Apocalipse 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiya uwaga məŋ nadzipo apə̀hla vok ala la zagəla. Aganay nadzipo uwaga: Mis tekula uwana adatsokw afats à abà bokuba lukut, aɓə̀k asik aŋha kà à təla à afik, nalbət aŋha babay kà, taga kà azla­tse­tsiliŋ kulo gəl aŋha səla, bokuba gara­musa aŋa sufəl.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mis uwaga aga la bəzi la huɗ, azlàsokw à ahəŋ, ŋgaha aga la mabas vok la abà, awiyay kà mazəŋ aŋha.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ama nadzipo anik apə̀hla vok ala la zagəla aya. Tatagà məŋga gà bokuba kudu, ŋgaha mativga, uwana akor gəl məɗəf, ŋgaha dərew kulo kulo la kəla gəl gesina la gara­musa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tatagà uwaga kà la gudaz. Gudaz aŋha kà aɓàɗ tse­tsiliŋ tenma aŋa mamakər aŋa zagəla à ahəŋ, ŋgaha awìts atà à vəɗah. Tatagà uwatà atsìzlla à ahəŋ la huma aŋa mis uwaga, asàl masokw à ahəŋ, kà masla aŋa mapila à gay, à baŋa adasokw à ahəŋ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Mis ayyà bəzi zilga, uwana adànəŋla tsəhay gesina la agəla ada. Mok uwana adayyay, tazə̀ɓ bəzi uwaga katskats, tadàlla à slaka Zəzagəla uwana la kursi la afik.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ama mis kà ahòy à kəsaf à abà, la slaka uwana Zəzagəla aɗa­hàllàŋ à ahəŋ. Masla adza­dzaray la abatà tsəràh à mavakay dəbow la dadərmokw səla bəzi aŋha dzik mukwa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 La lig la ahəŋ gənəŋà à zagəla kà guvəl adadzəka à vok. Misel ŋgaha la azlaməna aŋha tapa guvəl la tatagà uwaga la azla­ma­lika aŋha.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 La abatà Misel la azla­ma­lika aŋha taɗuwà atà, kiya uwaga slaka aɓəzà à vok kà tatagà la azlaaŋha aŋa madz à ahəŋ la zagəla aya aw,
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 aga maduw à vəɗah gà. Tatagà məŋga uwaga, la uwana maviya bebi, masla uwana azahà azladza gudəŋ à vok gesina ala, sləm aŋha kà, baba aŋa mawi­siga, sləm aŋha anik aya kà seteni. Tadùw à vəɗah, masla la azla­ma­lika aŋha gesina.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ŋgaha la lig la ahəŋ, gətsənà kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla agòɗ: “Lagonay kà mazləɓay aŋa Zəzagəla kà, adapaka vok, lagonay kà, Zəzagəla adapəhla makoray aŋha ala. Lagwa Kristu adapəhla maslay aŋa ndzəɗa aŋha ala, kà uwana masla məzam gami, uwana atsàzlàh à huma Zəzagəla, uwana apa­pàtàh azla­deda gami, kà matàh à atà kaf à gəl mavakay la mahənay gesina kà, tamə̀l à uda la zagəla.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Azla­deda gami tatsà à ahəŋ. Kikay kà aŋiz aŋa magadzaw, ŋgaha kikay kà gay dziriga uwana tazàtàŋ, atà takə̀s mav sifa aŋatà.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kà uwaga à uwana, takuɗə̀k seteni à ahəŋ la zagəla. Ŋgaha akul, azladza uwana la afik, rabàw! Ama kà aŋkul gudəŋ à vok la azla­dərəv aya, ŋgərpa la akul, kà uwana seteni kà tadaməl à slaka aŋkul la vəɗah. Apakà ləv, kà uwana asəl kà kaslà aŋha kà atəm à ahəŋ kà ŋuv pəra.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mok uwana tatagà uwaga asəl kà taməl à vəɗah kà, adzəkà manəf mis uwaga la tsəh, ayyà bəzi zilga.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Atà tavà gogozlàh à mis, kalkal la aŋa zulo məŋga gà, kà aŋa mahoyay à huma ala katskats la uwaga, à slaka aŋha uwana à abà Zəzagəla adà­dza­dzarayla à abatà. Mavay makər la tenma adàdza à ahəŋ la abatà, kà bebi uwaga aŋa makəsay aw.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 La kiya uwaga, bebi aɗahàŋ dabaray la mavəlàh iyaw à vəɗah kà iyaw aŋa manəf mis la tsəh aŋa mazəɓ mis.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ama kutso azlàk mis, apəslàk ala, asà iyaw uwana à gay, asà à uda la huɗ aŋa tatagà uwaga.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kiya uwaga tatagà uwaga aɓəzà à mis à tsəh aw, vədzəgəlàh agolà vok aŋa maday aŋa map guvəl la azla­mayyi à tsəh ala aŋa mis uwaga. Azla­mayyi à tsəh ala aŋha uwaga kà, azla­uwana takə̀s gay Zəzagəla, ŋgaha atà uwana tanəfà dziriga aŋa Yesu, uwana apə̀ha­tàla.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kiya uwaga tatagà uwaga ahàd, atsizl à gay dərəv.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.