2 João 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gi masiga, gətsetser à kak iyà aŋa azlabəza, uwana Zəzagəla akə̀sànì, ŋgaha à azlabəza aŋha, uwana gəwoya atà kaykay. Gi kokuɗa gəl gulo pəra à uwana gəwoya akul aw, ama la azlau­wana tasəl dziriga gesina babay.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Məwoya akul kà, kà uwana dziriga la ahəŋ la anu la abà, ŋgaha adagay la anu la tsəràh à awtày.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Zəzagəla Baba la Yesu Kristu, Kona aŋha, uwana mədahama gay à vok la dziriga, ŋgaha la masal, tavà à anu vok mahamay la dzəɓa aŋha səla aw, uwana ama­tsà­nuŋla tsakana, ŋgaha la mav à anu lapiya la ləv la tsəh. Kà akul aŋa maɓəzal tatak makər uwaga la dziriga la abà, ŋgaha la masal aŋha la abà bay.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Gərab məŋga, kà maga­gamay la azlabəza aŋak anik, ŋgaha la manəŋ atà uwana tadza à ahəŋ la dziriga la abà, ndzer, atà tadza à ahəŋ bokuba uwana: ‘Dzàw à ahəŋ’, Zəzagəla Baba gami agòɗ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Lagonay kà: Gənav à ka, kak iyà aŋa azlabəza uwana Sufəl akə̀sànì kà, məwoya à vok kà anu à anu, mapəhay uwana gətsetser à kak kà mapəhay mawga aw, ama mapəhay aŋa Zəzagəla, uwana məkəs dagay la madzəka.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Maɗàh uwana Zəzagəla apəh kà uwaga masal. Aganay uwana: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, Zəzagəla agòɗ dagay madzəka, kà akul aŋa manəf tetəvi aŋha, ŋgaha kà kadzaw à ahəŋ la masal la abà.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Aŋuvaw azlaməna fida tasà à waŋ à gudəŋ à vok, taslə̀h gəl à gudəŋ à abà gesina. Takə̀s kà Yesu Kristu masla adapaka dza ndzer aw. Dza uwana apəhay kiya uwanay kà: masla fida, masla kà, masla məzam aŋa Kristu.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ɗahàw haŋkəli, tsìzllàw à ahəŋ lela kà gəl aŋkul, kà akul aŋa maz masik aŋkul ala aw, uwaga kà mayyay aŋa sləray aŋkul uwana kaɗa­hàwwàŋ, kà akul aŋa maɓəz masik aŋkul mahənlaga, pawasla.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Kəla dza uwana aɗah uwana Kristu apə̀ha­kulla aw, ama azalà azla­tatak anik anik à gəl aya, dza uwaga kà, maham gay à vok gà la Zəzagəla aw. Ama dza uwana anəfa tatak uwana Kristu apəhla, masla la maham gay à vok la Baba, ŋgaha la Kona babay.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kəla dza uwana atsà à waŋ à slaka aŋkul, ama ata­pa­kulla kiya uwanay aw, ‘Ayyà’, kago­ɗawwal kà madz à ahəŋ aw. Təfà, kago­ɗawwal kà mapisla gay à vok la mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aw. Baməraka ‘Ayyi’ bay kà, kago­ɗawwal, la ‘Ayyi’ aŋa maham gay à vok la azla­deda aw,
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 kà uwana dza uwana ‘Ayyi’, agoɗay à tsəhay dza uwaga, apìsla gay à vok kà, tahamà gay à vok la slaka gà la sləray mawi­siga uwaga la abà, uwana dza uwanay aɗahàŋ.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Gay aga la gi lakəl aŋuvaw, nəma kà mapəh à akul. Ama asa à gi gətsetser à akul matse­tseray aya aw, gədàda à awtày à slaka aŋkul la gəl gulo, ŋgaha gədàpəh à akul kà ləv gami aŋa mahənla la marabay.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Azlabəza aŋa deda aŋak misga taɗaha ka: ‘Ayyi’, atà uwana Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà babay.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.