2 Tessalonicenses 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋgaha zla, azla­deda, aganay à uwana atəm, kà anu à ahəŋ aya aŋa mapəh à akul: ‘Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà gay aŋha aŋa mad à huma à gay katskats, ŋgaha azladza aŋa masləkaway bokuba uwana apakà vok la tataka aŋkul la abà babay.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ŋgaha aya, də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà masla aŋa manəŋla anu, kà azlaməna maɗàh mawi­siga la azlaməna makəsa­fər, kà uwana azladza gesina takəs dziriga aw!’
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ama Sufəl gami kà, masla kà dziriga, adàdzərəɗah akul à uda ŋgaha adànəŋla akul la azla­ma­wi­siga la abà.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Gay gà la uwaga kà, Sufəl gami avà à anu manewəŋ lakəl aŋkul babay, kà uwana məsəl kà, kaɗa­hawwaŋ uwana məpə̀h à akul, bà la huma la gay bay kà, kadà­ɗahaw uwaga.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Awoyaŋ kà Sufəl Zəzagəla, azlaka akul, kà akul aŋa mawoyəŋ kaykay, kà akul aŋa mabas matərəɓay bokuba uwana Yesu Kristu abasàŋ.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Azla­deda, ‘Kamkam’, məgoɗ à akul la sləm aŋa Sufəl Yesu Kristu, kadzaw à ahəŋ la azlaməna masa la slaka gà aw, kà uwana takəs mata­patla gami uwana məzàtàŋ aw.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Haɗay, akul la gəl aŋkul kasəlaw madz à ahəŋ gami, uwana mədzà à ahəŋ la tataka aŋkul la abà lela, nəfàw slaka asik gami, kà uwana anu azlaməna masa aw.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Kiya uwaga məzàw tatak may aŋa azladza deyday aw. Məyà vok məkəs aŋuf la adi ala məɗa­hàhà sləray mahənay la mavakay, kà anu aŋa madzadzar gəl gami, ŋgaha kà anu maf mahanay à azlaməna gay Zəzagəla à gəl aw.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ndzer, məslà mazlak anu aŋkul nəma. Ama məɗa­hàhà kiya uwanay kà, kà akul aŋa manəfay madz à ahəŋ gami.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 La dziriga kà, mok uwana mələg la tataka aŋkul la abà kà, məpə̀h à akul la dazu­waya kà, dza uwana asal sləray aw kà, azuw tatak may suwaŋ aw.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Uwana məpə̀h à akul kiya uwanay kà, kà uwana mətsənàŋ kà aŋuvaw la tataka aŋkul la abà kà azlaməna masa, taɗah sləray aŋatà aw, say mavalàh à gày aŋa azladza anik à abà pəra.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Tsəhay dza uwaga kà, gənav à akul, ŋgaha gəfaha à akul akur à lig la sləm aŋa Sufəl Yesu Kristu: ‘Kà atà taɗahà sləray aŋatà la tetəvi aŋha, kà atà aŋa madzadzar gəl aŋatà!’
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Azla­deda, akul kà kayàw vok aŋa maɗàh delga ɗiki­ɗiki aw.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kiya uwaga baŋa dza akəs matapla gami, uwana mətsetsèr à akul à wakità uwanay à abà aw kà, dùwàwwalla à adi, kafawwal sləm aw, kà ziruwi aŋa makəsay.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ama kanərəzaw masla bokuba masla məzam aw, say kawul­lawla matsi­hila bokuba deda aŋkul.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Sufəl, masla aŋa makor lapiya, avà à akul lapiya la kaslà gesina. A bà la mana beymi bay. Awoyaŋ kà Sufəl adza à ahəŋ la akul gesina.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Gi Pol, la uwana gətsetsèr wakità uwanay la ahàl gulo: ‘Ayyi’. Nə̀ŋàwwàŋ bokuba uwana gəfà ahàl à wakità gulo uwana à afik gesina.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Mapis gay à vok aŋa Sufəl Yesu Kristu agay la akul gesina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.