Apocalipse 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiya uwaga məŋ nadzipo apə̀hla vok ala la zagəla. Aganay nadzipo uwaga: Mis tekula uwana adatsokw afats à abà bokuba lukut, aɓə̀k asik aŋha kà à təla à afik, nalbət aŋha babay kà, taga kà azla­tse­tsiliŋ kulo gəl aŋha səla, bokuba gara­musa aŋa sufəl.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mis uwaga aga la bəzi la huɗ, azlàsokw à ahəŋ, ŋgaha aga la mabas vok la abà, awiyay kà mazəŋ aŋha.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ama nadzipo anik apə̀hla vok ala la zagəla aya. Tatagà məŋga gà bokuba kudu, ŋgaha mativga, uwana akor gəl məɗəf, ŋgaha dərew kulo kulo la kəla gəl gesina la gara­musa.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Tatagà uwaga kà la gudaz. Gudaz aŋha kà aɓàɗ tse­tsiliŋ tenma aŋa mamakər aŋa zagəla à ahəŋ, ŋgaha awìts atà à vəɗah. Tatagà uwatà atsìzlla à ahəŋ la huma aŋa mis uwaga, asàl masokw à ahəŋ, kà masla aŋa mapila à gay, à baŋa adasokw à ahəŋ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Mis ayyà bəzi zilga, uwana adànəŋla tsəhay gesina la agəla ada. Mok uwana adayyay, tazə̀ɓ bəzi uwaga katskats, tadàlla à slaka Zəzagəla uwana la kursi la afik.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ama mis kà ahòy à kəsaf à abà, la slaka uwana Zəzagəla aɗa­hàllàŋ à ahəŋ. Masla adza­dzaray la abatà tsəràh à mavakay dəbow la dadərmokw səla bəzi aŋha dzik mukwa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La lig la ahəŋ gənəŋà à zagəla kà guvəl adadzəka à vok. Misel ŋgaha la azlaməna aŋha tapa guvəl la tatagà uwaga la azla­ma­lika aŋha.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 La abatà Misel la azla­ma­lika aŋha taɗuwà atà, kiya uwaga slaka aɓəzà à vok kà tatagà la azlaaŋha aŋa madz à ahəŋ la zagəla aya aw,
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 aga maduw à vəɗah gà. Tatagà məŋga uwaga, la uwana maviya bebi, masla uwana azahà azladza gudəŋ à vok gesina ala, sləm aŋha kà, baba aŋa mawi­siga, sləm aŋha anik aya kà seteni. Tadùw à vəɗah, masla la azla­ma­lika aŋha gesina.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ŋgaha la lig la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla agòɗ: “Lagonay kà mazləɓay aŋa Zəzagəla kà, adapaka vok, lagonay kà, Zəzagəla adapəhla makoray aŋha ala. Lagwa Kristu adapəhla maslay aŋa ndzəɗa aŋha ala, kà uwana masla məzam gami, uwana atsàzlàh à huma Zəzagəla, uwana apa­pàtàh azla­deda gami, kà matàh à atà kaf à gəl mavakay la mahənay gesina kà, tamə̀l à uda la zagəla.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Azla­deda gami tatsà à ahəŋ. Kikay kà aŋiz aŋa magadzaw, ŋgaha kikay kà gay dziriga uwana tazàtàŋ, atà takə̀s mav sifa aŋatà.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Kà uwaga à uwana, takuɗə̀k seteni à ahəŋ la zagəla. Ŋgaha akul, azladza uwana la afik, rabàw! Ama kà aŋkul gudəŋ à vok la azla­dərəv aya, ŋgərpa la akul, kà uwana seteni kà tadaməl à slaka aŋkul la vəɗah. Apakà ləv, kà uwana asəl kà kaslà aŋha kà atəm à ahəŋ kà ŋuv pəra.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Mok uwana tatagà uwaga asəl kà taməl à vəɗah kà, adzəkà manəf mis uwaga la tsəh, ayyà bəzi zilga.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Atà tavà gogozlàh à mis, kalkal la aŋa zulo məŋga gà, kà aŋa mahoyay à huma ala katskats la uwaga, à slaka aŋha uwana à abà Zəzagəla adà­dza­dzarayla à abatà. Mavay makər la tenma adàdza à ahəŋ la abatà, kà bebi uwaga aŋa makəsay aw.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 La kiya uwaga, bebi aɗahàŋ dabaray la mavəlàh iyaw à vəɗah kà iyaw aŋa manəf mis la tsəh aŋa mazəɓ mis.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ama kutso azlàk mis, apəslàk ala, asà iyaw uwana à gay, asà à uda la huɗ aŋa tatagà uwaga.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kiya uwaga tatagà uwaga aɓəzà à mis à tsəh aw, vədzəgəlàh agolà vok aŋa maday aŋa map guvəl la azla­mayyi à tsəh ala aŋa mis uwaga. Azla­mayyi à tsəh ala aŋha uwaga kà, azla­uwana takə̀s gay Zəzagəla, ŋgaha atà uwana tanəfà dziriga aŋa Yesu, uwana apə̀ha­tàla.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kiya uwaga tatagà uwaga ahàd, atsizl à gay dərəv.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.