Apocalipse 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana uwaga adada à lig, gənəŋà tatak anik aya. Gənəŋà magadzaw uwana ada­tsizlla à ahəŋ la gudəŋ uwana la afik, tazalalla Siyon. Masla la azladza uwana masəlay aŋa sləm aŋa Zəzagəla Baba, la aŋa magadzaw aga la atà la madəgay aŋatà. Matugway aŋa azladza uwatà kà taga dəbow dzim bəzi aŋha dzik ufaɗ gəl aŋha ufaɗ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ŋgaha aya gətsənà maho­humay la zagəla, uwana adaɓani vok la maho­humay aŋa iyaw. Maho­humay aŋha babay kà bokuba maho­humay aŋa habaga, ŋgaha bokuba maho­humay aŋa maɗəɗ ŋiziŋ.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kiya uwaga azladza dəŋ uwaga tatsàzl à huma kursi aŋa Zəzagəla la huma aŋa azla­tatak ufaɗ uwana la sifa, ŋgaha la huma azla­ma­dza­haga uwatà. Tahàb mahabay mawga. Tetuwa masla masəl mahab mahabay uwatà la ahəŋ aw. Say atà uwatà Zəzagəla aɓə̀l atà pəra.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Azladza uwaga tanə̀ŋla gəl aŋatà la tsi­kasla la abà, kà uwana taga­gamàh la azlamis aw. Atà tanəfà magadzaw la tsəh à kəla slaka uwana adà à abà gesina. Atà uwana maɓək atà gà à fəta à awtày la tataka azladza anik la abà kà aŋa Zəzagəla la magadzaw.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Fida asà à waŋ la gay aŋatà aw, atà sətaka.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kiya uwaga gənəŋà malika tekula uwana ahoyay la ləv zagəla la abà. Asà à waŋ kà maz gay marabəŋ gà, uwana adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi, adàziŋ à azladza uwaga tasà à uda la azlatsəhay, la azlagay, ŋgaha tasà à waŋ la makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malika uwaga aɓa­ɗa­tàmà la kuda zləkkà, agòɗ à atà: “Hòyàw yewdi kà aŋa Zəzagəla, zləɓàw masla kà uwana kaslà uwana adàɗah seriya à azladza à gəl kà adaslay. Sləkàwàw masla! A masla uwana aɗahàŋ zagəla, la kutso la mukwà, ŋgaha la azla­ma­kakəzay aŋha gesina.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Kiya uwaga aya, malika anik anəfà à tsəh à uwaga à uda la magoɗay: “Babila, məŋ huɗ gudəŋ adaɓəzlba, adaɓəzlba bərəf, tsewwa! Masla atàpla azladza kà maɗàh mabila aŋha, kiya uwaga azladza gesina uwaga tabìy mapak ləv aŋa Zəzagəla à gəl aŋatà gesina.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Kiya uwaga malika mamakər adə̀vla à tsəh à uda. Uwatà agòɗ la kuda zləkkà: “Kəla azla­uwana tasləkàw tatagà uwatà asà à uda la iyaw la abà, ŋgaha la maftsa vok aŋa tatagà uwatà, atà la masəlay aŋa tatagà la madəgay, baŋaw la ahàl aŋatà,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 atà tadàsa ŋgərpa la ahàl aŋa Zəzagəla. Tetuwa namnamga adàgay la abà ɗiki­ɗiki aw. Azladza uwana tadàday à akàl à abà uwana makoɗa à ahəŋ gà la huleli, kiya uwanay à uwana tadàsa ŋgərpa la huma azla­ma­lika aŋa Zəzagəla, ŋgaha la huma aŋa magadzaw.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tetuwa kəsək aŋa akàl, uwana adà­ba­ɓəh azladza uwaga kà, adàkəɗ gəl aw, kà uwana tasləkàw mazlazlay la azla­ta­tagà uwaga, ŋgaha atà la masəlay aŋha la vok aŋatà. Kiya uwaga atà tadàɓəza maduw ləv aw, tadàs ŋgərpa kiya uwanay mavakay la mahənay gesina.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kà uwaga akul, uwana kakə̀sàw gay aŋa Zəzagəla, dìŋàw gəl à Yesu à vok, akul uwana kaba­sàwwàŋ à vok kà uwana akul, akul azladza aŋa Zəzagəla.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 La lig aŋha, gətsənà kuda atsə̀n la zagəla, kuda uwaga agòɗ à gi: “Tsetsèr uwanay: lakana ŋgaha tsəràh à huma à gay, azla­uwana tadiŋ gəl à Sufəl Yesu à vok, ŋgaha tamats à abà, atà la uwana Zəzagəla adàpis à atà gay à vok.” “Iyay, kiya uwanay”, Masasəɗok tsi­kasla awulà à uda: “Sləray aŋatà kà adadəv à gay, taslala vok aŋa maduw ləv adagay, kà uwana mats à gəl aŋa sləray aŋatà kà adàpəhla vok ala la dazu­waya.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 La abatà gənəŋà tatak anik aya. Gənəŋà habaga me­ɗe­kuga. Tatak anik la habaga uwatà la afik. Agà bokuba maftsa vok aŋa dza, lakəl aŋha gara­musa aŋa sufəl lakəl, uwana maɗehəŋ gà la luwà­luwà. Mavaw mazu­wayga la ahàl aŋha aya.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kiya uwaga malika anik asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku, azalà la ndzəɗa à dza uwana adzà madzay la habaga la afik: “Ɗahà sləray la mavaw aŋak, tsə̀ɗ tatak, kà uwana sartà aŋa matsəɗ tatak kà adaslay, tatak vəɗah adahənay kà matsəɗay.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ŋgaha dza uwana agà la habaga la afik azə̀ɓ mavaw, atsə̀ɗ tatak uwana la vəɗah, atsə̀ɗ gesina.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ŋgaha la abatà gənəŋà malika anik aya, asà à uda la gày Zəzagəla la aku. Masla babay agà la mavaw mazu­wayga la ahàl aya.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Malika anik aya asà à waŋ kà la slaka makaɗ tatak. Masla kà məŋga aŋa akàl, asà à waŋ aŋa mazalay à malika anik uwana mavaw mazu­wayga la ahàl, agòɗal: “Zə̀ɓ mavaw aŋak, ŋgaha hàd, ɗatsə̀ɗ mayyay tatak la abatà, kà uwana tahənay.” (Gudəŋ à vok kà guf)
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Kiya uwaga malika azə̀ɓ mavaw aŋha, ahàd kà matsəɗ tatak uwaga la guf la abà, ahàd à slaka uwana taku­ɗitsàh, afətùkw à abà la abatà. Uwaga gesina apə̀hla ala kà Zəzagəla adapaka ləv məŋga.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Slaka maku­ɗitsay kà la lag gudəŋ la uda. Mok uwana ada­ku­ɗitsay iyaw gà à uda la abà, iyaw gà uwaga kà aŋiz, la uwana asà à uda, uwaga akə̀l bokuba mukwà kərkər, ŋgaha makəlay aŋha kà bokuba magur mahoɗay pəlis dzim bəzi aŋha dzik zlo, ŋgaha zəŋzəŋ aŋha kà təzləm dza. Kiya uwaga à uwana Zəzagəla adàkəs azladza makəsafərga uwaga la mapak ləv aŋha. Tetuwa adàpaka atà ləv à gəl.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.