ləv tekula. Kà uwana masla la uwana atsa­tsà­mànì atà ŋgaha azalà atà kà manəfay, kiya uwaga kà tadàɗuw atà gesina.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Bà gotənaŋ, malika uwaga agòɗ à gi: “Dərəv uwanay kanəŋàŋ, à uwana mis masla mazaɓ zilga uwaga adza à afik kà, apəhla ala kà azladza tsəhay gay gesina, ŋgaha azla­uwana tasà à waŋ la makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Azla­dərew kulo uwaga kanəŋà atà, ŋgaha la tatagà uwaga la aslasl gəl aŋha la uwana tadàzin vok à mis masla mazaɓ zilga uwaga ala. Tadàhəl tatak à mis uwaga ala, tadàməl à ahəŋ la godega deyday. Matəm à ahəŋ aŋha kà tadàtəl à gay.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Uwaga kà, kà uwana Zəzagəla aguwà la ləv aŋa azla­su­fəl kulo uwaga la tsəh, kà maɗehəŋ uwana asal. Kiya uwaga kà, tatsənà vok gay, kà maɗàh sləray la ndzəɗa aŋatà gesina kà aŋa tatagà uwaga. Tatagà uwaga adà­koray tsəràh à uwana à gay aŋa Zəzagəla adàgəɗ à afik.”
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ŋgaha mis uwana kanəŋàŋ kà uwaga kà məŋ gudəŋ, uwana la maslay lakəl aŋa azla­su­fəl gudəŋ à vok gesina.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.