Apocalipse 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Kiya uwaga məŋ nadzipo apə̀hla vok ala la zagəla. Aganay nadzipo uwaga: Mis tekula uwana adatsokw afats à abà bokuba lukut, aɓə̀k asik aŋha kà à təla à afik, nalbət aŋha babay kà, taga kà azlatsetsiliŋ kulo gəl aŋha səla, bokuba garamusa aŋa sufəl.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mis uwaga aga la bəzi la huɗ, azlàsokw à ahəŋ, ŋgaha aga la mabas vok la abà, awiyay kà mazəŋ aŋha.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ama nadzipo anik apə̀hla vok ala la zagəla aya. Tatagà məŋga gà bokuba kudu, ŋgaha mativga, uwana akor gəl məɗəf, ŋgaha dərew kulo kulo la kəla gəl gesina la garamusa.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tatagà uwaga kà la gudaz. Gudaz aŋha kà aɓàɗ tsetsiliŋ tenma aŋa mamakər aŋa zagəla à ahəŋ, ŋgaha awìts atà à vəɗah. Tatagà uwatà atsìzlla à ahəŋ la huma aŋa mis uwaga, asàl masokw à ahəŋ, kà masla aŋa mapila à gay, à baŋa adasokw à ahəŋ.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Mis ayyà bəzi zilga, uwana adànəŋla tsəhay gesina la agəla ada. Mok uwana adayyay, tazə̀ɓ bəzi uwaga katskats, tadàlla à slaka Zəzagəla uwana la kursi la afik.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ama mis kà ahòy à kəsaf à abà, la slaka uwana Zəzagəla aɗahàllàŋ à ahəŋ. Masla adzadzaray la abatà tsəràh à mavakay dəbow la dadərmokw səla bəzi aŋha dzik mukwa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 La lig la ahəŋ gənəŋà à zagəla kà guvəl adadzəka à vok. Misel ŋgaha la azlaməna aŋha tapa guvəl la tatagà uwaga la azlamalika aŋha.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 La abatà Misel la azlamalika aŋha taɗuwà atà, kiya uwaga slaka aɓəzà à vok kà tatagà la azlaaŋha aŋa madz à ahəŋ la zagəla aya aw,
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 aga maduw à vəɗah gà. Tatagà məŋga uwaga, la uwana maviya bebi, masla uwana azahà azladza gudəŋ à vok gesina ala, sləm aŋha kà, baba aŋa mawisiga, sləm aŋha anik aya kà seteni. Tadùw à vəɗah, masla la azlamalika aŋha gesina.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ŋgaha la lig la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla agòɗ: “Lagonay kà mazləɓay aŋa Zəzagəla kà, adapaka vok, lagonay kà, Zəzagəla adapəhla makoray aŋha ala. Lagwa Kristu adapəhla maslay aŋa ndzəɗa aŋha ala, kà uwana masla məzam gami, uwana atsàzlàh à huma Zəzagəla, uwana apapàtàh azladeda gami, kà matàh à atà kaf à gəl mavakay la mahənay gesina kà, tamə̀l à uda la zagəla.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Azladeda gami tatsà à ahəŋ. Kikay kà aŋiz aŋa magadzaw, ŋgaha kikay kà gay dziriga uwana tazàtàŋ, atà takə̀s mav sifa aŋatà.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kà uwaga à uwana, takuɗə̀k seteni à ahəŋ la zagəla. Ŋgaha akul, azladza uwana la afik, rabàw! Ama kà aŋkul gudəŋ à vok la azladərəv aya, ŋgərpa la akul, kà uwana seteni kà tadaməl à slaka aŋkul la vəɗah. Apakà ləv, kà uwana asəl kà kaslà aŋha kà atəm à ahəŋ kà ŋuv pəra.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mok uwana tatagà uwaga asəl kà taməl à vəɗah kà, adzəkà manəf mis uwaga la tsəh, ayyà bəzi zilga.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Atà tavà gogozlàh à mis, kalkal la aŋa zulo məŋga gà, kà aŋa mahoyay à huma ala katskats la uwaga, à slaka aŋha uwana à abà Zəzagəla adàdzadzarayla à abatà. Mavay makər la tenma adàdza à ahəŋ la abatà, kà bebi uwaga aŋa makəsay aw.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 La kiya uwaga, bebi aɗahàŋ dabaray la mavəlàh iyaw à vəɗah kà iyaw aŋa manəf mis la tsəh aŋa mazəɓ mis.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ama kutso azlàk mis, apəslàk ala, asà iyaw uwana à gay, asà à uda la huɗ aŋa tatagà uwaga.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Kiya uwaga tatagà uwaga aɓəzà à mis à tsəh aw, vədzəgəlàh agolà vok aŋa maday aŋa map guvəl la azlamayyi à tsəh ala aŋa mis uwaga. Azlamayyi à tsəh ala aŋha uwaga kà, azlauwana takə̀s gay Zəzagəla, ŋgaha atà uwana tanəfà dziriga aŋa Yesu, uwana apə̀hatàla.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kiya uwaga tatagà uwaga ahàd, atsizl à gay dərəv.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.