2 João 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Gi masiga, gətsetser à kak iyà aŋa azlabəza, uwana Zəzagəla akə̀sànì, ŋgaha à azlabəza aŋha, uwana gəwoya atà kaykay. Gi kokuɗa gəl gulo pəra à uwana gəwoya akul aw, ama la azlauwana tasəl dziriga gesina babay.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Məwoya akul kà, kà uwana dziriga la ahəŋ la anu la abà, ŋgaha adagay la anu la tsəràh à awtày.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Zəzagəla Baba la Yesu Kristu, Kona aŋha, uwana mədahama gay à vok la dziriga, ŋgaha la masal, tavà à anu vok mahamay la dzəɓa aŋha səla aw, uwana amatsànuŋla tsakana, ŋgaha la mav à anu lapiya la ləv la tsəh. Kà akul aŋa maɓəzal tatak makər uwaga la dziriga la abà, ŋgaha la masal aŋha la abà bay.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Gərab məŋga, kà magagamay la azlabəza aŋak anik, ŋgaha la manəŋ atà uwana tadza à ahəŋ la dziriga la abà, ndzer, atà tadza à ahəŋ bokuba uwana: ‘Dzàw à ahəŋ’, Zəzagəla Baba gami agòɗ.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Lagonay kà: Gənav à ka, kak iyà aŋa azlabəza uwana Sufəl akə̀sànì kà, məwoya à vok kà anu à anu, mapəhay uwana gətsetser à kak kà mapəhay mawga aw, ama mapəhay aŋa Zəzagəla, uwana məkəs dagay la madzəka.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Maɗàh uwana Zəzagəla apəh kà uwaga masal. Aganay uwana: ‘Ɗahàwwàŋ’, Zəzagəla agòɗ dagay madzəka, kà akul aŋa manəf tetəvi aŋha, ŋgaha kà kadzaw à ahəŋ la masal la abà.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Aŋuvaw azlaməna fida tasà à waŋ à gudəŋ à vok, taslə̀h gəl à gudəŋ à abà gesina. Takə̀s kà Yesu Kristu masla adapaka dza ndzer aw. Dza uwana apəhay kiya uwanay kà: masla fida, masla kà, masla məzam aŋa Kristu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ɗahàw haŋkəli, tsìzllàw à ahəŋ lela kà gəl aŋkul, kà akul aŋa maz masik aŋkul ala aw, uwaga kà mayyay aŋa sləray aŋkul uwana kaɗahàwwàŋ, kà akul aŋa maɓəz masik aŋkul mahənlaga, pawasla.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Kəla dza uwana aɗah uwana Kristu apə̀hakulla aw, ama azalà azlatatak anik anik à gəl aya, dza uwaga kà, maham gay à vok gà la Zəzagəla aw. Ama dza uwana anəfa tatak uwana Kristu apəhla, masla la maham gay à vok la Baba, ŋgaha la Kona babay.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kəla dza uwana atsà à waŋ à slaka aŋkul, ama atapakulla kiya uwanay aw, ‘Ayyà’, kagoɗawwal kà madz à ahəŋ aw. Təfà, kagoɗawwal kà mapisla gay à vok la mapis gay à vok aŋa Zəzagəla aw. Baməraka ‘Ayyi’ bay kà, kagoɗawwal, la ‘Ayyi’ aŋa maham gay à vok la azladeda aw,
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 kà uwana dza uwana ‘Ayyi’, agoɗay à tsəhay dza uwaga, apìsla gay à vok kà, tahamà gay à vok la slaka gà la sləray mawisiga uwaga la abà, uwana dza uwanay aɗahàŋ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Gay aga la gi lakəl aŋuvaw, nəma kà mapəh à akul. Ama asa à gi gətsetser à akul matsetseray aya aw, gədàda à awtày à slaka aŋkul la gəl gulo, ŋgaha gədàpəh à akul kà ləv gami aŋa mahənla la marabay.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Azlabəza aŋa deda aŋak misga taɗaha ka: ‘Ayyi’, atà uwana Zəzagəla atsatsàmànì atà babay.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.